I CARRY SOME THINGS ASHORE 12 страница

I showed him my ladder (я показал ему мою лестницу) and made him go up over the wall (и заставил/пригласил его перелезть стену; to make smb. do smth. — побуждать кого-л. сделать что-л.).

Then I led him into my castle (затем я провел его в замок; to lead — вести), and he became my servant (и он стал моим слугой; to become — становиться).

I thought in my sleep, that I cried aloud for joy (мне показалось в моем сне, что воскликнул громко от радости) and said: "Now I shall escape from this place (теперь я убегу из этого места). For this savage will be my pilot (потому что этот дикарь будет моим лоцманом). He will guide me to the mainland (он укажет мне путь к материку; to guide — вести, быть чьим-л. проводником). He will tell where to go and what to do (он будет говорить мне, куда идти и что делать). He will help me find my own people (он поможет мне найти соотечественников: «моих собственных людей»)."

This thought filled my mind with great joy (эта мысль наполнила мою душу большой радостью) and while I was still rejoicing I awoke (и когда я еще радовался, я проснулся; to awake — просыпаться).

What a disappointment it was to find that it was only a dream (каким разочарованием было обнаружить, что это был только сон)!

For several days I felt very sad (несколько дней подряд мне было очень грустно; to feel — чувствовать). I was almost ready to give up hope (я был почти готов отказаться от надежды).

Then I remembered my dream (затем я вспомнил мой сон); and I said to myself (и сказал самому себе = подумал): "If I could only get hold of a savage (если бы я только смог захватить дикаря) and teach him to love me (и приучить его любить меня), things might turn out just that way (все могло бы обернуться именно так). He must be one of their prisoners (он должен быть одним из пленников) and I must save him from being eaten (и я должен уберечь его от того, чтобы его съели: «от того, чтобы быть съеденным»); for then it will be easy to win his friendship (потому что тогда будет легко добиться его дружбы; to win — выигрывать; добираться, достигать; добиться, получить)."

This thought so fixed itself in my mind (эта мысль так засела у меня в голове) that I could not get rid of it (что я не мог избавиться от нее). Waking or sleeping (бодрствуя или во сне), I seemed to be always planning to get hold of a savage (казалось, я все время обдумывал, как захватить дикаря).

At last I set myself about it in earnest (наконец я настроился на это всерьез; in earnest — всерьез). Almost every day (почти каждый день) I went out with my gun to see (я выходил с ружьем посмотреть) if some of these wild men had not again landed on my island (не высадились ли некоторые из этих диких людей вновь на мой остров).

 

queer ['kwIq], disturb [dIs'tq:b], both ['bquT], different ['dIf(q)r(q)nt], joy ['GOI], pilot ['paIlqt], people [pi:pl], earnest ['q:nIst]

 

I HAVE A QUEER DREAM

 

TWO years passed without any alarms, and I was beginning to think that nothing would ever again happen to disturb the quiet of my life.

One night in the rainy season of March I could not sleep. I lay for hours in my hammock and was not able to close my eyes. I was thinking, thinking, thinking.

I thought of all that had ever happened to me both before and after my shipwreck.

I thought of my first happy years on the island.

I thought of the fear and care that I had lived in ever since I saw the first footprint in the sand.

Then I thought of my great desire to see my native land once more, and to have friends and companions with whom I could talk.

These thoughts brought to mind the savages of whom I had so great a dread, and I began to ask myself a thousand questions about them.

How far off was the coast from which they came?

Why did they come to my island from so great a distance?

What kind of boats did they have?

With such thoughts as these I lay awake until far in the night. My pulse beat fast, my breath came hard, my nerves were unstrung.

At last, worn out by my very restlessness, I fell asleep.

The same thoughts must have followed me into my dreams, but they took a different form.

I dreamed that I was sitting on the seashore with my gun on my lap and my umbrella by my side.

I was thinking, thinking, thinking. I had never been so sad and lonely.

I was thinking of the home I was never to see again, and of the friends who perhaps had forgotten me.

Suddenly, as I lifted my eyes, I thought I saw two canoes coming toward the island. I ran and hid myself in a grove by the shore.

There were eleven savages in the canoes, and they had with them another savage whom they were going to kill and eat.

But I thought in my sleep that this savage suddenly sprang up and ran for his life.

I thought that he came running to the little grove, to hide himself in it.

Seeing him alone, I arose and met him. I smiled kindly, and tried to make him know that I was his friend.

He threw himself on the ground at my feet. He seemed to be asking my help.

I showed him my ladder and made him go up over the wall.

Then I led him into my castle, and he became my servant.

