Частеречные трансформации

Грамматические трансформации

Трансформационные методы

Лекция 11

Трансформационный - это производное от слова "трансформация", которое, в свою очередь, образовано от позднелатинского "transformation, что означает "преобразование", "превращение". Применительно к практике перевода термин "трансформация" обозначает замену одной язы­ковой формы в исходном тексте на другую язы­ковую форму в переводном тексте, причем под языковой формой мы с Вами условимся понимать часть речи, словосочетание или грамматическую конструкцию.

Трансформации подразделяются на граммати­ческие и лексические.

Глава 2

Грамматические трансформации, в свою очередь, делятся на частеречные и синтакси­ческие. Начнем с частеречных трансформаций, поскольку они, как показывает опыт, наиболее легко усваиваются обучающимися практике пе­ревода.

Частеречная трансформация представляет со­бой замену одной частеречной формы в исходном тексте на другую частеречную форму в переводном тексте. Наиболее часто трансформация такого вида сводится к следующим заменам.

1. Английское наречие= русское словосочетание: предлог + прилагательное + существительное.

Прибегать к такой замене переводчику прихо­дится, например, в связи с отсутствием в русском язы­ке соответствующего наречия. Так, если в английс­ком языке имеется, например, существительное "editorial" - «передовая статья», «передовица», и на­речие "editorially", то в русском языке есть только существительное, и в этом случае применение транс­формации является необходимым:

"The accusation has been disproved editorially"

{Guardian). «Обвинение было опровергнуто в передовой статье».

Иногда - несмотря на наличие в русском языке наречия, соответствующего английскому трансфор­мацию тем не менее приходится применять, поскольку в русском контексте такие наречие малоприемлемо.

Например:

" Harris spoke... sensibly about it" (Jerome). «Гаррис говорил об этом со знанием дела». "The tenant cannot be lawfully evicted" (Foster). «Жильца нельзя выселить на законном основа­нии»; 2. Английское прилагательное= русское наречиеили словосочетание: предлог + прилагательное + су­ществительное.

Такой трансформацией пользуются тогда, ког­да нормарусского языка исключаетсочетаемость того или иного русского прилагательного с существи­тельным.

Например:

"My involuntary eyes fell upon our son"

(Davidson).

Мой взгляд невольно упал на нашего сына.

"Ihada quick cigarette to steady my nerves".

(Maugham)

«Я быстро выкурил сигарету, чтобы успоко­ить нервы».

"She shrugged an indifferent shoulder"

(Dreiser).

«Она равнодушно (с равнодушным видом) по­жала плечами».

Глава2

Иногда необходимость использования транс­формации вызвана отсутствием в русском языке со­ответствующего прилагательного. В этом случае в переводе возможно замена такого прилагательного целым предложением, например:

"The sea was rough and unswimmable". «Море было бурное, и плыть было невозмож­но»; 3. Английское существительное= русский глагол.

В английском языке есть немало словосочета­ний, в которых ключевым, или главным словом яв­ляется существительное, например, to have fun, to find fault with, to have a word with, to have words with, to take mercy for, to have a drink, to take a fancy for, to give a smile, to take a liking to и многие другие. При переводе этих и подобных им выражений использу­ется метод трансформации, и в русском переводе они передаются глагольной лексикой. We had great fun. Мы хорошо повеселились.

They always find fault with him. Они всегда придираются к нему.

I'll have aword with her.

Я сней поговорю. Нельзя не отметить, что в ряде случаев возмож­ны два варианта перевода словосочетаний данного вида, а именно, "to go for a walk"в русском языке можно передать как с помощью глагола - «пойти прогуляться», так и с помощью существительного -«пойти на прогулку», "to get the feel of - «прочувствовать» (что-либо) и «получить представление»

(о чем-либо).

Иногда к трансформации прибегают при пере­воде существительных, когда эти существительные характеризуют человека как производителя какого-либо действия, регулярно им осуществляемого, на­пример:

"Не is a slow eater ..." - «Он медленно ест...». "I am a tea/ coffee drinker" - «Я пью только чай/кофе».

Трансформация необходима и при передаче ан­глийского существительного, не имеющего соответ­ствующего аналога в русском языке.

Рассмотрим следующий контекст:

"Fleet owners are certain that without tips the qual­ity of service would go down. The taxi-drivers them­selves respond to the non-tippezs with.. .crisp, four letter

... words".

«.. .владельцы таксопарков уверены, что без чае­вых качество службы такси ухудшилось бы, да и сами водители одаривали тех, кто не давал им на чай, рез­кими словами из четырех букв».

Приведем еще один пример, когда использова­ние трансформации диктуется контекстом, в кото­ром употреблено существительное.

Например, фразу: "She is a good cook" можно перевести не прибегая к трансформации - «Она - хо­роший повар», и применяя трансформацию - «Она хорошо готовит». Тогда в первом случае речь мо­жет идти о виде профессиональной деятельности, а во втором - о кулинарном мастерстве в рамках от­дельной семьи.

Завершая разговор о частеречных трансфор­мациях, следует подчеркнуть, что применение их оп­ределяется по крайней мере тремя факторами.

Первый фактор затрагивает нормы русского языка, языка перевода. В этом случае начинающему переводчику целесообразно опираться на собствен­ное знание родного языка, и всякий раз, оценивая выполненный перевод, задаваться вопросом, прием­лемо ли он звучит с точки зрения русского языка и если нет, то какая его часть вызывает сомнение, а также можно ли её улучшить, прибегнув, в частно­сти, к частеречной трансформации.

Второй фактор, который однозначно свидетель­ствует в пользу применения трансформации, - это отсутствие в языке перевода аналога соответствую­щей части речи в английском языке.

Наконец,третий фактор сводится к изучению микро-, макро- или внеязыкового контекста, кото­рый тоже достаточно определенно может свидетель­ствовать в пользу применения или неприменения это­го вида трансформации.

Следует предостеречь переводчика и от опасно­сти так называемого «буквального перевода», кото­рый быстро делается, но отрицательно сказывается и на русском языке, и на репутации переводчика, и в результате применения которого в современном рус­ском языке уже можно встретить выражения типа «быстрая еда» или «быстрое питание», призван­ные, очевидно, служить аналогами английского сло­восочетания "fast food". На одной сверкающей раз­ноцветными огнями бензозаправочной станции мне Довелось заметить вывеску с английской надписью

"Quick shop", и я невольно подумал, какой вариант перевода готовится для этой надписи? А может он уже есть?