Соответствие прагматических (коннотативных) значений.
Прагматические / коннотативные значения – закрепленное языком отношение членов языкового коллектива к предметам действительности, обозначаемым знаками, часть семантической структуры слова.
Слова «нечистая сила» и «чабрец» вызывают разную реакцию у верующих и атеистов, ботаников и городских жителей соответственно. В силу неоднородности ассоциаций они не имеют коннотаций в русском языке (в отличие от «жрать» и «дрыхнуть»). Этот пример иллюстрирует самую возможность неодинакового отношения, которое значительно чаще встречается в межъязыковой коммуникации (остролист (holly) – символ рождества; омела – английский обычай целовать девушек под кустом омелы (mistletoe), для нас просто ботаническое название).
Коннотативную окраску могут иметь не только лексемы, но и грамматические формы и синтаксические конструкции (thou knowest, конструкция Nominativus Absolutus характеризуется как книжная, официальная). Особым (т.к. он синтаксичен) компонентом высказывания, несущим прагматическое значение, является «коммуникативное членение предложения» на тему и рему, например: Иванов пришел – Пришел Иванов - при неэмфатической интонации. Правильная передача коммуникативного членения является необходимым условием эквивалентности перевода вне зависимости от его вида и жанра переводимого материала.
Чаще всего единицы двух языков различаются именно в коннотативном аспекте (палец – digit; кисть – hand; в англ. яз. нет соответствий словам град, уста, злато; в русском – movies, quid). Особенно ярко несовпадения проявляются при сравнении не отдельных слов, а синонимических рядов. Например: враг – противник – неприятель – недруг. Все эти слова, за исключением недруг, имеют два референциальных значения: 1) человек, враждебно относящийся к кому- или чему-нибудь; 2) войска противоположной стороны; слово недруг имеет только первое значение, а у слова противник есть еще значение «участник спортивного состязания с кем-нибудь». Что касается прагматических значений, то у всех этих слов они различны: враг слово нейтральное по стилистической характеристике, регистру и эмоциональной окраске (такие «нейтральные во всех отношениях» и поэтому наиболее употребительные члены синонимической группы называются иногда «доминантами»); противник — также нейтральное слово, но, кроме того, в значении «войска противоположной стороны» является специальным военным термином (в языке военных уставов, приказов и пр. может употребляться только противник, но не враг или неприятель); неприятель употребляется преимущественно в книжно-письменной речи, а недруг — как поэтизм и слово возвышенного регистра.
Вышеперечисленной группе слов соответствует в английском языке синонимический ряд enemy – adversary – opponent – foe. По своим референциальным значениям они близки к приведенным выше русским словам: все они, кроме opponent, имеют значения: 1) человек, враждебно относящийся к кому- или чему-нибудь и 2) войска противоположной стороны; opponent, кроме первого значения, имеет также значение «участник спортивного состязания», a adversary имеет все три значения. В отношении же прагматических значений эти слова расходятся, причем их расхождение не всегда соответствует тем отношениям, которые наблюдаются внутри приведенной выше русской синонимической группы. Так, enemy является не только нейтральной «доминантой» своего синонимического ряда, но и военным термином, то есть, как и русское противник, употребляется в языке официальных военных документов; adversary – слово книжное, как и opponent (в устной речи они могут употребляться лишь в официальном регистре, для которого вообще характерно широкое применение книжно-письменной лексики); наконец, foe является поэтизмом и принадлежит к возвышенному регистру, но может также употребляться в газетных заголовках (где оно предпочтительнее enemy ввиду своей краткости), а выражение friend or foe принадлежит к нейтральному стилю. Нетрудно заметить, что, хотя и русский, и английский синонимические ряды насчитывают четыре члена, конкретные сочетания референциальных и прагматических значений у русских и у английских слов во всех случаях различны. Поэтому, хотя в принципе любое из приведенных русских слов может быть переведено любым из английских и наоборот, для правильного выбора соответствия в каждом конкретном случае необходим учет не только референциальных, но и прагматических значений слов, определяющих их употребление.
Это расхождение прагматических значений слов ИЯ и ПЯ в процессе перевода нередко ведет к тому, что те или иные из этих значений оказываются при переводе утраченными.
Необходимо заметить, что если замена маркированной лексики на нейтральную до определенной степени неизбежна (возможна компенсация), то обратная замена недопустима. Так, английское endless имеет то же самое референциальное значение, что в русское бесконечный, что создает «соблазн» использоваться в переводе для передачи английского слова. Однако по своей эмоциональной окрашенности они расходятся: русское бесконечный, если оно не является математическим или физическим термином (как в выражениях типа материя бесконечна), обычно несет на себе отрицательную эмоциональную окраску. Английское же endless эмоционально нейтрально; поэтому, если в словосочетании the endless resolutions received by the National Peace Committee слово endless перевести как бесконечные, то это грубо исказит действительные политические симпатии автора статьи, приписав ему отрицательное отношение к движению сторонников мира. Очевидно, в данном случае необходимо употребить русское прилагательное многочисленные или даже бесчисленные, таким образом получим endless resolutions - многочисленные решения.