Zu neuen Ufern lockt ein neuer Tag.

Ins hohe Meer werd ich hinausgewiesen,

Des Geistes Flutstrom ebbet nach und nach.

Ich fasse dich, das Streben wird gemindert,

Ich sehe dich, es wird der Schmerz gelindert,

In dir verehr ich Menschenwitz und Kunst.

Warum wird mir auf einmal lieblich helle,

Doch warum heftet sich mein Blick auf jene Stelle

Ist jenes Fläschchen dort den Augen ein Magnet?

Als wenn im nächt’gen Wald uns Mondenglanz umweht?

Ich grüße dich, du einzige Phiole,

Die ich mit Andacht nun herunterhole!

Du Inbegriff der holden Schlummersäfte,

Du Auszug aller tödlich feinen Kräfte,

Erweise deinem Meister deine Gunst!

Die Spiegelflut erglänzt zu meinen Füßen,

 

Ein Feuerwagen schwebt, auf leichten Schwingen (огненная колесница мчит по воздуху, на легких крыльях; das Feuer + der Wagen; schweben – парить; висеть /в воздухе/; die Schwinge – маховое перо /у птиц/),

An mich heran (/приближаясь/ ко мне)! Ich fühle mich bereit (я чувствую себя готовым),

Auf neuer Bahn den Äther zu durchdringen (проникнуть в эфир = в эмпиреи новым путем),

Zu neuen Sphären reiner Tätigkeit (к новым сферам чистой деятельности; rein – чистый).

Dies hohe Leben, diese Götterwonne (эта жизнь в небесах: «высокая жизнь», это божественное наслаждение; die Wonne – блаженство, наслаждение, упоение)!

Du, erst noch Wurm, und die verdienest du (ты, пока еще только червь, и его /наслаждение/ ты заслуживаешь; dienen – служить; verdienen – заслужить)?

Ja, kehre nur der holden Erdensonne (да, повернись теперь к милому земному солнцу; hold – милый, прелестный, благосклонный)

Entschlossen deinen Rücken zu (решительно спиной; der Rücken – спина, jemandem den Rücken zukehren – повернуться спиной к кому-либо, отвернуться от кого-либо: «повернуть спину кому-либо»)!

Vermesse dich, die Pforten aufzureißen (отважься распахнуть врата; sich vermessen – отваживаться, сметь, иметь дерзость /смелость/; die Pforte – ворота; aufreißen – /рывком/ открыть),

Vor denen jeder gern vorüberschleicht (мимо которых всякий предпочтет тихо пройти мимо: «перед которыми каждый охотно прокрадется мимо»; schleichen – красться)!

Hier ist es Zeit, durch Taten zu beweisen (пора доказать делом; es ist Zeit – пора; beweisen –доказывать),

Daß Manneswürde nicht der Götterhöhe weicht (что достоинство человека не уступает божественной высоте; die Würde – достоинство; weichen – отступать, отходить, подаваться назад; уступать /силе, сильнейшему/),

Vor jener dunkeln Höhle nicht zu beben (/пора/ не трепетать перед той темной пещерой; die Höhle –пещера, грот),

In der sich Phantasie zu eigner Qual verdammt (в которой фантазия обрекает себя на собственные муки; verdammt – проклятый; обреченный; die Qual – мучение, мука),

Nach jenem Durchgang hinzustreben (/пора/ устремиться к тому проходу; hinstreben, streben nach ... – стремиться /к чему-либо/),

Um dessen engen Mund die ganze Hölle flammt (перед узким устьем которого пылает весь ад; der Mund – рот, уста, отверстие, вход, выход, устье, горловина; die Hölle – ад; flammen – пылать; die Flamme – пламя);

In diesem Schritt sich heiter zu entschließen (/пора/ этим шагом бодро решиться; heiter – веселый, радостный; sich entschließen zu..., für ... – решаться /на что-либо /),

Und wär es mit Gefahr, ins Nichts dahinzufließen (пусть даже с риском, устремиться в небытие; die Gefahr – опасность; fließen – течь, литься; dahinfließen – утекать; dahin – туда).