Wird sonntags dich am besten karessieren.
Und nehmen uns doch auch am Ende mit.
Sie gehen ihren stillen Schritt
Sie sind gar niedlich angezogen,
Und eine Magd im Putz, das ist nun mein Geschmack.
Ein starkes Bier, ein beizender Toback,
BÜRGERMÄDCHEN:
Da sieh mir nur die schönen Knaben!
Es ist wahrhaftig eine Schmach:
Gesellschaft könnten sie die allerbeste haben,
Und laufen diesen Mägden nach!
ZWEITER SCHÜLER
zum ersten (второй студент – первому):
Nicht so geschwind! dort hinten kommen zwei (не так быстро! вон там сзади идут две /девушки/),
Sie sind gar niedlich angezogen (так мило приодетые; niedlich – миловидный, хорошенький, милый; gar – совсем, совершенно; очень),
‘s ist meine Nachbarin dabei (с ними моя соседка; die Nachbarin);
Ich bin dem Mädchen sehr gewogen (я к этой девушке очень расположен; gewogen sein – быть расположенным /благосклонным/ /к кому-либо/, доброжелательно относиться).
Sie gehen ihren stillen Schritt (они идут так не спеша: «своим тихим шагом» = важничают как представительницы более зажиточного, бюргерского, сословия; der Schritt – шаг)
Und nehmen uns doch auch am Ende mit (и, в конце концов, возьмут нас с собой).
ERSTER:
Herr Bruder, nein (братец, нет!)! Ich bin nicht gern geniert (мне не нравится быть стесненным = не люблю, когда мне дают отпор; genieren – стеснять, смущать).
Geschwind (скорей)! daß wir das Wildbret nicht verlieren (чтобы не упустить эту добычу; das Wildbret – дичь; verlieren – терять).
Die Hand, die samstags ihren Besen führt (рука, которая водит в субботу метлой; der Besen – метла, веник, щетка, швабра)
Wird sonntags dich am besten karessieren (лучше всего приласкает тебя в воскресенье = служанки лучше для любовных утех; karessieren – уст. ласкать, гладить, от франц. caresser – ласкать).
ZWEITER SCHÜLER
zum ersten:
Nicht so geschwind! dort hinten kommen zwei,
‘s ist meine Nachbarin dabei;
Ich bin dem Mädchen sehr gewogen.
ERSTER:
Herr Bruder, nein! Ich bin nicht gern geniert.
Geschwind! daß wir das Wildbret nicht verlieren.
Die Hand, die samstags ihren Besen führt
BÜRGER (горожанин):
Nein, er gefällt mir nicht, der neue Burgemeister (нет, мне не нравится новый бургомистр)!
Nun, da er’s ist, wird er nur täglich dreister (теперь, когда он /наш бургомистр/, он с каждым днем становится все нахальнее; dreist – смелый; дерзкий).
Und für die Stadt was tut denn er (а что он делает для города)?
Wird es nicht alle Tage schlimmer (/разве/ не становится /положение/ все дни = с каждым днем хуже)?
Gehorchen soll man mehr als immer (повиноваться следует больше, чем всегда = чем раньше),
Und zahlen mehr als je vorher (а платить больше, чем когда-либо прежде).
BETTLER
singt (нищий, поет):
Ihr guten Herrn, ihr schönen Frauen (добрые господа, прекрасные дамы),
So wohlgeputzt und backenrot (такие расфранченные и розовощекие; die Backe – щека + rot),
Belieb es euch, mich anzuschauen (/не/ угодно ли вам посмотреть на меня; anschauen – /по/смотреть, /по/глядеть),
Und seht und mildert meine Not (посмотрите и помогите мне в беде; mildern – смягчить, облегчать, утолять /боль/; die Not – нужда, бедственное положение, лишения, беда)!
Laßt hier mich nicht vergebens leiern (не заставляйте меня напрасно крутить шарманку; leiern – играть на шарманке; die Leier – лира; шарманка)!
Nur der ist froh, der geben mag (радуется только тот, кто может /по/давать).
Ein Tag, den alle Menschen feiern (день, который празднуют все люди; feiern – праздновать),
Er sei für mich ein Erntetag (пусть станет для меня урожайным /на подаяние/: «пусть будет для меня праздник урожая»; die Ernte – урожай).
ANDRER BÜRGER (второй горожанин):
Nichts Bessers weiß ich mir an Sonn- und Feiertagen (не знаю ничего лучшего в воскресные и праздничные дни)
Als ein Gespräch von Krieg und Kriegsgeschrei (чем разговор о войне и о призывах к войне; der Krieg + das Geschrei – крик/и/. Krieg und Kriegsgeschrei – Гёте здесь дословно цитирует Евангелие от Марка (13. 7.) в переводе Лютера. В русском синодальном переводе: Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит /сему/ быть, – но /это/ еще не конец.),
Wenn hinten, weit, in der Türkei (когда там, далеко, в Турции),
Die Völker aufeinander schlagen (народы сражаются друг с другом: «друг с другом бьются»; schlagen – бить, биться /Намек на русско-турецкие войны 1768-1774 и 1787-1792 гг./).
Man steht am Fenster, trinkt sein Gläschen aus (стоишь у окна, попивая винцо: «выпиваешь из своей рюмочки»; austrinken – выпить, допить, попивать)
Und sieht den Fluß hinab die bunten Schiffe gleiten (и смотришь, как вниз по реке идут: «скользят» самые разные корабли; bunt – пестрый, цветной, разноцветный смешанный, разнородный, разнообразный; das Schiff);
Dann kehrt man abends froh nach Haus (потом вечером, довольный, возвращаешься домой; kehren – поворачивать),
Und segnet Fried und Friedenszeiten (благословляя мир и мирные времена; segnen – благословлять; der Segen – благословение; der Frieden – мир, согласие + die Zeit).
DRITTER BÜRGER (третий горожанин):
Herr Nachbar, ja (сосед, согласен)! so laß ich’s auch geschehn (я тоже так к этому отношусь; geschehen lassen – допускать, не препятствовать чему-либо: «давать происходить/случаться»):
Sie mögen sich die Köpfe spalten (пусть они себе разбивают головы: «они могут разбивать себе = друг другу головы»; spalten – колоть, раскалывать, расщеплять),
Mag alles durcheinander gehn (пусть все идет как попало; durcheinander – без разбора, как попало, вперемешку, в беспорядке: «/одно/ через другое»);
Doch nur zu Hause bleib’s beim alten (лишь бы дома все оставалось по-старому; bleibt – остается; bleibe – да останется, пусть остается).
BÜRGER:
Nein, er gefällt mir nicht, der neue Burgemeister!
Nun, da er’s ist, wird er nur täglich dreister.
Und für die Stadt was tut denn er?
Wird es nicht alle Tage schlimmer?