Бессоюзное соединение предложений 2 страница
Когда в главном и придаточном предложениях одно подлежащее, придаточное предложение обычно заменяется инфинитивным оборотом (как и в русском языке). Перед инфинитивом в таких случаях могут стоять союзыin order, so as чтобы.
Эти союзы, однако, редко употребляются, особенно в разговорной речи:
I am going to the lecture early so that I may get a good seat. = I am going to the lecture early to get (so as to get, in order to get) a good seat. | Я иду на лекцию рано, чтобы занять хорошее место. |
They left home at five o'clock so that they should not be late for the lecture. = They left home at five o'clock not to be late (so as not to be late) for the lecture. | Они вышли из дому в пять часов, чтобы не опоздать на лекцию. |
Примечание. Следует иметь в виду, что русский союз чтобы перед инфинитивом может переводиться союзамиin order, so as только в том случае, когда инфинитив выражает цель:
Я пришел сюда (с какой целью?), чтобы помочь вам. | I came here in order (so as) to help you. |
Я пригласил его (с какой целью?), чтобы сообщить ему об этом. | I invited him in order (so as) to tell him about it. |
В других случаях чтобы перед инфинитивом не может переводиться на английский язык союзамиin order илиso as:
Он слишком устал, чтобы пойти в театр. | He is too tired to go to the theatre. |
Он достаточно вынослив, чтобы принять участие в этой экспедиции. | He is strong enough to take part in the expedition. |
У меня нет времени, чтобы сделать эту работу сегодня. | I haven’t any time to do this work today. |
8. Придаточные предложения условия (условные предложения) |
Сложноподчиненным предложением с придаточным предложением условия, называемым для краткости условным предложением называется такое сложное предложение, в котором возможность выполнения действия, выраженного в главном предложении, зависит от определенных условий, выраженных в придаточном предложении. Придаточные предложения условия соединяются с главным предложением союзами:
if - если
in case - в случае
supposing (that), suppose (that) -если, предположим (что)
unless - если... не
provided (that), providing (that), on condition (that) - при условии если, при условии что
Например:
If we start off now, we’ll arrive there by dinner time. | Если мы отправимся сейчас, то мы приедем туда к обеду. |
He won't go there unless he is invited. | Он не пойдет туда, если его не пригласят. |
If I see him tomorrow, I shall ask him about it. | Если я его увижу завтра, я спрошу его об этом. |
We can deliver the machine in December provided (that) we receive your order within the next ten days. | Мы можем поставить машину в декабре при условии, если мы получим Ваш заказ в течение ближайших десяти дней. |
В придаточных условных предложениях (также как и в придаточных времени) сказуемое употребляется в настоящем времени, если в главном предложении употреблено будущее время:
They will be glad if you go and see them. | Они будут рады, если вы навестите их. |
If he has time, he will go there. | Если у него будет время, он поедет туда. |
We’ll have the party outside if it does not rain. | Мы устроим вечеринку на открытом воздухе, если не будет дождя. |
Подробнее смотри в разделе: "Глагол. Сослагательное наклонение. Условные предложения."
Прямая и косвенная речь |
Прямая речь – это речь какого-нибудь лица, передаваемая без изменений, непосредственно так, как она была произнесена.
На письме прямая речь заключается в кавычки, которые в английском языке ставятся вверху строки. Первое слово прямой речи начинается с прописной (большой) буквы.
Точка или какой-либо другой знак препинания ставится внутри кавычек при окончании прямой речи (в русском языке точка или запятая ставятся после кавычек).
Слова автора, вводящие прямую речь, могут предшествовать ей или следовать за ней. В обоих случаях они отделяются от нее запятой. В отличие от русского, где после слов, вводящих прямую речь, следует двоеточие, а если прямая речь стоит перед словами автора, то после нее ставится запятая и тире.
Примечание: Если же прямая речь является длинным текстом, то в английском языке после вводных слов, так же как и в русском, ставится двоеточие.
Прямая речь может представлять собой: повествовательное, вопросительное или повелительное предложения.
Косвенная речь передает слова говорящего не слово в слово, а лишь по содержанию, в виде дополнительного придаточного предложения.
