ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ

Круг восьмой - Девятый ров (окончание) - Десятый ров - Поддельщикиметаллов 20. Один мой родич - Джери дель Белло, то есть Джери сын Белло(Габриелло). Брат Белло, Беллинчоне, приходился Данте дедом (см. прим. Р.,XV, 94). Джери жил в середине XIII в. По словам старых комментаторов, он былне только зачинщиком многих распрей, но даже убийцей, и пал от руки некоегоБродайо Саккетти. К 1300 г. родичи Джери еще не отомстили за него роднеСаккетти, и это тяготит Данте (ст. 31-36), который, как сын своего века,считал кровную месть правом и обязанностью члена рода. 29. Готфорского приметя властелина - то есть Бертрана де Борна (см. А.,XXVIII, 134-136 и прим.). 40. Последняя обитель Злых Щелей - десятый ров, где караютсяподдельщики, подразделяемые на четыре разряда: поддельщики металлов,поддельщики людей (выдающие себя за других), поддельщики денег и поддельщикислов (лжецы и клеветники). В песни XXIX речь идет о поддельщиках металлов;они страдают зловонной чесоткой и притом расслаблены. 47-48. Болотистые и нездоровые местности: Вальдикъяна, долина рекиКьяны (Р., XIII, 23) в Тоскане, где было построено несколько больниц;Тосканская Маремма (А., XXV, 19 и прим.) и остров Сардиния. 59. Эгина - остров неподалеку от Афин, названный так по имени нимфы,которую здесь любил Зевс. Злопамятная Гера наслала на остров страшный мор,от которого погибли все звери и птицы и почти все люди. Царь Эак, сын Зевсаи Эгины, один из немногих уцелевших, обратился к своему отцу с мольбой отом, чтобы он даровал ему столько же граждан, сколько муравьев обитает наего священном дубе. Так возникло племя "мирмидонов" (греч. (mirmes -муравей) (Метам., VII, 523-657). 109-120. Я из Ареццо. - Говорящий - алхимик Гриффолино, родом аретинец.Он сказал простоватому Алъберо, не то сыну, не то любимцу епископа Сьены,что умеет летать по воздуху, и тот просил Гриффолино обучить его этомуискусству. Так как Дедал (см. прим. А., XVII, 109-111) не вышел из него, аГриффолино успел нажиться на уроках, рассерженный Альберо обвинил своегоучителя в безбожии, и епископ сьенский сжег его на костре как еретика, тоесть не за то, за что он оказался в царстве теней, потому что Минос, зная, вчем Гриффолино виновен, осудил его как алхимика и послал в десятый ров ЗлыхЩелей. Алхимия считалась дозволенным искусством, но Гриффолино, очевидно,злоупотреблял ею для подделки металлов (ср. ст. 137). 124. Другой лишавый - алхимик Капоккьо (ст. 136), сидевший "спина кспине" с Гриффолино (ст. 73). 125-126. Стрикка - вероятно, Стрикка деи Салимбени, брат Никколо (ст.127), промотавший отцовское наследство. 127-129. Никколо - Никколо деи Салимбени (по другим сведениям - деиБонсиньори). Он ввел обычай жарить дичь на угольях гвоздики (цветочные почкигвоздичного дерева). В этом смысле он первый насадил ее в саду (то есть вкругах сьенских гастрономов), принесшем, урожай великий (ибо обычай этот тампривился). 130. Дружество, к которому принадлежали Стрикка и Никколо, называлось"расточительным дружеством" и состояло из двенадцати молодых сьенцев,решивших прокутить свои богатства. В их числе был Лано, попавший в Ад вкачестве мота (А., XIII, 120). 131. Ашанский Качча - Качча деи Шаленги, уроженец Ашано. 132. Аббальято - Бартоломео деи Фолькаккьери, прозванный АЬbagliato, тоесть "ослепленный, омраченный". 136-139. Капоккъо, сожженный в Сьене в 1293 г., был школьным товарищемДанте. Он обладал удивительным даром подражания.