По степени универсальности замены одного другим выделяют следующие типы

эквивалентов:

       
   
 

 


полные частичные

охватывающие полностью (shadow - в основном значении

значение всего слова «тень», т.к. имеет еще значения

(biology – биология) «полумрак» и «призрак»).

 

В. С. Виноградов предлагает классифицировать соответствия на полные и неполные (частичные) по объему передаваемой знаменательной информации. При этом у полных эквивалентов объем передаваемой экстралингвистической информации совпадает. У неполных эквивалентов обычно при полном или частичном совпадении смысловой (семантической) информации другие её виды могут не совпадать.

 

По соответствию коннотаций

 
 

 


абсолютные относительные

(the shadow of the gods - (dirt cheap - проще пареной репы -

сумерки богов - единственное различаются стилистической и

приемлемое соответствие) экспрессивной окраской)

 

Например: если английское слово compilation «собирание, составление» вполне ней­трально в данном отношении, то русск. компиляция имеет оттенок неодобрительности, означая «несамостоятельную работу, основанную на механическом использовании чужих материалов».

Отсутствие эквивалента, т.е. постоянного и равнозначного соответствия не мешает адекватной передаче содержания высказывания другим способом. Перевод осуществляется в сфере речи, пользование межъязыковыми соответствиями не обязательно, передача адекватного содержания возможна путем перехода с одного уровня на другой (переводческие трансформации­).

Вариантные и контекстуальные соответствия устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова.

Множественность русских вариантных соответствий лексическому значению английского слова не дает оснований считать последнее многозначным. В таких случаях широкое понятие не охватывается одним словом русского языка. Например: sincere - 1) искренний, неподдельный; 2) истинный, подлинный, настоящий (друг); 3) прямой, честный, праведный (жизнь); justice - справедливость, правосудие, юстиция. Эти понятия в английском языке нерасторжимы, выбирая один вариант (осуществляя дифференциацию) мы неизбежно обедняем содержание слова.

Характерны вариантные соответствия, состоящие из однокоренных русских слов: flying - летающий, летательный, летный, летучий; высокий - high, tall; big, large - большой; грязь - dirt, filth, mud.

Контекстуальные значения возникают и реализуются под воздействием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. Различают узуальные (повторяющиеся, переходящие в разряд вариантных соответствий) и окказициональные (случайные, индивидуальные) контекстуальные значения. Контекстуальные значения являются реализацией потенциально заложенных в слове значений. В словарях фиксируются при помощи словосочетаний.

Для определения лексического значения слова необходимо раскрыть его семантическую структуру, оценить его место в системе языка в целом. А анализ контекста поможет выбрать наиболее подходящий вариант перевода (to resent выражает сложный комплекс отрицательных эмоций, выражаемых в русском словами негодовать, возмущаться, злобствовать, злиться, раздражать, сердиться под общим широким понятием «выражать недовольство»). Отсутствие русского глагола с тем же набором сем делает непредсказуемыми все возможные потенциальные коннотации значений этого слова, раскрываемые в контексте.

Соответствия, полученные путем трансформаций, т.е. такие слова, которые ставятся в соответствие друг другом лишь волею переводчика в конкретном случае. Например: elfish chance – призрачная надежда.

Языковые единицы имеют три основных вида значений, в которых они могут соответствовать или не соответствовать единицам другого языка: семантические (референциальные/логико-предметные и денотативные), прагматические (коннотативные, отражающие отношение языковых коллективов к различным предметам действительности) и внутрилингвистические/синтаксические(относительные грамматические значения, родо-видовые отношения в системе, рифма, сочетаемость, словообразовательные связи, и прочие парадигматические и синтагматические внутрисистемные отношения). Из сущности перевода, определяемого в самом общем виде как процесс перевыражения содержания текста на одном языке средствами другого языка, вытекает невозможность передать абсолютно все типы значений, выраженных в переводимом тексте. Какие же значения полнее всего сохраняются при переводе? Конечно, референциальные (и денотативные, т.е. конкретно-контекстуальные). Причина тому – 1) окружающая действительность больше совпадает, чем расходится, 2) при помощи любого языка можно описывать принципиально любые предметы понятия и ситуации. Хотя, безусловно, способы описания одних и тех же ситуаций/выражения одного смысла могут существенно различаться. В меньшей степени поддаются передаче прагматические значения, ведь пределы прагматической адаптации ограничены, а расхождения в отношении разных народов к одному и тому же предмету может существенно различаться. Внутрилингвистические значения в большей своей части не поддаются передаче, требование их передачи абсурдно, ибо равно отказу от перевода вообще. Эти типы значения могут играть в текстах разных типов неодинаковую роль, при переводе это следует учитывать и в первую очередь передавать те значения, которые наиболее актуальны для данного текста.