Обращение прямой речи в косвенную Повествовательное предложение |
При обращении прямой речи в косвенную производятся следующие изменения:
1 Запятая, стоящая после слов, вводящих прямую речь, а также кавычки, в которые заключена прямая речь, опускаются. Косвенная речь вводится союзомthat что, который, однако, часто опускается.
Если в словах, вводящих прямую речь, употреблен глагол to say без дополнения, указывающего на лицо, к которому обращаются с речью, тоto say сохраняется. Если же послеto sayимеется дополнение (обязательно с предлогом to, например – said to me), тоto say заменяется глаголом to tell (далее дополнение без предлога to):
Прямая речь | Косвенная речь |
He says, "Mary will do it." - Он говорит: «Мария сделает это». | He says (that) Mary will do it. - Он говорит, что Мария сделает это. |
He says to me, "I know it." – Он говорит мне: «Я знаю это». | He tells me that he knows it. – Он говорит мне, что он знает это. |
He said to me: "I have seen you somewhere." - Он сказал мне: «Я где-то видел». | He told methat he had seen me somewhere. - Он сказал мне, что он где-то видел меня. |
Примечание: В английском языке глагол to answer – отвечать редко используется для введения косвенной речи, чаще: Он ответил = He said.
2 Личные и притяжательные местоимения прямой речи заменяются по смыслу, как и в русском языке:
He says, "Ihaveyour book." – Он говорит: «У меня есть твоя книга». | He says that hehasmy book. – Он говорит, что у него есть моя книга. |
Mary says, "Peter has taken my dictionary." - Мария говорит: «Петр взял мой словарь». | Mary says that Peter has taken her dictionary. - Мария говорит, что Петр взял ее словарь. |
3 Если глагол, вводящий косвенную речь (главное предложение), употреблен в настоящем или будущем времени – Present Indefinite, Present Perfect, Future Indefinite, то глагол в косвенной речи (придаточное предложение) остается в том же времени, в каком он был в прямой речи :
He says (has said, will say), "I sent them the catalogue on Monday." - Он говорит (сказал, скажет): «Я послал им каталог в понедельник». | He says (has said, will say) that he sent them the catalogue on Monday. - Он говорит (сказал, скажет), что он послал им каталог в понедельник. |
4 Если глагол, вводящий косвенную речь (главное предложение), употреблен в одном из прошедших времен, то время глагола прямой речи заменяется в косвенной речи (придаточном предложении) другим временем, согласно правилу согласования времен. Смотри: "Морфология. Глагол. Согласование времен". Согласно этому правилу:
а) Если в прямой речи было одно из настоящих времен (Present), то в косвенной речи оно меняется на соответствующее ему прошедшее (Past) время:
Прямая речь | Косвенная речь |
He said, "I know it." – Он сказал: «Я знаю это». | He said that he knew it. – Он сказал, что он знает это. |
"I am working," she said. – «Я работаю», - сказала она. | She said that she was working. – Она сказала, что она работает. |
He said, "I have translated the text." – Он сказал: «Я перевел текст». | He said that he had translated the text. – Он сказал, что он перевел текст. |
He said, "I get up at eight o'clock." - Он сказал: «Я встаю в восемь часов». | He said that he got up at eight o'clock. - Он сказал, что он встает в восемь часов. |
He said, "I have been waiting for you since five o'clock." - Он сказал: «Я жду вас с пяти часов». | He said that he had been waiting for me since five o'clock. - Он сказал, что он ждет меня с пяти часов. |
б) Если в прямой речи было прошедшее неперфектное время (Past Indefinite или Continuous), то в косвенной речи оно меняется на соответствующее перфектное время:
He said, "I saw her there." – Он сказал: «Я видел ее там». | He said that he had seen her there. – Он сказал, что видел ее там. |
She said, "I was reading." – Она сказала: «Я читала». | She said that she had been reading. – Она сказала, что он читала. |
Примечание 1: Эти времена могут оставаться без изменения если указано время совершения действия:
The boy said, "I was born in 1988." – Мальчик сказал: «Я родился в 1988 году». | The boy said that he was born in 1988. – Мальчик сказал, что он родился в 1988 году. |
He said, "I began to study English in 1992." - Он сказал: «Я начал изучать английский язык в 1992 году». | He said that he began to study English in 1992. - Он сказал, что он начал изучать английский язык в 1992 году. |
Примечание 2:Однако с такими указаниями времени, как the day before, two years before и т. п., время заменяется на Perfect:
She said that she had been there the day before. | Она сказала, что была там накануне. |
в) Если в прямой речи было прошедшее перфектное время (Past Perfect или Perfect Continuous), то в косвенной речи оно остается без изменения:
He said, "We had finishedour work by six o'clock." - Он сказал: «Мы окончили свою работу к шести часам». | He said that they had finishedtheir work by six o'clock. - Он сказал, что они окончили свою работу к шести часам. |
г) Если в прямой речи было одно из будущих времен (Future), то в косвенной речи оно меняется на соответствующее ему будущее в прошедшем (Future in the Past). Если помните, то shall/will просто заменяются на should/would соответственно:
He said, "I will (или shall) go there." – Он сказал: «Я пойду туда». | He said that he would go there. – Он сказал, что он пойдет туда. |
He said, "I’ll (shall/will) be workingthis summer." – Он сказал: «Я буду работать этим летом». | He said that he would be workingthat summer. – Он сказал, что он будет работать этим (тем) летом. |
Примечание: Если в прямой речи были модальные глаголы, то те из них, кто имеет формы прошедшего времени изменятся в косвенной речи: can на could, may на might, have(to) на had (to) – во практически и все. Остальные при переходе в косвенную речь не меняются: must, ought и др.
He said, "The contract will be signed in the evening." - Он сказал: «Контракт будет подписан вечером». | He said that the contract would be signed in the evening. - Он сказал, что контракт будет подписан вечером. |
5 Глаголmust заменяется в косвенной речи глаголомhad, когда must выражает необходимость совершения действия в силу определенных обстоятельств:
She said, "I must send him a telegram at once." - Она сказала: «Я должна послать ему телеграмму немедленно». | She said that she had to send him a telegram at once. - Она сказала, что должна послать ему телеграмму немедленно. |
Когда же глаголmust выражает приказание или совет, тоmustостается без изменения:
He said to her, "You must consult a doctor." - Он сказал ей: «Вы должны посоветоваться с врачом». | He told her that she must consult a doctor. - Он сказал ей, что она должна посоветоваться с врачом. |
6 Глаголыshould и ought в косвенной речи не изменяются:
She said to him, "You should (ought to) send them a telegram at once." - Она сказала ему: «Вам следует послать им телеграмму немедленно». | She told him that he should (ought to) send them a telegram at once. - Она сказала ему, что ему следует послать им телеграмму немедленно. |
7Указательные местоимения и наречия времени и места в прямой речи заменяются в косвенной речи по смыслу другими словами, как и в русском языке:
Прямая речь | Косвенная речь |
this этот | that тот, этот |
these эти | those те, эти |
now теперь | then тогда |
here здесь | there там |
today сегодня | that day в тот день |
tomorrow завтра | the next day на следующий день |
the day after tomorrow послезавтра | two days later через два дня |
yesterday вчера | the day before накануне |
the day before yesterday позавчера | two days before двумя днями раньше |
ago тому назад | before раньше |
next year в будущем году | the next year, the following year в следующем году |
last night вчера вечером (ночью) | the previous night предыдущим вечером (ночью) |
Например:
"I’ll go there tomorrow," he said. – «Я пойду туда завтра», – сказал он. | He said that he’d (это сокр. would) go there the next day. – Он сказал, что он пойдет туда на следующий день. |
He said, "They werehereyesterday." – Он сказал: «Они были здесь вчера». | He said (that) they had beentherethe day before. – Он сказал, что они были там накануне. |
Следует иметь в виду, что подобная замена не должна производиться автоматически. Она должна соответствовать логике ситуации, например: если сообщение передается в тот же день и в том же месте, то это будет выглядеть так:
I said, "I’ll be heretomorrow." – Я сказал: «Я буду здесь завтра». | I said (that) I’d (I would) be heretomorrow. – Я сказал, что я буду здесь завтра. |
He said, "I live in this house." – Он сказал: "Я живу в этом доме". | He said that he lived in that house. – Он сказал, что он живет в этом (том) доме. |
He said, "I can't translate this article." - Он сказал: «Я не могу перевести эту статью». | He said that he couldn't translate that article. - Он сказал, что он не может перевести эту статью. |
He said, "I shall write the letter tomorrow." - Он сказал: «Я напишу письмо завтра». | He said that he would write the letter the next day. - Он сказал, что он напишет письмо на следующий день. |
He said, "I was here yesterday." - Он сказал: «Я был здесь вчера». | He said that he had been there the day before. - Он сказал, что он был там накануне. |
Вопросительное предложение |
Вопросительные предложения, воспроизведенные в косвенной речи, называются косвенными вопросами.
