Mir wird von alledem so dumm,

Wenn Ihr lernt alles reduzieren

Kann Euch nicht eben ganz verstehen.

Dann hat er die Teile in seiner Hand,

Sucht erst den Geist heraus zu treiben,

Wer will was Lebendigs erkennen und beschreiben,

Sind aber keine Weber geworden.

Der Philosoph, der tritt herein

Getrieben, wie Essen und Trinken frei,

Dann lehret man Euch manchen Tag,

Irrlichteliere hin und her.

Und nicht etwa, die Kreuz und Quer,

Hinschleiche die Gedankenbahn,

Da wird der Geist Euch wohl dressiert,

Zuerst Collegium Logicum.

Mein teurer Freund, ich rat Euch drum

Doch Ordnung lehrt Euch Zeit gewinnen.

Gebraucht der Zeit, sie geht so schnell von hinnen,

In spanische Stiefeln eingeschnürt,

Daß er bedächtiger so fortan

Daß, was Ihr sonst auf einen Schlag

Eins! Zwei! Drei! dazu nötig sei.

Zwar ist’s mit der Gedankenfabrik

Wie mit einem Weber-Meisterstück,

Wo ein Tritt tausend Fäden regt,

Die Schifflein herüber hinüber schießen,

Die Fäden ungesehen fließen,

Ein Schlag tausend Verbindungen schlägt.

Und beweist Euch, es müßt so sein:

Das Erst wär so, das Zweite so,

Und drum das Dritt und Vierte so;

Und wenn das Erst und Zweit nicht wär,

Das Dritt und Viert wär nimmermehr.

Das preisen die Schüler allerorten,

Fehlt, leider! nur das geistige Band.

Encheiresin naturae nennt’s die Chemie,

Spottet ihrer selbst und weiß nicht wie.

 

SCHÜLER:

Kann Euch nicht eben ganz verstehen (не могу полностью вас понять).

MEPHISTOPHELES:

Das wird nächstens schon besser gehen (скоро с этим будет лучше; nächstens – впредь, в будущем, в следующий раз, в скором времени),

Wenn Ihr lernt alles reduzieren (когда научитесь все сокращать)

Und gehörig klassifizieren (и как следует раскладывать по полочкам: «редуцировать и классифицировать». reduzieren ... klassifizieren – ненавистные Гёте термины «ученого» языка; редукцией в формальной логике называется сведение понятий к основным категориям; классификацией – распределение понятий по классам.).

SCHÜLER:

Mir wird von alledem so dumm (от этого всего мне становится так плохо; dumm – глупо; разговорное: досадно, плохо),

Als ging’ mir ein Mühlrad im Kopf herum (словно у меня в голове крутится мельничное колесо; die Mühle – мельница + das Rad – колесо, сравните: mir geht ein Mühlrad im Kopf herum – у меня голова идет кругом).

 

SCHÜLER:

MEPHISTOPHELES:

Das wird nächstens schon besser gehen,

Und gehörig klassifizieren.

SCHÜLER:

Als ging’ mir ein Mühlrad im Kopf herum.

 

MEPHISTOPHELES:

Nachher, vor allen andern Sachen (после этого, прежде всего остального),

Müßt Ihr Euch an die Metaphysik machen (вам следовало бы приняться за физику)!

Da seht, daß Ihr tiefsinnig faßt (тут смотрите, чтобы вы глубокомысленно копнули = тут вам нужно глубоко копнуть; fassen – хватать, схватить, вмещать; tiefsinnig – глубокий; глубокомысленный; проникновенный),

Was in des Menschen Hirn nicht paßt (что не доступно уму человека: «что не входит в мозг человека»; das Hirn – головной мозг);

Für was drein geht und nicht drein geht (для того, что входит и что не входит; drein – «туда-внутрь»),

Ein prächtig Wort zu Diensten steht (/есть/ великолепное слово к услугам).

Doch vorerst dieses halbe Jahr (но сначала этот семестр: «эти полгода»)

Nehmt ja der besten Ordnung wahr (соблюдайте все-таки наилучший порядок = режим; wahrnehmen – замечать, различать, ощущать, чувствовать, воспринимать, соблюдать /сроки, интересы/).

Fünf Stunden habt Ihr jeden Tag (у вас каждый день пять часов);

Seid drinnen mit dem Glockenschlag (будьте внутри = на занятиях вместе с ударом колокола = приходите ко звонку)!

Habt Euch vorher wohl präpariert (если вы до этого хорошо подготовились; präparieren – приготавливать, подготавливать),

Paragraphos wohl einstudiert (заучили как следует абзацы),

Damit Ihr nachher besser seht (чтобы вы затем лучше видели),

Daß er nichts sagt, als was im Buche steht (что он /профессор/ не говорит ничего иного, как только то, что написано в книге);

Doch Euch des Schreibens ja befleißt (но вы усердствуйте в записывании; sich befleißen = sich befleißigen – стараться, прилагать старания, стремиться, усердствовать),

Als diktiert’ Euch der Heilig Geist (как если бы вам диктовал /сам/ Святой Дух)!

 

MEPHISTOPHELES: