ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ

Круг второй - Завистники 29. "Vinum non habent!" (лат.) - "Вина нет у них!" - слова Марии набраке в Кане Галилейской, пример заботы о других. 32. "Я Орест!" - Восклицание Ореста, подоспевшего в тот миг, когда егодруг Пилат, назвавшись его именем, хотел принять казнь вместо него. 39-40. "Плетью" служат примеры любви; "уздой" должны служить примерынаказанной зависти (Ч., XIV, 130-144). 94. Вечный град - небо. 106-129. Из Сьены я... - Сапия, знатная сьенская дама, тетка ПровенцанаСальвани (Ч., XI, 109-142). 109-110. Не мудрая, хотя меня и звали Сапия. - Игра словами:собственное имя Sapia сопоставлено с итальянским прилагательным savia (встароитал. также: sapia), то есть "мудрая". 115. Колле ди Вальдельса. - См. прим. Ч., XI, 109-113. 128. Пьер Петтинайо - по ремеслу гребенщик, прослывший в Сьене святым. 133-138. Данте сознает, что завистью он грешил куда меньше, нежелигордостью, и предчувствует муку "нижнего обрыва", того, где гордецы"пригнетены ношей". 151-154. В том городе, то есть в Сьене, все мечтают о приобретениигавани Таламонэ, чтобы получить выход к морю (что и осуществилось в 1303г.). Но это предприятие окажется таким же убыточным, как и бесплодные поискиподземной реки Дианы, которую сьенцы старались обнаружить, чтобы обеспечитьгород водою. Выражение "адмиралы" толковалось различно: 1) те, что надеялисьстать адмиралами сьенского флота; 2) начальники портовых работ, погибшие вТаламонэ от малярии; 3) подрядчики, разорившиеся на этих работах.Круг второй (продолжение) 17. Фальтерона - горный хребет в Апеннинах. 32. Пелор - то есть мыс Фаро, северо-восточная оконечность Сицилии. 42. Цирцея - см. прим. А., XXVI, 91. 43-45. Свиная порода - обитатели Казентино, в особенности же графыГвиди, владетели Ромены и Порчано (см. прим. А., XXX, 61-90). Игра слов:Porciano - porci (свиньи). 46-48. Дворняжки - аретинцы. Сначала Арно течет к югу, но неподалеку отАреццо круто поворачивает к западу, словно презрительно "воротит нос". 49-51. Волки - флорентийцы. 52-54. Лисицы - пизанцы. 58-66. Говорящий, романец Гвидо дель Дука (ст. 81), из равеннского родаОнести, гибеллин (ум. в середине XIII в.), предсказывает своему собеседникуи земляку Риньери да Кальболи (ст. 88-89) злодеяния его племянника Фульчерида Кальболи, который, по приглашению партии Черных, займет в 1303 г.должность подеста во Флоренции и подвергнет жестоким пыткам и казнямоставшихся в городе Белых и гибеллинов. 64. Скорбный лес - Флоренция. 88-89. А вот Риньер - романец Риньери да Кальболи, из Форлй,представитель знатного гвельфского рода (умер в 1296 г.). 91. Кровь - то есть потомство. 92. Меж По и Рено, морем и горой - то есть в Романье. 97-108. Гвидо перечисляет романцев прежнего времени, которых он считаетобразцами доблести. 112-114. Бреттиноро (Бертиноро) - городок между Форлй и Чезеной. Егопокинул славный род Манарди, владевший им. 115. Баньякаваль - замок графов Мальвичини, мужское потомство которыхпресеклось. 116-117. В замках Конъо и Кастрокаро жили свои владетельные графы. 118. Демон - Магинардо Пагани, прозванный "демоном" (см. прим. А.,XXVII, 49-51). 121-123. Уголин де'Фантолин - род которого пресекся. 133. "Меня убьет, кто встретит!" - слова Каина богу, проклявшему его зато, что из зависти он убил Авеля (Библия). 139. "Я тень Аглавры..." - Аглавра завидовала своей сестре Герсе,которую любил бог Гермес, и тот превратил ее в камень (Метам., II, 708-832). 147. Смысл: "Нет пользы ни в поводьях (в сдерживающих примерахнаказанного греха), ни в вабиле (в заманчивых примерах награжденнойдобродетели)". Вабило - см. прим. А., XVII, 128.