Когерентность
Замена предмета, действия или состояния широкозначным, обобщающим словом представляет собой широко распространенное явление. Для этой цели используются слова широкой семантики, такие как thing, business, matter, object, people, person, place, question и т.п. Такая замена смыкается с категорией субституции.
Замена глагольных групп осуществляется за счет модальных и вспомогательных глаголов, а также широкозначных глаголов (типа make). В таких случаях субституция смыкается со следующей категорией когезии - эллипсисом.
Эллипсис, как и субституция, характерен прежде всего для диалога, но он отличается от субституции тем, что представляет собой чрезвычайно распространенное и типичное явление для разговорной речи. Эллипсис служит именно средством связи, поскольку опускаться могут разные элементы, предшествующих предложений или целые предложения, содержание которых отражается в предшествующем элементе и вытекает из предыдущего контекста. Приведем примеры эллипсиса из книги М.Холлидея и Р.Хасан: Fortunately for him, or for you? - Oh, for me (подразумевается fortunately); And I thought it better not to (to заменяет предшествующее действие). В последнем случае грань между эллипсисом и субституцией стирается.
Коньюкция (соединение) является весьма распространенной и объемной с точки зрения количества лексических единиц и разнообразия выражаемых ими логических отношений. В соединительные средства когезии входят не только слова (прежде всего союзы), но и словосочетания (on the contrary, in such an event и т.п.), а также целые предложения (I mean и т.п.).
В художественной литературе чаще всего встречаются соединительно-противительные союзы and и but. Среди семантически выразительных коннекторов можно выделить коннектор still: Still, ill humour was unusual in McEwan (A.Cronin). Связующим элементом между предложениями служит и отрицание, более или менее нейтральное в стилистическом отношении: Nor is there any up-to-date bibliography; Nor did the community exists at that time (Current Trends...). Эти коннекторы могут не только являться связующим звеном между предложениями, но и начинать собою абзац или сверхфразовое единство с новой микротемой.
Пятая категории когезии - это лексическая когезия, т.е когда связность текста достигается при помощи повторов лексических единиц и их чередования в разных формах, за счет слов и словосочетаний, входящих в одну тематичесикую сферу, а также путем развертывания синонимических и других видов отношений. И.Б.Хлебникова иллюстрирует это явление при помощи примеров из книги М.Холлидея, Р.Хасан, которые удобнее представить в виде таблицы:
Тип отношений | Примеры |
Часть целого, принадлежность | wool – sheep |
Синонимические отношения | moment – minute |
Антонимические отношения | avoid – follow |
Сопуствующие явления и действия | noise, scream, sound, speak, voice |
Тождественные отношения | (I) nеver liked - (my) dislike not far - three miles box - nail box - little box |
Ситуативная синономия | being alone - solitude - the bad thing |
В целом выделяются следующие виды когезии.
1. Референция. Под референцией понимаются лингвистические средства отсылки либо к предшествующему контексту (ретроспекция), либо к последующему (протекция). Ретроспективную референцию еще называют анафорой, а проспективную — катафо-рой. Наиболее явным средством референции в английском языке служит артиклевая детерминация: определенным артиклем обычно маркируется анафорическая связь, а неопределенным — ката-форическая. Например, в предложении The boy was pale определенный артикль указывает на то, что денотат, обозначенный детерминируемым им существительным (boy), уже был упомянут в предшествующем контексте. Артикль как бы сигнализирует: «Вспомни сказанное ранее, обратись к предшествующему отрезку речи». В предложении / met once a boy неопределенный артикль служит индикатором того, что существительное boy упомянуто впервые и что в последующем контексте о денотате, обозначенном данным существительным, будет дана какая-то дополнительная информация. Артиклевая детерминация, безусловно, не единственное средство референции. Так, в предложении I'll tell you what... местоимение what «делает заявку» на последующее сообщение и служит, таким образом, средством катафорической связи. Многие английские сентенциональные наречия (contrariwise, likewise, similarly, etc.) являются средствами анафорической связи, прозрачно указывая на наличие предшествующего контекста: Similarly, Jack did not know what to do.