 

Семиотическая классификация Л. С. Бархударова по виду совпадающих значений

По типу соотношения семантического / референциального / логико-понятийного содержания единиц ИЯ и ПЯ выделяют три типа соответствий:

· Полное соответствие (единичное у В. Н. Комисарова)

· Частичное соответствие (множественное у В. Н. Комисарова)

· Отсутствие соответствия

Рассмотрим эти три случая в отдельности, учитывая, что для теории и практики перевода особый интерес и трудность представляют собой два последних случая (частичное соответствие и полное отсутствие соответствия).

Случаи первого типа относительно редки. Чаще всего это однозначные слова, принадлежащие к следующим лексическим группам:

· Имена собственные и географические названия, входящие в словарный состав, например: Гомер — Homer, Москва — Moscow, Польша — Poland и т.д.

· Научные и технические термины, например: логарифм — logarithm, шестигранник — hexahedron, водород – hydrogen.

· Группы слов близкие названным: месяцы, дни недели, числительные, например: январь — January, понедельник — Monday, тысяча — thousand, миллион — million и т.д.

Хранение таких соответствий в памяти переводчика имеет большое практическое значение. Во-первых, это дает ему возможность не тратить время на поиски эквивалента, что особенно важно при устном переводе. Во-вторых, заранее известный перевод таких единиц позволяет быстро определить тематическую область текста, ориентирует мысль переводчика в нужном направлении.

Не следует думать, однако, что все слова, принадлежащие к вышеуказанным группам, относятся к числу полных соответствий. Нередко имеют место случаи, когда однозначности соответствий в пределах данных семантических разрядов слов не наблюдается. Так, слова-термины во многих случаях характеризуются многозначностью и, в силу этого, имеют не одно, а несколько соответствий в другом языке, например: английский термин power имеет в физике значения (и, соответственно, русские эквиваленты): сила, мощность, энергия, а в математике также степень. Особенно большой многозначностью отличается техническая терминология

Названия малоизвестных или редких для данной страны животных являются обычно однозначными и имеют полные соответствия, например: дикобраз — porcupine, фламинго – flamingo и пр., в то время как названия хорошо известных и распространенных животных являются не только зоологическими терминами, но и входят в общеупотребительную лексику и тем самым приобретают многозначность. Например, английское tiger имеет, кроме тигр, также значения (и, соответственно, русские эквиваленты): жестокий человек, опасный противник, задира, хулиган и др. В ряду числительных однозначность англо-русских соответствий нарушается наличием в русском языке таких пар, как два - двойка, три тройка, пять пятерка, семь – семерка, десять десятка десяток и пр.

Кроме того, однозначности и постоянству терминологических соответствий препятствует также существование в языке терминов-синонимов; так, английские математические термины binominal и polynominal могут передаваться в русском языке и как бином, полином и как двучлен, многочлен соответственно (при отсутствии какой-либо разницы в референциальном значении этих русских терминов).

Редкий случай полного соответствия у многозначных слов. Так, русское лев, как и английское lion, имеют следующие значения: 1) крупное хищное млекопитающее семейства кошачьих; 2) знаменитость, законодатель светских мод 3) созвездие и знак Зодиака (при написании с прописной буквы). Однако эта полнота семантического соответствия нарушается в форме множественного числа — английское lions имеет также значение «местные достопримечательности» (напр., в выражениях to see, to show the lions), отсутствующее у русского слова.

