Sie hemmen unsres Lebens Gang.
Ins ungewisse Menschenlos.
So hatt ich dich zu halten keine Kraft.
Hab ich die Kraft dich anzuziehn besessen,
Ein Donnerwort hat mich hinweggerafft.
Ich, mehr als Cherub, dessen freie Kraft
Ich, Ebenbild der Gottheit, das sich schon
Ganz nah gedünkt dem Spiegel ew’ger Wahrheit,
Sein selbst genoß in Himmelsglanz und Klarheit,
Und abgestreift den Erdensohn;
Schon durch die Adern der Natur zu fließen
Und, schaffend, Götterleben zu genießen
Sich ahnungsvoll vermaß, wie muß ich’s büßen!
Nicht darf ich dir zu gleichen mich vermessen;
Zu jenem sel’gen Augenblicke
Ich fühlte mich so klein, so groß;
Du stießest grausam mich zurück,
Wer lehret mich? was soll ich meiden?
Soll ich gehorchen jenem Drang?
Ach! unsre Taten selbst, so gut als unsre Leiden,
Dem Herrlichsten, was auch der Geist empfangen (к /тому/ великолепнейшему, какое бы ни воспринимал Дух = ко всему великолепнейшему, воспринимаемому Духом; empfangen – принимать, получать, воспринимать /впечатления/ принимать, встречать),
Drängt immer fremd und fremder Stoff sich an (пристает все более и более чуждая материя; sich andrängen – прижиматься /к чему-либо, к кому-либо/, приставать, примазываться);
Wenn wir zum Guten dieser Welt gelangen (когда мы достигаем добра/блага этого мира = благополучия в этом мире; gelangen –добраться, дойти, достигать),
Dann heißt das Beßre Trug und Wahn (тогда лучшее = высшее благо называется обман и иллюзия = мы называем обманом и иллюзией; der Trug – обман, надувательство, иллюзия; trügen – вводить в заблуждение; der Wahn – самообман; иллюзия, греза, мечта, заблуждение, ослепление, мираж).
Die uns das Leben gaben, herrliche Gefühle (давшие нам жизнь великолепные чувства)
Erstarren in dem irdischen Gewühle (застывают в земной суете: «в земном копошении»; das Gewühl – рытье, происки, подкапывание, давка, сутолока, путаница, сравните: im Gewühle der Welt – в мирской суете; wühlen – копать/ся/; erstarren – /о/цепенеть, /о/коченеть, закоченеть, /о/неметь, /о/костенеть; starr – неподвижный; застывший; окоченелый).
Wenn Phantasie sich sonst mit kühnem Flug (если фантазия в иное время = когда-либо в смелом полете; kühn – смелый, отважный)
Und hoffnungsvoll zum Ewigen erweitert (полная надежд, расширяется до бесконечности: «к вечному»; das Ewige – вечное; die Hoffnung – надежда),
So ist ein kleiner Raum ihr genug (то ей достаточно небольшого пространства; der Raum),
Wenn Glück auf Glück im Zeitenstrudel scheitert (когда счастье за счастьем терпит неудачу в водовороте времен; die Zeit + der Strudel – водоворот, пучина, бурный источник; scheitern – разбиваться, терпеть крушение, рухнуть, потерпеть неудачу).
Die Sorge nistet gleich im tiefen Herzen (забота тут же свивает гнездо глубоко в сердце: «в глубоком сердце»; nisten – гнездиться, вить гнезда, перен. /по/селиться; жить; das Nest – гнездо),
Dort wirket sie geheime Schmerzen (там она производит тайные страдания; der Schmerz – боль, страдание, перен. скорбь, горе, печаль),
Unruhig wiegt sie sich und störet Luft und Ruh (питается беспокойными иллюзиями, лишает воздуха и нарушает покой; sich wiegen – качаться, раскачиваться, перен. убаюкивать себя, питать иллюзии; stören – мешать, нарушать);
Sie deckt sich stets mit neuen Masken zu (она постоянно укрывается за новыми масками; sich zudecken – закрываться, укрываться; decken – покрывать),
Sie mag als Haus und Hof, als Weib und Kind erscheinen (она может являться в виде дома и двора, жены и ребенка = в каком бы виде она ни являлась),
Als Feuer, Wasser, Dolch und Gift (в виде пламени, воды, кинжала и яда; der Dolch – кинжал; das Gift – яд, отрава);
Du bebst vor allem, was nicht trifft (ты трепещешь перед всем, что не получается; beben – дрожать, сотрясаться, трепетать; treffen – попадать; здесь: случаться; получаться),
Und was du nie verlierst, das mußt du stets beweinen (и вынужден постоянно оплакивать то, что ты никогда/вовсе не теряешь).
Den Göttern gleich ich nicht (я не подобен божествам)! zu tief ist es gefühlt (слишком глубоко это чувствую: «это прочувствовано»);
Dem Wurme gleich ich, der den Staub durchwühlt (я похож на червя, копающегося в прахе; durchwühlen – прорыться сквозь что-либо),
Den, wie er sich im Staube nährend lebt (которого, когда он живет, питаясь во прахе; sich nähren – питаться, кормиться),
Des Wandrers Tritt vernichtet und begräbt (уничтожает и погребает шаг пешехода; der Tritt – шаг; treten – ступать; begraben – зарывать, закапывать, хоронить, погребать).