2. Субституция. Субституция предполагает замену полнозначного элемента или элементов предшествующего контекста неполнозначным элементом или элементами в последующем контексте.Наиболее ярким и частотным примером субституции является прономинализация — использование местоимений вместо имен существительных: Jack could neither read nor write. He was illiterate. Описаны и другие способы субституции, например с помощью глагольного слова do: Who knows Mary?— I do — или приинфини тивного to: Would you like to go to the theatre? — I'd love to.
3. Эллипсис. Под эллипсисом понимается структурная неполнота предложения. Эллиптическое предложение, однако, всегда может быть «достроено» до полного, при этом выделяются два принципиально различных типа эллипсиса: парадигматически восполняемые эллипсисы и синтагматически восполняемые эллипсисы.Первые из названных восполняются до структурно полных аналогов при помощи обращения к лингвистической компетенции носителя языка, то есть к знанию им соответствующих правил структурирования предложения. Так, вопрос Ready?, адресованныйодним собеседником другому, без труда восстанавливается последним до полного Are you ready? на основе знаний норм английскойграмматики и не требует обращения к контексту речи. Этот типэллипсиса не рассматривается как средство внутритекстовой когезии. Напротив, синтагматически восполняемые эллипсисы восстанавливаются до структурно полных аналогов исключительно благодаря наличию соответствующего лингвистического контекста; например, в вопросно-ответном единстве How was your journey?— Fine ответ может быть восполнен до структурно полного соответствия My journey was fine только благодаря наличию предшествующего контекста.
4. Конъюнкция. Под конъюнкцией подразумевается использование разного рода соединительных элементов между предложениями, прежде всего союзов (/ was terribly angry. And Ann was too), но также и других способов, например наречий {firstly, secondly, lastly) и даже сентенциональных образований типа / mean.
5. Изотопия текста. Изотопия текста, именуемая еще лексической когезией или тематической сеткой, предполагает в качестве средства связи использование лексических единиц, «обслуживающих» одну и ту же предметную область. Так, если в текстовом фрагменте мы наблюдаем такие слова, как books, librarians, to read, reading halls, shelves, journals, то ясно, что описывается ситуация, относящаяся к библиотеке или читальному залу.
Завершая обзор средств когезии, отметим следующее. Иногда бывает довольно затруднительно определить, какое из средств когезии реализуется в каждом конкретном случае. Так, в приведенном выше примере Would you like to go to the theatre?— I'd love to ответная реплика может рассматриваться как демонстрирующая и референцию (to анафорически отсылает к предшествующему контексту), и субституцию (to замещает собой фразу to go to the theatre), и эллипсис. Данный факт, однако, не опровергает самой принципиальной возможности разграничения различных видов когезии и не препятствует выделению различных ее типов.
Как было сказано выше, текст представляет собой не только структурное, но и тематическое единство, а значит, можно выделить и содержательные параметры, характеризующие его как единицу высшего уровня. Заметим, правда, что иногда нижеперечисленные содержательные параметры текста рассматриваются как принадлежащие и теории прагматики.
1. Интенциональность есть цели, задачи и намерения, которые преследует автор, порождающий текст.
2. Акцептабильность есть приемлемость порождаемого текста для его реципиента. Будучи комплементарной (то есть представляя собой парное понятие) по отношению к интенциональности. акцептабильность подчеркивает активную роль адресата текста.
3. Информативность есть степень репрезентации в тексте нового, неизвестного, неожиданного. Она акцентирует примарное (первичное, основное) свойство текста быть носителем определенного рода информации.
4. Ситуационность есть соответствие формы и содержания текста ситуации коммуникации. Ситуационность позволяет «вписывать» текст в формат общения, делая его релевантным для данных коммуникантов.
5. Интертекстуальностьесть связь данного текста с другими текстами. Таким образом, интертекстуальность в отличие от всех остальных средств когезии и когерентности, описанных выше, рассматривает не внутренние, а внешние связи текста и представляет собой явление столь важное и интересное, что на нем следует остановиться несколько более подробно.