.Во втором случае одной единице ИЯ соответствует несколько единиц ПЯ. Причина этому многозначность, причем семантические структуры слов в двух языках могут не совпадать. Можно выделить несколько вариантов подобного несовпадения.

Так, иногда круг значений слова в ИЯ оказывается шире, чем у соответствующего слова в ПЯ (или наоборот), то есть у слова в ИЯ (или в ПЯ) имеются все те же значения, что и у слова в ПЯ (соответственно, ИЯ), но, кроме того, у него есть и значения, которые в другом языке передаются иными словами. Например, русское характер как и английское character имеют следующие значения:

 
 


Character и характер в значениях:

1) психические свойства

2) воля, упорство

3) свойство, качество чего-либо

 

Character в значениях:

1) репутация

2) письменная характеристика

3) действующее лицо

4) личность (особ оригинальная)

Такое отношение неполной эквивалентности между словами двух языков можно назвать включением и схематически изобразить следующим образом: см. схему выше.

Более распространенный случай имеет место, когда оба слова — в ИЯ и в ПЯ - имеют как совпадающие, так и расходящиеся значения. Так, русское стол и английское table совпадают только в значении «предмет мебели» (но в этом значении совпадение неполное, поскольку «письменный стол» по-английски — не только table, но также и desk), но расходятся в других.

Подобный вид отношений между словами двух языков, появляющийся, как было отмечено, наиболее обычным случаем, мы можем назвать пересечением и изобразить следующим способом:

 

 

Стол и table в значениях:

1) предмет мебели,

2) еда, пища

 

Table

1) доска

2) расписание

3) таблица

4) горное плато

Стол

1) учреждение

2) отдел в канцелярии

Частичное совпадение значений слов может быть обусловлено не только их многозначностью, но и т.н. недифференцированностью значения слова в одном языке сравнительно с другим. В таких случаях слово одного языка выражает более широкое (недифференцированное) понятие, т.е. более широкий класс референтов, который в другом языке «делится» между двумя или более словами. Это не многозначность, ибо слова недиффиренцировано выражают свое понятие, при необходимости провести различие образуется словосочетание.

Например:

часы[1] watch (ручные или карманные) clock (настольные, стенные или башенные)
столовая dining-room (общепит) mess-room (армейская) canteen (при заводе, учреждении) refectory (при университете)
каша porridge (рассыпчатая) gruel (жидкая)
crisp рассыпчатый (печенье) хрустящий (снег) свежий (овощи)
cherry вишня черешня

Существенно подчеркнуть, что в данном случае речь идёт не о многозначности слов; нельзя утверждать, что английское cherry имеет два разных значения — «вишня» и «черешня». В указанных выше случаях эти слова имеют только одно значение (наряду с которым они могут иметь и иные значения), но объем этого значения в целом шире, нежели у их соответствий в другом языке.

Этим рассматриваемое явление принципиально отличается от того случая, когда разным значениям одного и того же слова в одном из языков соответствуют разные слова в другом языке, как например, русскому слову жертва в значении «человек, пострадавший или погибший от чего-либо», соответствует английское victim, а в значениях «приносимые в дар божеству предметы или существа» и «добровольный отказ от чего-либо» - английское sacrifice (этот случай подходит под то, что выше было названо включением).

Переводчик делает выбор между такими соответствиями на основе контексталингвистического или ситуативного. Лингвистический контекст – это окружение слова в тексте. Различается узкий контекст в рамках предложения и широкий контекст – часть текста или весь текст в целом. Нередко выбор соответствия оказывается возможным уже из узкого контекста. Например, английский глагол to strike может переводиться как «бить, ударять, найти, натолкнуться, поражать, сражать, пускать корни, бастовать». Но уже при переводе сочетания the striking trade-unions контекст позволяет выбрать вариант «бастующие».

Под ситуативным контекстом понимается любая экстралингвистическая информация, позволяющая сделать выбор между соответствиями, сведения о времени, месте, обстоятельствах, фактах и т.д. Так, trade union в Англии будет переводиться «тред-юнион», а в США – «профсоюз».

Третий случай - полное отсутствие соответствий. В этих случаях принято говорить о так называемой безэквивалентной лексике. Безэквивалентная лексика – единицы, не имеющие ни полных, ни частичных соответствий в составе другого языка.

К основным группам безэквивалентов относятся:

  • Имена собственные, названия наименования, не вошедшие в словарный состав языка. Вообще говоря, не всегда можно провести четкую разграничительную черту между безэквивалентными именами собственными и теми, которые имеют и словаре другого языка постоянные соответствия — то или иное имя собственное или географическое наименование, вначале не имевшее эквивалента в другом языке, может затем, неоднократно встречаясь на страницах периодической печати или художественной литературы, получить такое соответствие, причем точно установить время, когда окказиональный эквивалент перешел в узуальный, то есть устойчивый, не всегда возможно. Однако в целом можно считать, что к числу безэквивалентной лексики относятся имена собственные и названия малоизвестные для носителей другого языка (учитывая, конечно, что понятие «малоизвестный» является относительным и недостаточно строгим).
  • Слова-реалии, т.е. обозначающие предметы и ситуации, не существующие в практическом опыте другого народа; предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу, например, названия блюд национальной кухни (русск. щи, борщ, рассольник, квас, калач; англ. muffin, haggis, toffee, butter-scotch, sundae и пр.), видов народной одежды и обуви (русск. сарафан, душегрейка, кокошник, лапти), народных танцев (русск. трепак, гопак; англ. pop-gocs-the-weasel), видов устного народного творчества (русск. частушки; англ. limericks) и т.д. Сюда же входят слова и устойчивые словосочетания, обозначающие характерные только для данной страны политические учреждения и общественные явления (напр., русск. агитпункт, красный уголок, ударник, дружинник, трудовая вахта; англ. primaries, caucus, lobbyist и т. п.), торговые и общественные заведения (русск. дом культуры, парк культуры и отдыха; англ./америк. drugstore, grill-room, drive-in) и пр. Опять-таки не всегда легко решить, в каком случае то или иное слово или словосочетание можно отнести к числу безэквивалентной лексики, обозначающей реалии, — окказиональный переводческий эквивалент может перейти в устойчивое словарное соответствие. Так, в русский язык проникли слова и выражения: палата общин — House of Commons, лорд хранитель печати - Lord Privy Seal, орден Подвязки — the Garter, спикер - Speaker, уикенд — week-end, стриптиз — strip-tease и многие другие лексические единицы английского происхождения, в результате чего соответствующую английскую лексику уже нельзя считать безэквивалентной относительно русского языка. При этом, как и у имен собственных, момент перехода окказионального соответствия в узуальное не всегда может быть с точностью определен.
  • Случайные лакуны – слова по порой непонятным причинам не имеющие соответствий в лексическом составе другого языка (сутки, погорелец, кипяток, именинник, форточка, glimpse, exposure). В некоторых случаях отсутствие эквивалентов такого рода лексики в одном из языков может найти себе культурно-историческое или социальное объяснение; так, существование в русском языке слова погорелец объясняется, видимо, тем фактом, что пожары и вызываемое ими разорение крестьянских семей были обычным явлением в дореволюционной русской деревне, в то время как в Англии, где дома строят обычно из камня или кирпича (даже в сельской местности), такое явление встречалось намного реже, в связи с чем не было необходимости в создании для него специального наименования.

Способы передачи безэквивалентной лексики:

¨ Переводческая транскрипция и транслитерация. Первое – передача звуковой формы слова (доктор Уотсон, Нью-Йорк); второе – передача графической формы, т.е. побуквенная передача приблизительного звучания графем иноязычного слова (Ватсон, графство Гэмпшир, штат Висконсин; смешанный тип – Вулвергемптон).

¨ Калькирование – замена составных частей слов и словосочетаний их прямыми лексическими соответствиями и ПЯ (grand jury — большое жюри присяжных, brain drain — утечка мозгов, кандидат наук — Candidate of science).

¨ Описательный / «разъяснительный» перевод – развернутое словосочетание, раскрывающее существенные признаки обозначаемых данной лексемой явлений (bull – спекулянт, играющий на повышение биржевых ценностей; brinkmanship – искусство держать мир на грани войны). Нетрудно заметить, что описательный перевод, хотя он и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, имеет тот серьезный недостаток, что он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому, хотя и он является обычным средством передачи значений безэквивалентной лексики в двуязычных словарях, при переводе текстов, особенно художественных, его применение не всегда возможно, как и применение транскрипции и калькирования. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов – транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии.

¨ Приближенный перевод – перевод при помощи аналога, ближайшее по значению соответствие из ПЯ, если нет точного соответствия. Применяя в процессе перевода «аналоги», следует иметь в виду, что они лишь приблизительно передают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. Так, обычная передача американизма drugstore как аптека не дает полного представления о функциях этого заведения — в русских аптеках продаются только лекарства и (иногда) косметические средства, в то время как в американских «драгсторах» продаются так же предметы первой необходимости, газеты, журналы, кофе, мороженое и пр. и, кроме того, они функционируют как закусочные. Другие примеры подобного типа: горсовет ≈ Municipal council; путевка ≈ voucher; князь ≈ prince.

¨ Трансформационный перевод – перестройка синтаксической структуры либо замена словом с другим лексическим значением, либо и то и другое одновременно. Например: английское glimpse, не имеющее эквивалентов среди русских существительных, часто употребляется в выражениях to have или to catch a glimpse of (something or somebody), что дает возможность применить в переводе глагол и тем самым прибегнуть к синтаксической перестройке предложения, так предложение I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room переводится русским Я видел, как его фигура мелькала в окнах гостиной. При передаче на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, в ряде случаев можно прибегнуть к лексической замене: He died of exposure – Он умер от простуды; Замерз в снегах; Погиб от солнечного удара.

Таким образом, мы видим, что отсутствие прямых эквивалентов определенным разрядам лексических единиц в словарном составе другого языка отнюдь не означает их «непереводимость» на этот язык. В распоряжении переводчика имеется, как было показано, не одно, а целый ряд средств, дающих возможность передать значение исходной словарной единицы в речи, в конкретном тексте. При этом, в случае использования первых трех из вышеперечисленных средств (транскрипции, калькирования и описательного перевода) создается то, что можно назвать окказиональным переводческим эквивалентом, то есть слово или словосочетание, не вошедшее (еще) в словарный состав ПЯ и употребляемое и речи как «потенциальная» лексическая единица. Как уже было отмечено, нередко такой окказиональный эквивалент переходит в узуальный, то есть устойчивый, постоянно употребляющийся. Это означает, что данная лексическая единица входит в словарный состав ПЯ (и, в конечном итоге, может получить фиксацию в толковом словаре данного языка). В этих случаях исходная лексика перестает быть безэквивалентной.

Соответствия на уровне денотативного значения.

В речи, в конкретном тексте знаки языка могут обозначать не весь класс предметов в целом (референт), а лишь один какой-нибудь конкретный единичный предмет этого класса. Следовательно, при переводе соответствие между знаками может устанавливаться не на уровне референтов, а на уровне денотатов. Это означает, что единица и её окказициональное соответствие могут расходиться по своему референциальному (лексическому) значению, но совпадать по обозначаемым ими денотатам. Например: Делегация вьетнамских профсоюзов выехала на родину. Родина = homeland, motherland, но эти соответствия являются эмоционально окрашенными, в отличие от данного значения слова «родина». Можно сказать to leave for home, но в данном случае нет необходимости передавать лексическое значение русского слова, поскольку оно употреблено не в своем родовом значении, в котором оно относилось бы ко всему своему референту (Нужно любить свою родину). В данном примере существенно куда вылетела делегация – left for Vietnam, for the DRV.

Таким образом, расхождение в референциальных значениях слов и словосочетаний не является препятствием для установления между ними отношений переводческой эквивалентности – существенным оказывается тождество денотатов, благодаря которому в речи возникает возможность использовать соответствия, занимающие неодинаковое референциальное положение в системе (чаще всего это слова, обозначающие родовое и видовое понятия).