В отличие от вопроса в прямой речи, где в большинстве случаев существует обратный порядок слов (кроме вопросов к подлежащему) - перед подлежащим стоит сказуемое или его часть, вопросы в косвенной речи имеют структуру повествовательного предложения, т.е. прямой порядок слов (подлежащее, за ним сказуемое). Знак вопроса в конце такого предложения отсутствует, вспомогательный глагол to do в Present и Past Indefinite не употребляется.
Между главным и придаточным предложениями соблюдается правило согласования времен, как и в рассмотренном выше случае повествовательного предложения. В зависимости от типа прямого вопроса (вопроса в прямой речи) существует две модели образования косвенных вопросов.
1Специальные вопросы при обращении в косвенную речь становятся дополнительными придаточными предложениями, присоединяемыми к главному с помощью тех вопросительных слов (местоимений или наречий) которые были использованы в самом вопросе. Типичными вопросительными словами в этих вопросах являются: who кто, when когда, where где, куда, why почему, which который, whose чей и т.п.
Прямая речь | Косвенная речь |
He asked me, "Whohas come?" - Он спросил меня: «Кто пришел? » | He asked me whohad come. - Он спросил меня, кто пришел. |
He asked, "Whendid you see him?" – Он спросил: «Когда ты видел его? » | He asked when I had seen him. – Он спросил, когда я видел его. |
He asked me, "Whyhave you come so late?" - Он спросил меня: «Почему вы пришли так поздно?» | He asked me why I had come so late. - Он спросил меня, почему я пришел так поздно. |
I asked, "How long will it take you to get there?" – Я спросил: «Сколько времени тебе понадобится, чтобы доехать туда? » | I asked him how long it would take him to get there. – Я спросил его, сколько времени ему понадобиться, чтобы доехать туда. |
He asked me, "Wherewere you yesterday?" - Он спросил меня: «Где вы были вчера?» | He asked me where I had been the day before. - Он спросил меня, где я был накануне. |
He asked me, "Where do they live?" - Он спросил меня: «Где вы живете?» | He asked me where I lived. - Он спросил меня, где я живу. |
He asked me, "Who showed you my work?" - Он спросил меня: «Кто показал вам мою работу?» | He asked me who had shown me his work. - Он спросил меня, кто показал мне его работу. |
Если, однако, в прямом вопросе, относящемся к подлежащему или именной части сказуемого, имеется глагол-связкаto be, то в косвенном вопросе может применяться как порядок слов вопросительного, так и повествовательного предложения:
He asked me, "What is the price of this car?" - Он спросил меня: «Какова цена этого автомобиля?» | He asked me what was the price of this car. = He asked me what the price of this car was. - Он спросил меня, какова цена этого автомобиля. |
2Общие вопросы заменяются придаточным предложением, которое присоединяется к главному при помощи союзов if и whether, имеющих значение частицы ли. Запятая не ставится.