I thought in my sleep, that I cried aloud for joy and said: "Now I shall escape from this place. For this savage will be my pilot. He will guide me to the mainland. He will tell where to go and what to do. He will help me find my own people."

This thought filled my mind with great joy and while I was still rejoicing I awoke.

What a disappointment it was to find that it was only a dream!

For several days I felt very sad. I was almost ready to give up hope.

Then I remembered my dream; and I said to myself: "If I could only get hold of a savage and teach him to love me, things might turn out just that way. He must be one of their prisoners and I must save him from being eaten; for then it will be easy to win his friendship."

This thought so fixed itself in my mind that I could not get rid of it. Waking or sleeping, I seemed to be always planning to get hold of a savage.

At last I set myself about it in earnest. Almost every day I went out with my gun to see if some of these wild men had not again landed on my island.

 

I GET HOLD OF A SAVAGE (я захватываю дикаря)

FOR a year and a half I kept close watch upon the farther shore of the island as well as upon that nearest to my castle (в течение полутора лет я держал постоянное наблюдение за дальним берегом острова, равно как и за тем /берегом, который был/ ближайшим к замку). But not a single savage came near (но ни один дикарь не приблизился = не появился; single — один; единственный; одиночный).

 

One morning in June, however (однако одним июньским утром), I had a great surprise (я получил большое удивление = случилось неожиданное для меня).

I was just starting out from my castle (я как раз выходил из моего замка) when I saw five canoes lying high and dry on the beach not a mile away (когда увидел пять каноэ, лежащих вытащенными на берег: «высоко и сухими» на берегу не более мили вдалеке = на расстоянии не более мили; high and dry — выброшенный, вытащенный на берег /о судне/). There was not a man near them (не было ни одного человека рядом с ними). The people who had come in them were perhaps asleep among the trees (люди, которые прибыли на них, возможно, спали между деревьями).

The number of canoes was greater (число каноэ было больше) than I had ever counted upon seeing (чем я когда-либо рассчитывал увидеть). For there were always four or six savages in each canoe (потому что в каждом каноэ всегда было четыре или шесть дикарей; always — всегда, неизменно), and there must now be between twenty and thirty men somewhere on the shore (и /значит/ должно быть между двадцатью и тридцатью мужчин где-то на берегу).

I did not know what to think of it (я не знал, что думать об этом). I did not feel brave enough to attack so many (я не чувствовал себя достаточно смелым, чтобы напасть на столь многих).

So I stayed in my castle (поэтому я остался в замке) and made ready to defend myself (и приготовился защищаться: «защищать себя»).

"There is little hope of getting a savage this time (мало надежды заполучить дикаря в этот раз)," I thought to myself (подумал я про себя).

I waited a long while (я ждал долго), but heard no unusual sound (но не услышал никаких необычных звуков). I grew tired of waiting (я устал: «стал уставшим» от ожидания = мне надоело ждать; to grow — становиться; tired — усталый, уставший; потерявший интерес, пресытившийся), and made up my mind to see what was going on (и решил посмотреть, что происходило).

So, with the help of my ladder (итак, с помощью лестницы), I climbed up to my lookout on the top of the rock (я взобрался на мою смотровую площадку на вершине скалы). I put my spyglass to my eyes (я приставил подзорную трубу к глазам) and looked down upon the beach (и посмотрел вниз на берег).

Surely enough (и действительно: «достаточно несомненно»; surely — конечно, непременно; несомненно)! there they were (они там были). I saw no fewer than thirty naked savages dancing around a fire (я увидел не менее тридцати обнаженных дикарей, танцующих вокруг огня; to dance — танцевать). I saw that they were broiling meat upon the coals (я видел, что они варили мясо на углях), but I could not tell what kind of meat it was (но я не мог различить, что это было за мясо).

As I watched I saw some of the dancers run to a boat and drag two miserable prisoners from it (когда я /так/ наблюдал, я увидел, как несколько танцоров побежали к лодке и притащили с нее двух несчастных пленников). They must have been in the boat all the time (должно быть, они были в лодке все это время), but as they were lying down I did not see them (но так как они лежали, я не видел их).

All the dancers now crowded around the poor prisoners (все танцоры столпились теперь вокруг несчастных пленников). They knocked one of them down with a club (они сбили одного с ног дубинкой), and then fell upon him with their knives (и затем набросились на него с ножами). I supposed they were going to cut him up for their horrid feast (я предположил, что они собирались разрезать его для своего страшного пира; to cut up — разрубать, разрезать на куски).

For a few moments they seemed to forget the other prisoner (на несколько мгновений они, казалось, забыли о другом пленнике), for they left him standing alone at one side (так как оставили его одного, стоящим в стороне).

