Бессоюзное соединение предложений 1 страница
Если относительные местоимения which, that, who не являются подлежащим в придаточном определительном предложении, они могут быть опущены, и придаточное предложение присоединяется бессоюзно, что характерно для разговорного языка. При переводе на русский язык обязательно вставляется подходящее по смыслу соединительное слово, чаще - который (-ая, ую, ...):
Where is the letter (which) I gave you to read? | Где письмо, которое я дал тебе почитать? |
Here is the book (that или which) we have spoken about. | Вот книга, о которой мы говорили. |
Give me the book which I gave you yesterday. = Give me the book I gave you yesterday. | Дай мне книгу, которую я дал тебе вчера. |
There is the student that (whom) I saw at the theatre yesterday. = There is the student I saw at the theatre yesterday. | Вот тот студент, которого я видел вчера в театре. |
He posted the letter that (which) he had written. = He posted the letter he had written. | Он отправил письмо, которое он написал. |
Вот еще примеры:
The drawing the engineer gave us helped to understand the task better. | Чертежи, которые инженер дал нам, помогли лучше понять задачу. |
The book the teacher read to as yesterday describes the life of young workers. | Книга, которую учитель читал нам вчера, рассказывает о жизни молодых рабочих. |
Здесь признаком наличия определительного придаточного предложения с бессоюзной связью является стык двух существительных (...the drawing - the engineer...; ...the book - the teacher...), при котором за вторым существительным следует глагол в личной форме.
Если перед опускаемым союзным словом стоял предлог, он переносится в конец придаточного предложения (ставится после глагола, а при наличии дополнения - после дополнения):
This is the house in which we live. = This is the house we live in. | Вот дом, в котором мы живем. |
Поэтому при переводе: если в конце придаточного определительного предложения, присоединенного к главному без союза, находится предлог, он относится к подразумеваемому (опущенному) союзу (which который, whom которого и т. д.), например:
The house I live in is not far from the institute. | Дом, в котором я живу, находится недалеко от института. |
Относительные местоимения, играющие роль подлежащего придаточного предложения, нельзя опустить:
The man who is sitting there is my brother. | Человек, который сидит там, мой брат. |
The picture which (that) hangs on the wall was painted by Repin. | Картина, которая висит на стене, была написана Репиным. |
Классифицирующие |
2Классифицирующие придаточные предложения выражают признак, по которому данное лицо или предмет (лица или предметы) может быть причислено к какому-либо классу лиц или предметов. Если определяемое существительное стоит в единственном числе, то оно употребляется с неопределенным артиклем. Например:
Children who live by the sea usually begin to swim at an early age. | Дети, которые живут у моря, обычно начинают плавать в раннем возрасте. |
A letter which is written in pencil is difficult to read. | Письмо, которое написано карандашом, трудно читать. |
В классифицирующих определительных предложениях относительные местоименияwhom и which также могут заменяться местоимениемthat:
A letter that (which) is written in pencil is difficult to read. | Письмо, которое написано карандашом, трудно читать. |
Описательные |
3Описательные придаточные предложения служат для описания лица или предмета (лиц или предметов), или для передачи дополнительных сведений о нем. Например:
In the street I met some children, who showed me the way. | На улице я встретил детей, которые показали мне дорогу. |
His brother, whom we met yesterday, studies at our institute. | Его брат, которого мы встретили вчера, учится в нашем институте. |
Примечание: Описательные определения не служат цели выделить предмет из класса однородных, так как предмет ясен всем собеседникам, просто сообщаются еще дополнительные сведения о нем.
В описательных определительных предложениях соединительные местоимения не могут быть опущены, а местоимениеthat вместоwho, whomиwhich не употребляется.
Индивидуализирующие (1) и классифицирующие (2) определительные предложения не могут быть опущены без ущерба для смысла главного предложения, поскольку в них сообщаются отличительные качества предмета. А описательные определительные предложения (3) могут быть опущены без ущерба для смысла главного предложения, поскольку они дают лишь дополнительные сведения, не меняя смысла главного предложения.
Индивидуализирующие (1) и классифицирующие (2) определительные предложения не отделяются от главного предложения запятой.
Описательные определительные предложения (3) обычно отделяются запятой.
Обстоятельственные придаточные предложения |
Обстоятельственные придаточные предложения выполняют функции различных обстоятельств и отвечают на вопросы when? когда?, where? где?, куда?, why? почему?, how? как? и т.д.
По своему значению они делятся на обстоятельственные придаточные времени (1), места (2), причины (3), следствия (4), образа действия (5), уступительные (6), цели (7) и условия (8).
Обстоятельственные придаточные предложения отделяются запятой только тогда, когда они стоят перед главным предложением.
