ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ

ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ

Земной Рай. - Мистическая процессия 3. "Beati, auorum tecta sunt peccata!" (лат.) - "Блаженны, чьи грехипокрыты!" 27. Не захотела потерпеть покрова - покрова неведения. 28-30. Если бы Ева не нарушила запрета, человечество обитало бы вЗемном Раю и Данте от рождения и до смерти вкушал бы то блаженство, котороеему сейчас открылось. 37. Сонм дев священных - музы. 40. Геликон - гора муз, где текут ключи Гиппокрена и Аганиппа,вдохновляющие поэтов.Земной Рай. - Появление Беатриче 1-7. Смысл: "Когда небес верховных семизвездье (сошедшие с десятогонеба семь светильников, затмеваемые только духовной мглой, последствиемгреха), указуя всем участникам шествия, что им надлежит делать, подобно томукак нижнее семизвездие восьмого неба (Малая Медведица с ее Полярной звездой)указует движения корабельщику,. остановилось..." 11. "Veni, sponsti, de Libano, уепг!"(лат.) - "Иди, невеста, с Ливана,иди!" 17. Ad vocem tanti senis (лат.) - при голосе столь великого старца. 17-18. Сто... вестников и слуг - множество ангелов. 19. "Benedictus qm venis!" (лат.) - "Благословен грядущий!" 21. "Manibus о date lilia plenis!" (лат.) - слегка видоизмененные словаВергилия (Эн., VI, 883): "Дайте лилий полными горстями!" . 32. Предстала женщина - Беатриче. 53. Омытого росой - у подножия Чистилища (Ч., I, 121-129). 68. Минервиной листвой - то есть ветвями оливы (ст. 31). 74. Как соизволил ты взойти сюда. - Ироническое обращение к когда - тогорделивому философу, пытавшемуся все постигнуть своим разумом. 83-84. "In te, Domine, speram" (лат.) - "На тебя, господи, уповаю". 89. Едва дохнет земля, где гибнут тени - то есть едва повеет ветер изАфрики, где в полдень исчезает тень. 92-93. До песни тех - то есть пока не запели ангелы. 115. В новой жизни - то есть в своей молодости, о которой он писал вкниге, озаглавленной "Новая Жизнь". 124-125. Между первым и вторым из возрастов - то есть двадцати пяти летотроду. 126. Меня покинув, он ушел к другим - то есть был неверен Беатриче икак женщине, и как небесной мудрости, ища ответы на все свои вопросы вмудрости человеческой. 134. И наяву - то есть в видениях, о которых Данте рассказывает в"Новой Жизни" (XXXIX [XL]; XLII [XLIII]).Земной Рай - Лета 3. Лезвие - то есть косвенная речь о Данте (Ч., XXX, 103-145). 11. Память о годах печали - то есть о заблуждениях Данте. 12. Волной - то есть водами Леты. 23-24. О благе, взыскуемом превыше всех других - то есть о боге. 41-42. Точило вращается навстречу лезвию, притупляя меч правосудия. 72. В Ярбиной стране - то есть в Африке, где царствовал Ярба (Эн., IV,196). 77. Первенцы творенья - то есть ангелы. 81. На Зверя, слившего два воплощенья - то есть на Грифона (см. прим.Ч., XXIX, 108). 83. Она себя былую побеждала - то есть превосходила красотой. 92. Сплетавшая венок - то есть Мательда (Ч., XXVIII, 68). 98. "Asperges me" (лат.) - словами псалма: "Окропи меня". 102. Глотнуть пришлось литейской воды, дарующей забвение грехов. 104. Меж четверых красавиц - см. Ч., XXIX, 130-132 и прим. 106. Мы - звезды в тьме высот. - См. прим. Ч., I, 23-27. 107-108. Лик Беатриче не был миру явлен. - То есть небесное откровениееще не было явлено миру, когда четыре основные добродетели были ниспосланылюдям, чтобы приготовить их к его восприятию. 111. Среди тех трех, чей взор острей направлен - то есть среди трех"богословских" добродетелей. 123. То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье. - В глазах БеатричеГрифон отражается то как лев (человек), то как орел (божество). 137-138. Вторая красота Беатриче - ее уста. Первая - ее глаза, которыеДанте уже увидел (ст. 115-123).