All at once he made a break for liberty (неожиданно он сделал попытку убежать: «сделал рывок к свободе»). You never saw a hound run so fast (вы никогда не видели, чтобы гончая бежала так быстро). He ran along the sandy beach (он бежал вдоль песчаного берега), right toward my castle (прямо к моему замку). I was dreadfully frightened (я был ужасно напуган). I thought that now my dream was coming true (я подумал, что мой сон сбывался: «становился правдивым»; true — правдивый, достоверный), and that he would surely hide in my grove (и что он непременно спрячется в моей роще).

But would the other part of the dream come true (но сбудется ли другая часть сна)? Would the other savages lose sight of him (потеряют ли другие = остальные дикари его из виду), and running another way, not come near the castle (и, убегая по другому пути, не придут близко к моему замку) ? I feared not (я опасался, что нет = что этого не произойдет).

However, I stayed in my lookout and watched to see what would happen (тем не менее, я оставался на смотровой площадке и наблюдал, чтобы увидеть, что произойдет).

I saw, to my joy (я увидел, к моей радости), that only three of the savage followed him (что только трое из дикарей последовали за ним). He ran so fast that he gained ground on them (он бежал так быстро, что оторвался от них: «выиграл землю»). If he could hold out for ten or fifteen minutes (если он продержится десять-пятнадцать минут), he would get away from them all (он сможет убежать от них всех; to get away — уходить; отправляться; удирать; выбираться).

Between the savages and my castle there was the little river (между дикарями и моим замком была маленькая река) where I had first landed with my raft (в которой я в самом начале пристал со своим плотом). If the poor fellow could not swim across this stream, he would surely be taken (если бы бедняга не сможет переплыть этот поток, он точно будет схвачен). I watched to see what he would do (я наблюдал, что же он будет делать).

To my surprise the river did not hinder him at all (к моему удивлению, река не остановила его вовсе; to hinder — задерживать, затруднять, мешать, препятствовать). The tide was up (был прилив: «поток был вверх»), but he plunged in (но он нырнул) and with twenty or thirty strokes was across (и двадцатью-тридцатью гребками переплыл; across — поперек, на ту сторону). I had never seen a finer swimmer (я никогда не видел лучшего пловца).

When his pursuers reached the stream (когда его преследователи достигли потока; to pursue — преследовать), he was already far away (он был уже далеко). Two of them jumped in and swam across (двое из них прыгнули в /воду/ и переплыли /речку/). The other one stood still a minute (другой = третий постоял с минуту на месте; to stand still — стоять на месте) and then turned softly back (а затем повернул тихонько назад). It was lucky for him that he could not swim (для него было удачей: «удачно» то, что он не мог плавать).

"Now," thought I to myself, "now is the time to get me a savage (теперь время добыть себе дикаря)!"

In another moment I was down in my castle (через мгновение я был /уже/ внизу, в замке). I picked up my two guns (я подхватил два ружья). I was over the wall in less time than it takes me to tell about it (я был на стене за меньше время, чем мне требуется, чтобы об этом сказать). Never once did I think of fear (ни разу я не подумал о страхе).

I ran swiftly down the hill toward the sea (я быстро сбежал вниз по холму к морю). In another minute I was between the poor captive and his pursuers (в следующую минуту я был между бедным пленником и его преследователями).

"Hello, there (эй, ты: «эй, там»)! Come back (вернись: «приди назад»)! I will help you (я помогу тебе)," I cried (крикнул я).

Of course he did not understand a word (конечно же, он не понял ни слова). But he heard me and looked back (но он услышал меня и оглянулся: «посмотрел назад»). I beckoned to him with my hand (я махнул ему рукой; to beckon — манить, кивать; делать знак /рукой, пальцем/), and this he understood better (и это он понял лучше).

There was no time for waiting (не было времени ждать), however (однако). The two savages that followed were close upon me (двое дикарей, которые последовали /за ним/, были близко ко мне).

I rushed upon the foremost one (я бросился на переднего; to rush — бросаться, мчаться, устремляться; foremost — передний, передовой, находящийся впереди других) and knocked him down with my gun (и сбил его с ног ружьем). I did not want to shoot (я не хотел стрелять), lest the other savages would hear the noise and come to his rescue (чтобы другие дикари не услышали шум и не пришли ему на помощь).

The second pursuer came (второй преследователь приблизился), running and panting (бегом и задыхаясь), only a little way behind (лишь немного отстав; behind — сзади, позади). When he saw me (когда он увидел меня), he stopped as if he were frightened (он остановился, как будто был напуган). I ran toward him (я побежал к нему), with my gun to my shoulder (с ружьем на плече).

As I came nearer (когда я приблизился: «подошел ближе»), I saw that he had a bow and arrow (я увидел, что у него были лук и стрела) and was taking aim at me (и что он целился в меня: «брал цель»). What could I do but shoot (что я мог сделать, кроме как выстрелить)? He fell to the ground and never moved again (он упал на землю и никогда не пошевелился опять = и больше не шевелился).

I now looked around to see what had become of the poor captive (я осмотрелся, чтобы увидеть, что стало с бедным пленником). I saw him standing still and gazing at me (я увидел егостоящим неподвижно и глазеющим/уставившимся на меня; to gaze — пристально глядеть; вглядываться; уставиться). The noise of my gun had frightened him so (шум моего ружья так испугал его) that he did not know what to do (что он не знал, что делать).

I called to him (я окликнул его): "Come here (иди сюда), my good fellow (приятель: «мой добрый товарищ»), I will not hurt you (я не обижу тебя; to hurt — причинить боль, ранить; обидеть)."

But of course he did not understand (конечно, он не понял). Then I motioned to him with signs (тогда я показал ему знаками; to motion — приглашать жестом, показывать жестом /что нужно или можно сделать/). He came a little way and then stopped (он подошел немного и затем остановился). He came a little farther (он подошел немного дальше) and stopped again (и вновь остановился). He was trembling like a leaf (он дрожал как лист).

No doubt (без сомнения) he was afraid that he would be killed as his two pursuers had been (он боялся, что будет убит, как были убиты два его преследователя).

I spoke kindly to him (я заговорил с ним доброжелательно) and made signs that I would not hurt him (и сделал знаки = знаками показал, что не причиню ему вреда). He came nearer and nearer (он подходил все ближе), trembling (дрожа), and kneeling down at almost every step (и чуть не вставая на колени почти при каждом шаге; to kneel down — преклонять колени, вставать на колени).

I smiled (я улыбнулся); I looked as pleasant as I could (я смотрел так мягко/любезно, как мог); I made still other signs (я еще делал другие знаки = продолжал делать знаки; still — до сих пор, /все/ еще, по-прежнему).

He came quite close to me (он подошел довольно близко ко мне). He laid his head upon the ground (он положил голову на землю; to lay — класть). He took hold of my foot and set it on his neck (он схватил мою ногу и поставил себе на шею). This was his way of saying that he would be my slave forever (это был способ сказать, что он будет моим рабом навсегда).

I took hold of his hand and lifted him up (я взял его руку и поднял его). I spoke kindly to him (я говорил с ним мягко).

Thus I at last got hold of a savage, as I had so long desired (таким образом я захватил дикаря, как я так долго хотел).

 

attack [q'txk], unusual ['An'ju:Zuql], dance [dQ:ns], miserable ['mIz(q)r(q)bl], prisoner ['prIznq], horrid ['hOrId], once [wAns], break ['breIk], liberty ['lIbqtI], fellow ['felqu], plunge [plAnG], pursuer [pq'sju:q], understood ["Andq'stu:d], foremost ['fO:mqust], pant [pQ:nt], poor ['puq], captive ['kxptIv], forever [fq'revq], desire [dI'zaIq]

 

I GET HOLD OF A SAVAGE

 

FOR a year and a half I kept close watch upon the farther shore of the island as well as upon that nearest to my castle. But not a single savage came near. One morning in June, however, I had a great surprise.

I was just starting out from my castle when I saw five canoes lying high and dry on the beach not a mile away. There was not a man near them. The people who had come in them were perhaps asleep among the trees.

The number of canoes was greater than I had ever counted upon seeing. For there were always four or six savages in each canoe, and there must now be between twenty and thirty men somewhere on the shore.

I did not know what to think of it. I did not feel brave enough to attack so many.

So I stayed in my castle and made ready to defend myself.

"There is little hope of getting a savage this time," I thought to myself.

I waited a long while, but heard no unusual sound. I grew tired of waiting, and made up my mind to see what was going on.

So, with the help of my ladder, I climbed up to my lookout on the top of the rock. I put my spyglass to my eyes and looked down upon the beach.

Surely enough! there they were. I saw no fewer than thirty naked savages dancing around a fire. I saw that they were broiling meat upon the coals, but I could not tell what kind of meat it was.

As I watched I saw some of the dancers run to a boat and drag two miserable prisoners from it. They must have been in the boat all the time, but as they were lying down I did not see them.

All the dancers now crowded around the poor prisoners. They knocked one of them down with a club, and then fell upon him with their knives. I supposed they were going to cut him up for their horrid feast.

