So sollst du mir das gleiche tun.

Ein solcher Diener bringt Gefahr ins Haus.

Und tut nicht leicht um Gottes willen,

Dazu hast du noch eine lange Frist.

Ich bin dein Geselle,

Dein zu sein, auf der Stelle.

So will ich mich gern bequemen,

Deine Schritte durchs Leben nehmen,

Doch willst du, mit mir vereint,

Aus der Einsamkeit

In die Welt weit,

Wo Sinnen und Säfte stocken,

Wollen sie dich locken. Hör auf, mit deinem Gram zu spielen,

Der, wie ein Geier, dir am Leben frißt;

Die schlechteste Gesellschaft läßt dich fühlen,

Daß du ein Mensch mit Menschen bist.

Doch so ist’s nicht gemeint

Dich unter das Pack zu stoßen.

Ich bin keiner von den Großen;

Und mach ich dir’s recht,

Bin ich dein Diener, bin dein Knecht!

 

FAUST:

Und was soll ich dagegen dir erfüllen (а что я должен за это сделать; erfüllen – выполнить; dagegen – против этого; взамен)?

MEPHISTOPHELES:

Dazu hast du noch eine lange Frist (до этого еще далеко; die Frist – срок, время).

FAUST:

Nein, nein (нет-нет)! der Teufel ist ein Egoist (черт – эгоист)

Und tut nicht leicht um Gottes willen (и ничего не делает просто так; um Gottes willen – ради Бога, здесь: в устаревшем значении umsonst – напрасно, сравните: Христа ради = задарма),

Was einem andern nützlich ist (что другому = кому-либо /идет/ на пользу; nützlich – полезный, нужный, выгодный; nützen – годиться, быть полезным/выгодным, приносить пользу).

Sprich die Bedingung deutlich aus (ясно выскажи твое условие; aussprechen – высказывать, выражать);

Ein solcher Diener bringt Gefahr ins Haus (такой слуга приносит в дом опасность; die Gefahr – опасность).

MEPHISTOPHELES:

Ich will mich hier zu deinem Dienst verbinden (я буду здесь: «я хочу обязать себя» к твоим услугам; verbinden – обязывать; der Dienst – служба, услужение)

Auf deinen Wink nicht rasten und nicht ruhn (по /одному/ твоему знаку не знать отдыха и покоя; winken – делать знак, махать, сигнализировать, кивать);

Wenn wir uns drüben wiederfinden (а когда мы снова встретимся там, по то сторону /земного бытия/; drüben – по ту сторону, на той стороне, там, в переносном смысле – на том свете),

So sollst du mir das gleiche tun (ты должен будешь делать для меня то же самое).

 

FAUST:

Und was soll ich dagegen dir erfüllen?

MEPHISTOPHELES:

FAUST:

Nein, nein! der Teufel ist ein Egoist

Was einem andern nützlich ist.

Sprich die Bedingung deutlich aus;

MEPHISTOPHELES:

Ich will mich hier zu deinem Dienst verbinden,

Auf deinen Wink nicht rasten und nicht ruhn;

Wenn wir uns drüben wiederfinden,

 

FAUST:

Das Drüben kann mich wenig kümmern (потустороннее мало меня заботит; kümmern – заботить, печалить, огорчать; der Kummer – горе, печаль, скорбь);

Schlägst du erst diese Welt zu Trümmern (если ты сначала разнесешь этот мир в осколки; die Trümmer, всегда во мн.ч. – обломки, развалины, руины),

Die andre mag darnach entstehn (после него может возникнуть другой = пусть возникнет другой; entstehn – возникать, происходить).

Aus dieser Erde quillen meine Freuden (из /именно/ этой земли струятся мои радости; quillen = quellen – бить ключом /фонтаном/, пробиваться, просачиваться; течь, литься /ручьем/),

Und diese Sonne scheinet meinen Leiden (и /именно/ это солнце освещает мои страдания; scheinen – светить, сиять; das Leiden – страдание, недуг, болезнь);

Kann ich mich erst von ihnen scheiden (/если/ я могу сперва с ними попрощаться = как только я с ними попрощаюсь; scheiden – здесь: расставаться, прощаться),

Dann mag, was will und kann, geschehn (а потом будь что будет: «тогда может = пусть случится то, что хочет и может»).

Davon will ich nichts weiter hören (я ничего больше не хочу слышать о том),

Ob man auch künftig haßt und liebt (ненавидят ли и любят ли в будущем; künftig – будущий, в будущем),

Und ob es auch in jenen Sphären (и есть ли в тех сферах)

Ein Oben oder Unten gibt (верх или низ; es gibt – есть, существует, имеется).

 

FAUST:

Das Drüben kann mich wenig kümmern;

Schlägst du erst diese Welt zu Trümmern,