ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Земной Рай - Эвноя 1. "Deus, venerunt gentes" (лат.) - "Боже, пришли язычники". 10-12. "Modicum, et non vtdetntis me; et iterum modicum, et vosvzdelntis me" (лат.) - "Вскоре вы не увидите меня, и опять вскоре увидитеменя". Этими словами (цитата из Евангелия) Беатриче высказывает уверенностьв том, что похищенная гигантом колесница будет возвращена и примет свойпрежний вид. 13. Я предшествии седмицы - то есть семи добродетелей, несущихсветильники. 14. Мне, женщине и мудрецу - Данте, Мательде и Стацию. 34. Порушенный змеей сосуд - то есть колесница церкви, у которой драконоторвал часть днища (Ч., XXXII, 130-135). 35. Был и не стал - чудовищно искаженная церковь перестала быть собою(ср. Р., XXVII, 22-27). 36. Вино и хлеб злодея не спасут. - В Италии существовал обычай, покоторому родственники убитого теряли право кровной мести, если убийца илиего родич девять дней кряду приходил на могилу жертвы и съедал там хлеб,смоченный в вине. Беатриче хочет сказать: "Ничто не оградит злодея отбожьего суда". 43. Пятьсот Пятнадцать - загадочное обозначение грядущего избавителяцеркви и восстановителя империи, который истребит воревку (блудницу песниXXXII, занявшую чужое место) и гиганта (французского короля). Цифра DXVобразует, при перестановке знаков - слово DVX (вождь), и старейшиекомментаторы так ее и толкуют. 47 - 51. Сфинга (Сфинкс) - в античном мифе - крылатое чудовище сженским лицом, обитавшее возле Фив и убивавшее всех, кто не мог разгадатьего загадку. Когда Эдип (Лаяд) ее разгадал, Сфинга бросилась со скалы иразбилась насмерть. Отмщая за ее гибель, прорицательница Фемида наслала нафивян хищного зверя, который губил нивы и стада (Метам., VII, 759-765). Встаринных списках "Метаморфоз" вместо Laiades читалось Naiades, и разрешениезагадки Данте приписывал Наядам. Смысл ст. 49-51: "События покажут, ктотакой "Пятьсот Пятнадцать", но разрешение этой трудной загадки приведет не кбедствиям, а к миру". 57. Два раза - Адамом, вкусившим от его плодов, и гигантом, отвязавшимот него колесницу. 62. Первая душа - то есть Адам. 68. Как в струи Эльсы. - Предметы, опущенные в известковую воду Эльсы(приток Арно), покрываются твердой оболочкой. 69. Не будь их прелесть - как Пирам для тута. - То есть если быпрелесть суетных помыслов не омрачала сознание Данте, подобно тому как Пирамсвоею кровью окрасил белые ягоды тутового дерева в темный цвет (см. прим.Ч., XXVII, 37-39). 78. Как жезл... - Беатриче хочет, чтобы Данте, вернувшись к людям,передал им ее слова, даже не вникая в их смысл, а просто сохранив их впамяти; так паломник возвращается из Палестины с пальмовой ветвью,привязанной к посоху. 85. Что за школе - школе поэтов и философов. 90. До неба мчащегося всех быстрей - то есть до Перводвигателя (см. Р.,XXVIII). 98-99. Смысл: "Само твое забвенье доказывает, что ты был виновен, когдаследовал ложной школе и свою волю устремлял не ко мне, а мимо. Если бы этобыл не грех, Лета не смыла бы этого воспоминания". 112-114. Там растекались... - Растекающиеся из одного истока Лета иЭвноя напоминают поэту Тигр и Евфрат, которые средневековая географиясчитала текущими из общего источника. 118. На что сказали так. - То есть сказала Беатриче. 119. Мательда. - Здесь впервые названа по имени прекрасная женщина,встретившая поэта в Земном Раю. 121. И про это. - См. Ч., XXVIII, 121-133. 129. Угаснувшую силу - то есть силу памяти о совершенных им добрыхделах (см. прим. Ч., XXVIII, 121-133). 139. Счет положен изначала. - В построении "Божественной Комедии" Дантесоблюдает строгую симметрию. В каждой из трех ее частей (кантик) - по 33песни; "Ад" содержит, кроме того, еще одну песнь, служащую вступлением ковсей поэме. Объем каждой из ста песен приблизительно одинаков. 142. Я шел назад - к Беатриче. 145. Светила - см. прим. А., XXXIV, 139.