So steiget nieder aus dem goldnen Duft

Die zwischen Erd und Himmel herrschend weben

O gibt es Geister in der Luft,

Zu den Gefilden hoher Ahnen.

Die andre hebt gewaltsam sich vom Dust

Und führt mich weg zu neuem, buntem Leben!

Ja, wäre nur ein Zaubermantel mein,

Und trüg er mich in fremde Länder!

Mir sollt er um die köstlichsten Gewänder,

Nicht feil um einen Königsmantel sein.

 

WAGNER:

Berufe nicht die wohlbekannte Schar (не призывай хорошо известный рой /духов/; die Schar – толпа, множество, стая /птиц/, косяк /рыб/),

Die strömend sich im Dunstkreis überbreitet (который /рой/ простирает крыла в туманных сферах; der Dunst + der Kreis),

Dem Menschen tausendfältige Gefahr (который тысячекратную опасность человеку; die Gefahr),

Von allen Enden her, bereitet (несет со всех концов = сторон света; bereiten – готовить, доставлять).

Von Norden dringt der scharfe Geisterzahn (с севера проникает острый клык призрака; der Geist + der Zahn – зуб, клык)

Auf dich herbei, mit pfeilgespitzten Zungen (на тебя, с языками, острыми, как стрелы; der Pfeil – стрела + spitz – острый, остроконечный; die Zunge – язык);

Von Morgen ziehn, vertrocknend, sie heran (с утра = с востока, иссушающие, они тянутся сюда; vertrocknen – засыхать, высыхать, /за/чахнуть /о растении/; здесь: иссушать; trocken – сухой; heranziehen),

Und nähren sich von deinen Lungen (и питаются твоими легкими; sich nähren – питаться, кормиться; die Lunge – легкое);

Wenn sie der Mittag aus der Wüste schickt (когда полдень = юг посылает их из пустыни),

Die Glut auf Glut um deinen Scheitel häufen (которые вокруг твоего черепа = вокруг твоей головы выдыхают пекло на пекло; häufen – складывать /сваливать/ в кучи, нагромождать, накоплять)

So bringt der West den Schwarm, der erst erquickt (то запад нагоняет стаю /туч/, которая сначала освежит; der Schwarm – рой, стая, толпа, куча; erquicken – освежать),

Um dich und Feld und Aue zu ersäufen (чтобы /затем/ залить вокруг тебя и поле, и луга /дождями/; ersäufen /у/топить).

Sie hören gern, zum Schaden froh gewandt (они любят слушать = повиноваться, радостно обращенные ко вреду = готовые всегда использовать это во вред; sich wenden – поворачиваться, оборачиваться; der Schaden – вред, ущерб),

Gehorchen gern, weil sie uns gern betrügen (любят повиноваться, потому что любят нас обманывать);

Sie stellen wie vom Himmel sich gesandt (они притворяются, что посланы с небес; sich stellen wie... – делать вид, притворяться, что...: «ставить себя, словно...»; senden – посылать),

Und lispeln englisch, wenn sie lügen (и лепечут по-ангельски, когда лгут; englisch lispeln льстить, делать комплименты;der Engel – ангел).

Doch gehen wir (но пойдем)! Ergraut ist schon die Welt (уже смеркается: «мир уже делается серым»; ergrauen – делаться серым, сереть, grau – серый),

Die Luft gekühlt, der Nebel fällt (воздух стал прохладным, падает = опускается туман)!

Am Abend schätzt man erst das Haus (вечером только /по-настоящему начинаешь/ ценить свой дом: schätzen – ценить, определять /количество, вес, цену и т. п./). –

Was stehst du so und blickst erstaunt hinaus (почему ты встал и смотришь удивленно вдаль; erstaunen über... – удивляться, изумляться /чему-либо/)?

Was kann dich in der Dämmrung so ergreifen (что тебя так захватило = увлекло в сумерках; ergreifen – охватывать, захватывать, обуять; die Dämmerung – сумерки)?

WAGNER: