Und segnet Fried und Friedenszeiten.
Dann kehrt man abends froh nach Haus,
Ein Tag, den alle Menschen feiern,
Nur der ist froh, der geben mag.
Belieb es euch, mich anzuschauen,
So wohlgeputzt und backenrot,
BETTLER
Und zahlen mehr als je vorher.
Gehorchen soll man mehr als immer,
singt:
Ihr guten Herrn, ihr schönen Frauen,
Und seht und mildert meine Not!
Laßt hier mich nicht vergebens leiern!
Er sei für mich ein Erntetag.
ANDRER BÜRGER:
Nichts Bessers weiß ich mir an Sonn- und Feiertagen
Als ein Gespräch von Krieg und Kriegsgeschrei,
Wenn hinten, weit, in der Türkei,
Die Völker aufeinander schlagen.
Man steht am Fenster, trinkt sein Gläschen aus
Und sieht den Fluß hinab die bunten Schiffe gleiten;
DRITTER BÜRGER:
Herr Nachbar, ja! so laß ich’s auch geschehn:
Sie mögen sich die Köpfe spalten,
Mag alles durcheinander gehn;
Doch nur zu Hause bleib’s beim alten.
ALTE
zu den Bürgermädchen (старуха – девушкам из бюргерских семей):
Ei! wie geputzt! das schöne junge Blut (ай, какие красотки: «как наряжены»! das Blut – кровь, ein junges /frisches/ Blut – молодой человек, молодая девушка)!
Wer soll sich nicht in euch vergaffen (трудно в вас не влюбиться: «кто не будет на вас заглядываться»; vergaffen – заглядываться /на кого-л/, влюбляться)? –
Nur nicht so stolz (только не гордитесь: «только не столь гордо» = не важничайте)! es ist schon gut (чего уж там/уж ладно)!
Und was ihr wünscht, das wüßt ich wohl zu schaffen (все, что пожелаете, это я сумела бы достать = сделать для вас; schaffen – здесь: доставать, добывать; wußte – знала; умела; wüßte – сумела бы).
BÜRGERMÄDCHEN:
Agathe, fort (вперед = не останавливайся, Агата)! ich nehme mich in acht (я боюсь; sich in acht nehmen – быть настороже, остерегаться: «брать себя во внимание»),
Mit solchen Hexen öffentlich zu gehen (идти у всех на виду /рядом/ с такими ведьмами; öffentlich – публично, на публике);
Sie ließ mich zwar in Sankt Andreas’ Nacht (хотя она в ночь Святого Андрея /В ночь с 29 на 30 ноября, день почитания апостола Андрея, который считался покровителем брака, в этот день устраивались гадания; в католической традиции – первый день предрождественского поста./)
Den künft’gen Liebsten leiblich sehen (показала мне моего будущего возлюбленного во плоти; sehen lassen – дать увидеть; leiblich – физический, телесный, материальный, земной, олицетворенный, воплощенный; der Leib – тело, туловище) –
DIE ANDRE:
Mir zeigte sie ihn im Kristall (мне она показала его в хрустальном шаре; der Kristall – кристалл; хрусталь. Речь о кристалломантии – (греч. krystallos – «лед», позднее «хрусталь» или вообще прозрачный камень) изначально это было гадание при помощи куска горного хрусталя или иного прозрачного кристалла, позже, в качестве инструмента мог использоваться хрустальный или стеклянный шар, а также любой блестящий, светящийся или переливающийся предмет. Кто желал узнать будущее, тот долго и внимательно смотрел на блестящую поверхность, пока не появлялись какие-либо образы или видения.),
Soldatenhaft, mit mehreren Verwegnen (мужественного/с солдатской выправкой, с другими смельчаками; verwegen – отважный, смелый, удалой, дерзкий, бесстрашный, отчаянный);
Ich seh mich um, ich such ihn überall (я озираюсь по сторонам, ищу его везде; sich umsehen),
Allein mir will er nicht begegnen (/вот/ только он мне не встречается; begegnen – /случайно/ встретить кого-либо).