Im Herzen, das sich selber kennt.

Die Lampe freundlich wieder brennt,

Ach wenn in unsrer engen Zelle

Als ein willkommner stiller Gast.

So nimm nun auch von mir die Pflege,

Durch Rennen und Springen ergetzt uns hast,

Mein bestes Kissen geb ich dir.

Lege dich hinter den Ofen nieder,

Die Liebe Gottes regt sich nun.

Es reget sich die Menschenliebe,

Entschlafen sind nun wilde Triebe

Die eine tiefe Nacht bedeckt,

Mit ahnungsvollem, heil’gem Grauen

In uns die beßre Seele weckt.

Mit jedem ungestümen Tun;

 

Sei ruhig, Pudel! renne nicht hin und wider (успокойся, пудель! не бегай по комнате: «туда и сюда»; rennen – бежать, мчаться, нестись)!

An der Schwelle was schnoperst du hier (что ты там учуял на пороге; schnopern = schnüffeln – нюхать, обнюхивать, чуять, выслеживать, выведывать; die Schwelle – порог)?

Lege dich hinter den Ofen nieder (ляг там, за печкой; der Ofen; niederlegen),

Mein bestes Kissen geb ich dir (я дам тебе мою лучшую подушку; das Kissen подушка).

Wie du draußen auf dem bergigen Wege (как = поскольку ты там снаружи на горных тропах: «на гористой дороге»)

Durch Rennen und Springen ergetzt uns hast (нас позабавил беготней и прыжками; ergetzen = ergötzen – доставлять наслаждение /кому-либо/, радовать, веселить, развлекать, забавлять, потешать),

So nimm nun auch von mir die Pflege (так прими теперь от меня заботу/уход; pflegen –ухаживать, заботиться),

Als ein willkommner stiller Gast (как желанный молчаливый гость; willkommen – желанный, приятный; still – тихий, молчаливый).

 

Sei ruhig, Pudel! renne nicht hin und wider!

An der Schwelle was schnoperst du hier?

Wie du draußen auf dem bergigen Wege

 

Ach wenn in unsrer engen Zelle (ах, когда в нашей тесной каморке; die Zelle – каморка, келья)

Die Lampe freundlich wieder brennt (снова уютно горит лампа),

Dann wird’s in unserm Busen helle (тогда становится светло в душе; hell – светло; der Busen – грудь; поэт. душа, сердце),

Im Herzen, das sich selber kennt (в сердце, которое само себя знает; das Herz).

Vernunft fängt wieder an zu sprechen (снова начинает говорить разум; die Vernunft – разум, рассудок, здравый смысл, интеллект; anfangen – начинать),

Und Hoffnung wieder an zu blühn (а надежда вновь начинает цвести; die Hoffnung – надежда; blühen – цвести, расцветать),

Man sehnt sich nach des Lebens Bächen (тоскуешь по ручьям жизни; sich sehnen nach... – тосковать /по кому-либо, по чему-либо/, стремиться /к кому-либо, к чему-либо/; der Bach),

Ach! nach des Lebens Quelle hin (по источнику жизни; die Quelle).

 

Dann wird’s in unserm Busen helle,

Vernunft fängt wieder an zu sprechen,

Und Hoffnung wieder an zu blühn,

Man sehnt sich nach des Lebens Bächen,

Ach! nach des Lebens Quelle hin.

 

Knurre nicht, Pudel (не рычи, пудель; knurren рычать, ворчать /о собаке/)! Zu den heiligen Tönen (к священным звукам; der Ton – тон, звук, звучание),

Die jetzt meine ganze Seel umfassen (которые сейчас охватывают всю мою душу; umfassen – о/б/хватывать, обнимать),

Will der tierische Laut nicht passen (твой звериный рык никак не подходит; passen – быть впору, быть к лицу, подходить, годиться; der Laut – звук).

Wir sind gewohnt, daß die Menschen verhöhnen (мы привыкли /к тому/, что люди смеются /над тем/; gewöhnen – приучать, sich gewöhnen – привыкать; verhöhnen – издеваться, насмехаться),

Was sie nicht verstehn (чего они не понимают),

Daß sie vor dem Guten und Schönen (что они на доброе и прекрасное),

Das ihnen oft beschwerlich ist, murren (которое им часто в тягость, ропщут; murren – роптать, ворчать; beschwerlich – затруднительный, трудный, тяжелый, тягостный; утомительный; beschweren – обременять, отягощать);

Will es der Hund, wie sie, beknurren (может быть, пес так же ворчит на это, как они /ворчали бы/)?

 

Knurre nicht, Pudel! Zu den heiligen Tönen,