Faust ab.

Er kleidet sich um.

Der arme Knabe wartet lange,

Der darf nicht ungetröstet gehn.

Komm, gib mir deinen Rock und Mütze;

Die Maske muß mir köstlich stehn.

Nun überlaß es meinem Witze!

Ich brauche nur ein Viertelstündchen Zeit;

Indessen mache dich zur schönen Fahrt bereit!

 

MEPHISTOPHELES

in Fausts langem Kleide (в длинной мантии Фауста):

Verachte nur Vernunft und Wissenschaft (презирай лишь разум и знания = достаточно презирать разум и знания; verachten – презирать, относиться с презрением),

Des Menschen allerhöchste Kraft (высочайшую силу человека),

Laß nur in Blend- und Zauberwerken (дай в обмане и фокусничанье; blend = blind – слепой; blenden – слепить, ослеплять /ярким светом/; der Zauber – колдовство, волшебство, чары, магическое действие, обман)

Dich von dem Lügengeist bestärken (укрепить себя духом лжи = допусти, чтобы тебя дух лжи укрепил тебя в обмане и фокусничанье; lügen – лгать, врать, говорить неправду + der Geist),

So hab ich dich schon unbedingt (и непременно будешь моим) –

Ihm hat das Schicksal einen Geist gegeben (ему судьба дала дух),

Der ungebändigt immer vorwärts dringt (который все время дерзко рвется вперед; ungebändigt – неукрощенный; необузданный; bändigen – усмирить, унимать, укрощать, обуздывать),

Und dessen übereiltes Streben (и чье необдуманное стремление; übereilt – преждевременный, необдуманный, опрометчивый)

Der Erde Freuden überspringt (перепрыгивает = опережает земные радости).

Den schlepp ich durch das wilde Leben (я протащу его через дикую = беспутную жизнь; schleppen – /с трудом/ тащить, тянуть; волочить),

Durch flache Unbedeutenheit (через плоскую незначительность; flach – плоский, пошлый; die Unbedeutenheit – незначительность, несущественность, ничтожность, пустяк, мелочь),

Er soll mir zappeln, starren, kleben (пусть он у меня подергается/потрепыхается, застынет, прилипнет /окончательно – как муха на липкую бумажку/; zappeln –трепыхаться, трепетать/ся/, барахтаться, биться; starren – /о/коченеть, оцепенеть; kleben – липнуть, прилипать),

Und seiner Unersättlichkeit (и его ненасытности = дразня его ненасытность; satt – сытый; sättigen – насыщать; ersättigen – утолить голод, накормить досыта, насытить)

Soll Speis und Trank vor gier’gen Lippen schweben (перед его жадными губами пусть висят пища и питье; gierig – жадный, алчный);

Er wird Erquickung sich umsonst erflehn (он будет напрасно просить о том, чтобы ему дали подкрепиться: «о подкреплении»; erflehen – вымаливать, выпрашивать, слезно молить; die Erquickung – освежение, прохлада; подкрепление),

Und hätt er sich auch nicht dem Teufel übergeben (и если бы даже он не предал себя черту; übergeben – передавать, вручать, sich übergeben – сдаваться),

Er müßte doch zugrunde gehn (все равно ему пришлось бы погибнуть; mußte – должен был; müßte – должен был бы)!