Прямая речь | Косвенная речь |
"Do you know the boy?" I asked him. – «Ты знаешь мальчика? » – спросил я его. | I asked him if he knew the boy. – Я спросил его, знает ли он мальчика. |
He asked, "Have you met my wife?" – Он спросил: «Ты знаком с моей женой? » | He asked if (whether) I had met his wife. – Он спросил, знаком ли я с его женой. |
He asked me, "Will you be here tomorrow?" - Он спросил меня: «Вы будете здесь завтра?» | He asked me whether (if) I should (или would) be there the next day. - Он спросил меня, буду ли я там на следующий день. |
He asked me, "Have you received our invoice?" - Он спросил меня: «Вы получили нашу фактуру?» | He asked me whether (if) I had received their invoice. - Он спросил меня, получил ли я их фактуру. |
She said, "Have you read the morning paper?" - Она сказала: “Вы читали утреннюю газету?” | She asked whether (if) I read the morning paper. - Она спросила, читал ли я утреннюю газету. |
I asked, "Do you understand now?" - Я спросил: “Теперь вы понимаете?” | I asked him if he understood now. - Я спросил его, понимал ли он (это) теперь. |
Примечание: Следует отличатьif в значении если в условных предложениях от if в значении ли в косвенных вопросах. После if если будущее время заменяется настоящим, а после if ли такая замена не происходит:
I shall ask him if he will come. | Я спрошу его, придет ли он. |
I shall ask him about it if he comes. | Я спрошу его об этом, если он придет. |
Краткие ответы в косвенной речи передаются повторением вспомогательного или модального глагола, содержащегося в кратком прямом ответе. При это временная форма вспомогательного глагола меняется в соответствии с правилом согласования времен.
"Do you speak English?" – «Вы говорите по-английски? » | |
"Yes, I do. No, I don't." - «Да. Нет». | I answered that I did. - Я ответил, что я говорю. I answered that I didn't. - Я ответил, что не говорю. |
Краткий косвенный ответ вводится союзом that, а слова yes и no опускаются.
I asked him, "Will you go there?" - He answered, "Yes, I will. (No, I won’t.)" - Я спросил его: «Вы пойдете туда?» - Он ответил: «Да, пойду (Нет, не пойду)». | I asked him whether he would go there. - He answered that he would (he wouldn’t). - Я спросил его, пойдет ли он туда. - Он ответил, что пойдет (что не пойдет). |
В официальной речи употребляются следующие косвенные краткие ответы:
He answered in the affirmative. | Он ответил утвердительно. |
He answered in the negative. | Он ответил отрицательно. |
Повелительное предложение |
Косвенные приказания и просьбы вводятся глаголами, выражающими просьбу: to ask просить, to beg просить, умолять, to implore умолять или команду, приказание: to tell сказать, велеть, приказать, to order приказывать, to allow разрешать и др.
После этих глаголов следует инфинитивная конструкция "Объектный падеж с инфинитивом": местоимение в объектном падеже или существительное в общем падеже обозначают лицо, к которому обращена просьба или команда + инфинитив. Таким образом получается, что действие, выраженное в прямой речи повелительным наклонением (инфинитивом без to), заменяется в косвенной речи инфинитивом с частицей to.
Так как мы говорим об инфинитиве, то ни о каком согласовании времен речи нет. Личные, притяжательные и указательные местоимения, а также обозначения времени и места заменяются по смыслу.
Прямая речь | Косвенная речь |
He said, "Stop the car." – Он сказал: «Останови машину». | He told me to stop the car. – Он велел мне остановить машину. |
She said to him, "Come at five o'clock." - Она сказала ему: «Приходите в пять часов». | She told him to come at five o'clock. - Она велела ему придти в пять часов. |
She said to me, "Open the window, please." - Она сказала мне: «Откройте, пожалуйста, окно». | She asked me to open window. - Она попросила меня открыть окно. |
I said to her, "Please bring me a glass of water." - Я сказал ей: «Пожалуйста, принесите мне стакан воды». | I asked her to bring me a glass of water. - Я попросил ее принести мне стакан воды. |
She said to the boy, "Wait for me here." - Она сказала мальчику: “Жди меня здесь”. | She told the boy to wait for her there. - Она велела мальчику ждать ее там. |
The commander said to the sentry, "Take the prisoner away." - Командир сказал часовому: “Уведите пленного”. | The commander ordered sentry to take the prisoner away. - Командир велел часовому увести пленного. |