Sie stellen wie vom Himmel sich gesandt,

So bringt der West den Schwarm, der erst erquickt,

Von Morgen ziehn, vertrocknend, sie heran,

Von Norden dringt der scharfe Geisterzahn

Von allen Enden her, bereitet.

Berufe nicht die wohlbekannte Schar,

Die strömend sich im Dunstkreis überbreitet,

Dem Menschen tausendfältige Gefahr,

Auf dich herbei, mit pfeilgespitzten Zungen;

Und nähren sich von deinen Lungen;

Wenn sie der Mittag aus der Wüste schickt,

Die Glut auf Glut um deinen Scheitel häufen

Um dich und Feld und Aue zu ersäufen.

Sie hören gern, zum Schaden froh gewandt,

Gehorchen gern, weil sie uns gern betrügen;

Und lispeln englisch, wenn sie lügen.

Doch gehen wir! Ergraut ist schon die Welt,

Die Luft gekühlt, der Nebel fällt!

Am Abend schätzt man erst das Haus. –

Was stehst du so und blickst erstaunt hinaus?

Was kann dich in der Dämmrung so ergreifen?

 

FAUST:

Siehst du den schwarzen Hund durch Saat und Stoppel streifen (видишь черного пса, который бежит по полю: «через посевы и жнивье»; die Saat – посевы; die Stoppel – жнивье, стерня; streifen – блуждать, бродить, рыскать)?

WAGNER:

Ich sah ihn lange schon, nicht wichtig schien er mir (я давно уже увидел его, ничем особенным он мне не кажется; wichtig – важный; scheinen – казаться).

FAUST:

Betracht ihn recht (посмотри на него как следует)! für was hältst du das Tier (за что ты его: «животное» принимаешь)?

WAGNER:

Für einen Pudel, der auf seine Weise (за пуделя, который своим манером)

Sich auf der Spur des Herren plagt (ищет след своего хозяина; die Spur – след; sich plagen – мучиться).

FAUST:

Bemerkst du, wie in weitem Schneckenkreise (ты заметил, как он кругами; der Schneckenkreis – спираль, die Schnecke – улитка + der Kreis – круг)

Er um uns her und immer näher jagt (бежит вокруг нас и все ближе к нам = сужает вокруг нас круги; jagen гнаться, искать, стремиться, мчаться, нестись)?

Und irr ich nicht, so zieht ein Feuerstrudel (и если я не ошибаюсь, огненный вихрь поднимается; das Feuer+ der Strudel – водоворот, пучина, бурный источник)

Auf seinen Pfaden hinterdrein (на его тропинках вслед /за ним/ = на тропе вслед за ним).

WAGNER:

Ich sehe nichts als einen schwarzen Pudel (я ничего не вижу, кроме черного пуделя);

Es mag bei Euch wohl Augentäuschung sein (может быть, у вас – оптический обман; das Auge + die Täuschung – обман, заблуждение, ошибка, иллюзия).

FAUST:

Mir scheint es, daß er magisch leise Schlingen (мне кажется, что тихие = тайные магические петли; die Schlinge – петля)

Zu künft’gem Band um unsre Füße zieht (тянет к будущим узам у наших ног = закончит узелком у наших ног; künftig – будущий, следующий, предстоящий; ziehen – тянуть).

WAGNER:

Ich seh ihn ungewiß und furchtsam uns umspringen (я вижу, как он растерянно и боязливо прыгает вокруг нас; ungewiß – неизвестный, неопределенный, сомнительный; die Furcht – страх, боязнь, опасение),

Weil er, statt seines Herrn, zwei Unbekannte sieht (потому что вместо своего хозяина видит двух незнакомцев).

FAUST:

Der Kreis wird eng, schon ist er nah (круг сужается, он уже близко)!

WAGNER:

Du siehst (ты видишь)! ein Hund, und kein Gespenst ist da (это пес, а не привидение; das Gespenst – привидение, призрак).

Er knurrt und zweifelt, legt sich auf den Bauch (он рычит и сомневается = трусит, ложится на живот; knurren – урчать; der Bauch – живот),

Er wedelt. Alles Hundebrauch (виляет хвостом, все, что делают собаки; wedeln – обмахиваться; mit dem Schwanz /mit dem Schweif/ wedeln – вилять хвостом; der Brauch – обычай).

FAUST:

Geselle dich zu uns (иди к нам; sich gesellen zu... – присоединяться /к кому-либо/)! Komm hier (иди сюда)!

WAGNER:

Es ist ein pudelnärrisch Tier (это презабавное животное; pudelnärrisch: er ist vor Freude pudelnärrisch – фамильярное, он вне себя от радости; närrisch – глупый, дурацкий, шутовской; сумасбродный; der Narr – шут; дурак).

Du stehest still, er wartet auf (стоишь тихо, он служит = делает стойку; aufwarten – прислуживать; служить /о собаке/);

Du sprichst ihn an, er strebt an dir hinauf (заговариваешь с ним, он бросается к тебе; ansprechen);

Verliere was, er wird es bringen (потеряй что-то, он принесет),

Nach deinem Stock ins Wasser springen (прыгнет за палкой в воду; der Stock – палка).

FAUST:

Du hast wohl recht; ich finde nicht die Spur (пожалуй, ты прав, я не вижу следов = признаков)

Von einem Geist, und alles ist Dressur (духа, все это дрессировка).

WAGNER:

Dem Hunde, wenn er gut gezogen (/к/ собаке, если она хорошо воспитана; ziehen растить, воспитывать /ребенка/; выращивать, разводить /животных, растения/),

Wird selbst ein weiser Mann gewogen (даже ученый муж будет расположен = будет ей благоволить; weise – мудрый).

Ja, deine Gunst verdient er ganz und gar (да, он целиком и полностью: «полностью и совсем/совершенно» заслуживает твоей милости; die Gunst – благосклонность, доброжелательство, милость),

Er, der Studenten trefflicher Skolar (он, превосходный ученик = воспитанник студентов; trefflich – прекрасный, превосходный, отличный; der Skolar – /странствующий/ студент).

 

Sie gehen in das Stadttor (входят в городские ворота).

 

FAUST:

Siehst du den schwarzen Hund durch Saat und Stoppel streifen?

WAGNER: