ПЕСНЬ ШЕСТАЯ

ПЕСНЬ ПЯТАЯ

Второй уступ Предчистилища - Нерадивые, умершие насильственною смертью 24. "Mzserere" (лат.) - псалом: "Помилуй [меня]". 38. Горящий пар - молния или падучая звезда (по Аристотелю). 64-84. Один сказал. - Это Якопо дель Кассеро, уроженец города Фано вАнконской марке, лежащий между землею Карла II Анжуйского, то естьНеаполитанским королевством, и Романьей. Враждуя с Адзо VIII д'Эсте,маркизом Феррарским, и приглашенный в 1298 г. на должность подеста в Милан,он из осторожности поехал через падуанские владения, но здесь, в Орьяко, былубит наемниками Адзо. 75. Антеноры - падуанцы, потому что Падуя считалась основанной троянцемАнтенором. 79. Мира - городок между Орьяко и Падуей. 88-93. Я был Бонконте. - Буонконте, сын графа Гвидо да Монтефельтро(см. прим. А., XXVII, 4), предводительствовал аретинскими гибеллинами ввойне против флорентийских гвельфов и 11 июня 1289 г. пал в битве наКампальдино (см. прим. А., XXII, 5). 89. Джованна - вдова Буонконте. 95. Аркьяно - река в области Казентино, приток Арно. 97. Где имя ей не нужно боле- то есть где Аркьяно впадает в Арно итеряет свое название. 106-108. Вечное - душа Буонконте, которую ангел уносит в Рай,"пользуясь слезинкой" его раскаяния. Дьявол решает завладеть хотя бы"прочим", то есть его телом. 116. Долина Арно, в том месте, где погиб Буонконте, лежит между горнымхребтом Пратоманьо и большой грядой Апеннин. 122. К большой реке - к Арно. 129. Своей добычей - то есть камнями и песком. 133-136. Пия деи Толомеи, родом из Сьены, вышла замуж за Нелло деиПанноккьески, который из ревности убил ее тайно в одном из своих замков вСьенской Маремме.Второй уступ Предчистилища (окончание) 13-14. Аретинец - Бенинкаса, судья, которого убил и обезглавил сьенскийрьщарь-разбойник Гин ди Такко. 15. В погоне утонувший - Гуччо Тарлати, аретинец, который утонул, не топреследуя врагов, не то спасаясь бегством. 15-16. Федерико Новелло - из рода графов Гвиди. 17-18. Пизанец - Гано, сын Марцукко Скорниджани, убитый в 1287 г. Отецего, проявив необычную силу духа, простил убийцу. 19. Орсо дельи Альберти, граф Мангона, убитый своим двоюродным братом.Он был сыном Наполеоне, одного из двух братьев, которые убили друг друга иказнятся в Каине (А., XXXII, 40-60). 19-24. Пьер де ла Бросс - придворный французского короля Филиппа IIIСмелого, казненный по проискам Марии Брабантской, жены короля. Дантесоветует "брабантке" подумать о покаянии, чтобы не оказаться в Аду. 29. В стихе, тобою спетом - "Властную волю богов преклонить не надейсямольбами" (Эн., VI, 376). 38. Огнь любви - то есть горячая молитва живых. 40. Там, где стих мой у меня возник - то есть в языческом мире. 62. Ломбардский дух - Сорделло, поэт XIII в., писавший напровансальском языке, погибший, по преданию, насильственной смертью,уроженец Мантуи, как и Вергилий. 88-90. Юстиниан - см. прим. Р., VI, 10. Он "подправил повода" коню,обуздал государство законами, но теперь "седло пустует", на престоле нетсамодержца. 91-96. О вы, кому молиться долженствует - римский папа и духовенство,присвоившие себе светскую власть, вопреки евангельскому слову: "Отдавайтекесарево кесарю, а божие - богу". 97. Альберт немецкий - Альбрехт I, сын Рудольфа Габсбургского,германский император и "король римлян" с 1298 по 1308 г. 104. Имперский сад - Италия. 111. Сантафьор - графство Сантафьора в Сьенской Маремме, принадлежавшеероду Альдобрандески; Бонифаций VIII отвоевал у него значительную частьвладений. 118. Дий (Юпитер) - вместо "Христос". 125. В образе клеврета - то есть изображая из себя приверженцаполитической партии. 126. Марцелл - политический враг Юлия Цезаря. Здесь в смысле:влиятельный противник императорской власти.