Selig der Liebende,
Christ nicht mehr hier.
Reinlich unwanden wir,
Wir seine Treuen
Hatten wir ihn gepflegt,
Mit Spezereien
Der einst, um Grabes Nacht, von Engelslippen klang,
Welch tiefes Summen, welch heller Ton
Zieht mit Gewalt das Glas von meinem Munde?
Verkündigt ihr dumpfen Glocken schon
Des Osterfestes erste Feierstunde?
Ihr Chöre, singt ihr schon den tröstlichen Gesang,
Gewißheit einem neuen Bunde?
CHOR DER WEIBER (хор женщин/-мироносиц/):
Mit Spezereien (пряностями = благовониями)
Hatten wir ihn gepflegt (мы умастили Его; pflegen – ухаживать, следить /за кем-либо, чем-либо/, заботиться о ком-либо, чем-либо/),
Wir seine Treuen (мы, Его верные; treu – верный)
Hatten ihn hingelegt (положили его /во гроб/);
Tücher und Binden (платы и пелены)
Reinlich unwanden wir (опрятно обернули /вокруг Него/; umwinden – повязывать /вокруг чего-либо/, обвивать /чем-либо/; reinlich – опрятный, чистый),
Ach (увы)! und wir finden (и мы не нашли)
Christ nicht mehr hier (Христа здесь: «Христа более здесь»).
CHOR DER WEIBER:
Hatten ihn hingelegt;
Tücher und Binden
Ach! und wir finden
CHOR DER ENGEL:
Christ ist erstanden (Христос воскрес)!
Selig der Liebende (блажен любящий),
Der die betrübende (тот, кто печальное),
Heilsam und übende (целительное и делающее выносливым; üben – упражнять; heilen – исцелять)
Prüfung bestanden (испытание выдержал; bestehen – выдержать, преодолеть; prüfen – испытывать).
CHOR DER ENGEL:
Christ ist erstanden!
Der die betrübende,
Heilsam und übende
Prüfung bestanden.
FAUST:
Was sucht ihr, mächtig und gelind (что = зачем вы ищете, властно и нежно; gelind – мягкий),
Ihr Himmelstöne, mich am Staube (вы, небесные звуки, меня во прахе)?
Klingt dort umher, wo weiche Menschen sind (пойте там, где кроткие люди; weich – мягкий, кроткий, нежный).
Die Botschaft hör ich wohl, allein mir fehlt der Glaube (весть я, конечно, слышу, да вот только веры во мне нет; die Botschaft – весть, известие; der Bote – вестник, посланец; der Glaube – вера);
Das Wunder ist des Glaubens liebstes Kind (чудо – любимое дитя веры).
Zu jenen Sphären wag ich nicht zu streben (я не отважусь устремиться в те сферы),
Woher die holde Nachricht tönt (откуда звучит благая весть; die Nachricht – весть, известие);
Und doch, an diesen Klang von Jugend auf gewöhnt (и все же, я привык к этому звуку с детства; gewöhnen an... приучать /к чему-либо/; von Jugend auf – с молодых лет; die Jugend – молодость, молодые годы),
Ruft er auch jetzt zurück mich in das Leben (он и теперь меня зовет обратно в жизнь).
Sonst stürzte sich der Himmelsliebe Kuß (раньше/в другое время устремлялся поцелуй божественной любви; sich stürzen – броситься, ринуться, устремиться)
Auf mich herab in ernster Sabbatstille (вниз = на землю ко мне в строгой тишине субботы);
Da klang so ahnungsvoll des Glockentones Fülle (тогда звучала столь пророчески/исполненной предчувствия полнота колокольного звона; die Fülle – изобилие, полнота, избыток; die Ahnung – предчувствие),
Und ein Gebet war brünstiger Genuß (и молитва доставляла пылкую радость: «была горячим наслаждением»; das Gebet – молитва; beten – молиться; brünstig – страстный, пылкий; пламенный; горячий, жаркий; die Brunst , Brünste – страсть, похоть; жар; der Genuß – наслаждение, отрада);
Ein unbegreiflich holdes Sehnen (непостижимое благое стремление)
Trieb mich, durch Wald und Wiesen hinzugehn (влекло меня идти через лес и луга),
Und unter tausend heißen Tränen (и под /градом/ тысяч горячих слезинок)
Fühlt ich mir eine Welt entstehn (я чувствовал, как для меня возникает мир).
Dies Lied verkündete der Jugend muntre Spiele (эта песнь возвещала о бодрых играх юности; munter – бодрый, веселый, живой, резвый, проворный, бойкий),
Der Frühlingsfeier freies Glück (свободное счастье весеннего торжества; der Frühling – весна + die Feier – празднество, торжество; праздник; празднование);
Erinnrung hält mich nun, mit kindlichem Gefühle (воспоминание удерживает меня теперь /вместе/ с детским ощущением/с детским чувством),
Vom letzten, ernsten Schritt zurück (от последнего, серьезного шага; zurückhalten – удерживать, сдерживать; der Schritt – шаг; sсhreiten – шагать).
O tönet fort, ihr süßen Himmelslieder (о, продолжайте петь: «пойте дальше», вы, божественные мелодии)!
Die Träne quillt, die Erde hat mich wieder (слеза набегает, земля вновь обрела меня)!
FAUST:
Was sucht ihr, mächtig und gelind,
Ihr Himmelstöne, mich am Staube?