1. Придаточные предложения времени |
Придаточные предложения времени отвечают на вопросы when?когда?, how long?как долго?,since when?с каких пор? и т.п.Они соединяются с главным предложением союзами:
when - когда whenever - всякий раз когда while -в то время как, когда, пока as - когда, в то время как, по мере того как after - после того как before -до того как, прежде чем | till, until - пока, до тех пор пока... не as soon as - как только as long as - пока since - с тех пор как by the time (that) - к тому времени когда и др. |
Например:
I was there before I came here. | Я был там, перед тем как прийти сюда. |
As I was going down the road, I met your sister. | Когда я шел по улице, я встретил вашу сестру. |
I won’t leave until you come. | Я не уйду, пока ты не придешь. |
I haven’t seen her since she left school. | Я не видел ее с тех пор, как она окончила школу. |
After the agreement had been signed, the delegation left Moscow. | После того как соглашение было подписано, делегация уехала из Москвы. |
We have not had any news from him since he left Moscow. | Мы не имели от него никаких известий с тех пор, как он уехал из Москвы. |
I shall stay here until (till) yon return. | Я останусь здесь до тех пор, пока вы не вернетесь. |
Примечание 1: Особенностью придаточных предложений времени (а также условия) является то, что в них никогда не употребляется глагол-сказуемое ни в одном из будущих времен. При необходимости выразить будущее действие в придаточном предложении, используются настоящие времена.
I’ll buy that novel when it comes out. | Я куплю тот роман, когда он выйдет. |
You will be informed as soon as he comes. | Тебе сообщат, как только он придет. |
By the time you come, I shall be ready. | К тому времени, как ты придешь, я буду готова. |
While you are having dinner, I shall be reading the newspaper. | Пока вы будете обедать, я буду читать газету. |
When I come back, I’ll call you. | Когда я вернусь, я позвоню тебе. |
Примечание 2. Русскому союзу когда в значении в то время как соответствует while или as:
While he was explaining all this, the phone rang. | Когда он объяснял все это, зазвонил телефон. |
While I was sitting in the garden, he came up to me. | Когда (в то время как) я сидел в саду, он подошел ко мне. |
As I was coming here, I met your brother. | Когда (в то время как) я шел сюда, я встретил вашего брата. |
А в значении когда соответствует союз when:
It was late when I went home. | Было уже поздно, когда я пошел домой. |
He was reading when I entered the room. | Он читал, когда я вошел в комнату. |
Примечание 3. Русское выражение к тому времени, когда переводится на английский как by the time that (а не: by the time when), причем that здесь часто вообще опускается:
I shall have finished the letter by the time (that) you come back. | Я уже окончу письмо к тому времени, когда вы вернетесь. |
Примечание 4. Русское наречие тогда в выражении тогда, когда на английский язык не переводится:
This happened when he was in Moscow. | Это случилось тогда, когда он был в Москве. |
I shall do it when I return. | Я это сделаю тогда, когда я вернусь. |
2. Придаточные предложения места |
Придаточные предложения места отвечают на вопросы where?где? куда?, from where?откуда? Они соединяются с главным предложением союзными словами: where - где, куда; wherever - где бы ни, куда бы ни.
Например:
She wanted to live where she was born. | Она хотела жить там, где родилась. |
She stood where I had left her. | Она стояла там, где я оставил ее. |
The house stands where the road turns to the left. | Дом стоит там, где дорога поворачивает налево. |
I like to spend my leave where I can shoot. | Я люблю проводить отпуск там, где я могу охотиться. |
Wherever he went, he was welcome. | Куда бы он ни ходил, его везде радушно принимали. |
They went where you sent them. | Они пошлитуда, куда вы их послали. |
I shall go where my brother lives. | Я поеду туда, где живет мой брат. |
They stopped where the road turned to the river. | Они остановились там, где дорога сворачивала к реке. |
3. Придаточные предложения причины |
Придаточные предложения причины отвечают на вопрос why?почему? Они соединяются с главным предложением союзами:
because - потому что as - так как since - так как, поскольку | for - так как, ибо now (that) - теперь когда, поскольку |
Например:
I’m late because I was very busy. | Я опоздал, потому что был очень занят. |
Since you feel tired, you should rest. | Раз вы устали, вам нужно отдохнуть. |
He walked quickly for he was in a great hurry. | Он шел быстро, так как он очень спешил. |
I believe you because I know you. | Я верю вам, потому что я знаю вас. |
I went away because there was no one there. | Я ушел, так как там никого не было. |
As there were no porters, we had to carry the luggage ourselves. | Так как не было носильщиков, нам пришлось нести багаж самим. |
Since you have finished your work, you may go home. | Поскольку вы окончили свою работу, вы можете идти домой. |
Now that he is here, he can help you. | Теперь когда (поскольку) он здесь, он может помочь вам. |
Примечание: Обратите внимание, что русское теперь когда переводится на английский как now that (а не: now when), причем that, как и в других случаях, часто опускается:
Now (that) he is here, he can help you. | Теперь когда он здесь, он может помочь вам. |
4. Придаточные предложения следствия |
Придаточные предложения следствия выражают следствие, вытекающее из всего содержания главного предложения. Они соединяются с главным предложением союзом so that (so... that) - так что, вместо которого в разговорной речи часто употребляется so, например:
He went to the lecture early so that he got a good seat. | Он пошел на лекцию рано, так что он занял хорошее место. |
The snow blew in our faces so we could hardly see. | Снег бил нам в лицо, так что мы едва могли видеть. |
She sat behind me so that (so) I could not see the expression on her face. | Она сидела позади меня, так что я не мог видеть выражение ее лица. |
Причем so может стоять и в середине главного предложения:
He was so embarrassed that he could hardly understand her. | Он был так смущен, что с трудом понимал ее. |
It was so hot that nobody wanted to do anything. | Было так жарко, что никто не хотел ничего делать. |
The ball was so large that the child couldn’t hold it. | Мяч был таким большим, что ребенок не мог удержать его. |
The weather was so bad that the plane could not start. | Погода была такая плохая, что самолет не мог вылететь. |
5. Придаточные предложения образа действия и сравнения |
1. Придаточные предложения образа действия отвечают на вопрос how?как? каким образом? Они соединяются с главным предложением союзами:
as - как that - что | as if - как будто, как если бы as though- как будто, как если бы |
Например:
I will do as I like. | Я буду делать то, что захочу. |
You must know this question as he does. | Ты должен знать этот вопрос так же, как он. |
He played so well that everybody admired him. | Он играл так хорошо, что все восхищались им. |
She spoke as though nothing had happened. | Она говорила так, как будто ничего не произошло. |
You answer as if you did not know this rule. | Вы отвечаете так, как будто вы не знаете этого правила. |
Примечание 1:С союзами as if и as though:
В придаточном предложении употребляется Past Indefinite (или Past Continuous с длительным действием), если действие или состояние выражаемое придаточным предложением одновременно с действием или состоянием главного предложения. Формы Past употребляются независимо от того, в каком времени стоит глагол главного предложения.
He spoke as if (as though) he knew this question very well. | Он говорил так, как будто (как если бы) он знал этот вопрос очень хорошо. |
They walked slowly up the stairs as if (as though) they were carrying something heavy. | Они медленно шли по лестнице, как будто (как если бы) они несли что-то тяжелое. |
Здесь мы имеем по существу форму сослагательного наклонения, которая однако, совпадает с формой Past Indefinite изъявительного наклонения.
Глаголto be послеas if употребляется в форме сослагательного наклонения, т. е. формаwere употребляется со всеми лицами единственного и множественного числа. Однако в современном языке, особенно в разговорной речи, наряду сwere с 1-м и 3-м лицом единственного числа часто употребляетсяwas:
He loved him as if he were (was) his son. | Он любил его, как сына (как если бы он был его сыном). |
He looked in the direction of the entrance door as if he were (was) waiting for somebody. | Он смотрел в направлении входной двери, как будто он ждал кого-нибудь. |
Примечание 2:Если сказуемое придаточного предложения выражает действие или состояние, предшествующее действию или состоянию сказуемого главного предложения, то в придаточном употребляетсяPast Perfect, независимо от того, в каком времени стоит сказуемое главного предложения:
She spoke as though nothing had happened. | Она говорила так, как будто ничего не случилось. |
He described the town as if (as though) he had seen it himself. | Он описал город так, как будто (как если бы) он сам видел его. |
Здесь мы имеем по существу форму сослагательного наклонения, которая однако, совпадает с фирмой Past Perfect изъявительного наклонения.
Примечание 3:Если придаточное предложение вводится союзом that что, то в главном предложении употребляются словаso так, такой илиsuch такой. При этом so определяет наречие или прилагательное, аsuch определяет существительное:
He played so well that everybody admired him. | Он играл так хорошо, что все восхищались им. |
The airplane was flying at such a height that we could hardly see it. | Самолет летел на такой высоте, что мы едва видели его. |
Предложения с such ... that рассматриваются здесь для практического удобства совместно с предложениями сso ... that, хотя предложения сsuch(а также сso, определяющим прилагательное) можно было бы отнести к определительным придаточным предложениям.
2. Придаточные сравнительные предложения соединяются с главным предложением союзами:
than – чем
as ... as - так (такой) же... как, (первое as – в главном предложении)
(not) so ... as - (не) так (такой)... как, (so – в главном предложении)
the … the – чем … тем, (второе the – в главном предложении)
Например:
I couldn’t have done any more than they did. | Я не мог сделать больше, чем они. |
He works as quickly as I do. | Он работает так же быстро, как я. |
The book is not so interesting as you think. | Книга не такая интересная, как вы думаете. |
The more time you spend in the Crimea, the sooner you will recover. | Чем больше времени вы проведете в Крыму, тем скорее вы поправитесь. |
Примечание: При наличииthe ... the будущее время после первогоthe (т. е. в придаточном предложении) заменяется настоящим.
6. Придаточные предложения уступительные |
Уступительные придаточные предложения указывают на обстоятельство, вопреки которому совершается действие главного предложения. Они соединяются с главным предложением союзами:
though, (although) - хотя in spite of the fact that - несмотря на то что however - как бы ни | whoever - кто бы ни whatever - что бы ни whichever - какой бы ни |
Например:
She did not cry though the tears were often in her eyes. | Она не плакала, хотя у нее на глазах часто были слезы. |
Although the weather was bad, we went for a walk. | Хотя погода была плохая, мы пошли на прогулку. |
Whatever I may do, he is never content. | Что бы я ни делал, он никогда не бывает доволен. |
He went out in spite of the fact that he had a bad cold. | Он вышел, несмотря на то что он был очень простужен. |
Though (although) it was only nine o'clock, there were few people in the streets. | Хотя было только девять часов, на улицах было мало народу. |
Whatever happens, she won’t have it her own way. | Что бы ни случилось, ей не удастся поступить по-своему. |
7. Придаточные предложения цели |
Придаточные предложения цели указывают, с какой целью совершается действие главного предложения, и отвечают на вопросы what for?зачем? для чего?, for what purpose?с какой целью? Они соединяются с главным предложением союзами:
so that - чтобы, так чтобы; в разговорной речи просто so
in order that - (для того) чтобы
lest - чтобы не
Сказуемое этих предложений выражается глаголамиmay (might) или should + инфинитив безto.
May употребляется, когда сказуемое в главном предложении выражено глаголом в настоящем или будущем времени, аmight -когда глагол стоит в прошедшем времени.Should употребляется независимо от времени, в котором стоит глагол в главном предложении. Глаголыmay (might) и should на русский язык самостоятельно не переводятся.
Write to him at once so that he may know our plans. | Напишите ему сейчас же, чтобы он знал о наших планах. |
The teacher speaks slowly so that (in order that) his pupils may understand him. | Преподаватель говорит медленно, чтобы его ученики понимали его (могли понимать его). |
I gave him the text-book so that (in order that) he might learn his lesson. | Я дал ему учебник, чтобы он выучил урок (смог выучить урок). |
I'll ring him up at once so (so that) he shouldn't wait for me. | Я ему позвоню немедленно, чтобы он не ждал меня. |
I shall write the letter immediately so that you may be able to read it before I hand it to the typist. | Я напишу письмо немедленно, чтобы вы смогли прочесть его до того, как я передам его машинистке. |
He drew a plan of the village so that she might be able to find his house easily. | Он нарисовал план деревни, чтобы она смогла легко найти его дом. |
Вместоmayможет употреблятьсяcan, а вместоmight - could:
He spoke loudly and clearly so that all could hear him. | Он говорил громко и отчетливо, чтобы все могли его слышать. |
I shall write the letter immediately so that you can read it before I hand it to the typist. | Я напишу письмо немедленно, чтобы вы смогли прочесть его до того, как я передам его машинистке. |
He drew a plan of the village so that she could find his house easily. | Он нарисовал план деревни, чтобы она смогла легко найти его дом. |
Сказуемое в предложениях, вводимых союзом lest, стоит в утвердительной форме, так как сам союз lest имеет отрицательное значение "чтобы не":
Write down all the new words from the text lest you should forget them. | Выпишите все новые слова из текста, чтобы вы не забыли их. |
I’ll ring her up lest she should forget about it. | Я позвоню ей, чтобы она не забыла об этом. |
She drew a plan for me lest I should lose the way. | Она нарисовала мне план, чтобы я не потерял дорогу. |
В книжном языке придаточные предложения цели иногда соединяются с главным союзамиthatиlest.
Союзlest употребляется со значениемthat... not чтобы ... не.
Послеlest сказуемое выражается сочетаниемshould с инфинитивом. Частицаnot при сказуемом не употребляется, поскольку союзlest заключает в себе отрицание.
Вместо сочетанияshouldс инфинитивом иногда употребляется настоящее время сослагательного наклонения :
The invitations were sent out early that the delegates might arrive in time for the conference. | Приглашения были разосланы заранее, чтобы делегаты прибыли (могли прибыть) вовремя на конференцию. |
We wrapped the instruments in oilcloth lest they should be damaged by sea water (= lest they be damaged by sea water). | Мы обернули инструменты клеенкой, чтобы они не были повреждены морской водой. |