For a few moments they seemed to forget the other prisoner, for they left him standing alone at one side.

All at once he made a break for liberty. You never saw a hound run so fast. He ran along the sandy beach, right toward my castle. I was dreadfully frightened. I thought that now my dream was coming true, and that he would surely hide in my grove.

But would the other part of the dream come true? Would the other savages lose sight of him, and running another way, not come near the castle? I feared not.

However, I stayed in my lookout and watched to see what would happen.

I saw, to my joy, that only three of the savage followed him. He ran so fast that he gained ground on them. If he could hold out for ten or fifteen minutes, he would get away from them all.

Between the savages and my castle there was the little river where I had first landed with my raft. If the poor fellow could not swim across this stream, he would surely be taken. I watched to see what he would do.

To my surprise the river did not hinder him at all. The tide was up, but he plunged in and with twenty or thirty strokes was across. I had never seen a finer swimmer.

When his pursuers reached the stream, he was already far away. Two of them jumped in and swam across. The other one stood still a minute and then turned softly back. It was lucky for him that he could not swim.

"Now," thought I to myself, "now is the time to get me a savage!"

In another moment I was down in my castle. I picked up my two guns. I was over the wall in less time than it takes me to tell about it. Never once did I think of fear.

I ran swiftly down the hill toward the sea. In another minute I was between the poor captive and his pursuers.

"Hello, there! Come back! I will help you," I cried.

Of course he did not understand a word. But he heard me and looked back. I beckoned to him with my hand, and this he understood better.

There was no time for waiting, however. The two savages that followed were close upon me.

I rushed upon the foremost one and knocked him down with my gun. I did not want to shoot, lest the other savages would hear the noise and come to his rescue.

The second pursuer came, running and panting, only a little way behind. When he saw me, he stopped as if he were frightened. I ran toward him, with my gun to my shoulder.

As I came nearer, I saw that he had a bow and arrow and was taking aim at me. What could I do but shoot? He fell to the ground and never moved again.

I now looked around to see what had become of the poor captive. I saw him standing still and gazing at me. The noise of my gun had frightened him so that he did not know what to do.

I called to him: "Come here, my good fellow I will not hurt you."

But of course he did not understand. Then I motioned to him with signs. He came a little way and then stopped. He came a little farther and stopped again. He was trembling like a leaf.

No doubt he was afraid that he would be killed as his two pursuers had been.

I spoke kindly to him and made signs that I would not hurt him. He came nearer and nearer, trembling, and kneeling down at almost every step.

I smiled; I looked as pleasant as I could; I made still other signs.

He came quite close to me. He laid his head upon the ground. He took hold of my foot and set it on his neck. This was his way of saying that he would be my slave forever.

I took hold of his hand and lifted him up. I spoke kindly to him.

Thus I at last got hold of a savage, as I had so long desired.

 

I AM PLEASED WITH MY MAN FRIDAY (я доволен моим слугой Пятницей; man — человек; слуга)

 

THE savage spoke to me (дикарь заговорилсо мной; to speak — говорить). I could not understand his words (я не мог понять его слов), but they were very pleasant to hear (но они были приятными на слух/было приятно их слышать). For it had now been more than twenty-five years since I had heard the sound of a man's voice (так как было = прошло уже более двадцати пяти лет с того времени, когда я слышал звук человеческого голоса).

 

He pointed to the two savages (он указал на двух дикарей) who had been pursuing him (которые /ранее/ преследовали его). They were lying on the ground where they had fallen (они лежали на земле, там, где они упали). Both were quite dead (оба были совершенно мертвы).

He could not understand how I had killed the second savage (он не мог понять, как я убил второго дикаря) when he was so far away from me (когда он был так далеко от меня). He made signs that I should let him see whether his enemy was really dead or only pretending to be so (он делал знаки, что я должен дать ему посмотреть, действительно ли его враг был мертв или только притворялся быть таковым).

I told him, as well as I could (я сказал ему, насколько смог: «так хорошо, как я мог»), that he might go to him (что он может пойти к нему). He ran to the fallen savage and looked at him (он подбежал к упавшему дикарю и посмотрел на него). He turned him first on one side and then on the other (он перевернул его сначала на одну сторону, а затем на другую). He seemed very much puzzled (он казался очень озадаченным; puzzle — вопрос, ставящий в тупик; головоломка, загадка; to puzzle — приводить в затруднение, ставить в тупик; озадачивать).

Then he picked up the savage's bow and arrows (затем он подобрал лук и стрелы дикаря) and brought them to me (и принес их мне; to bring — приносить).

I turned to go back to my castle (я повернулся, чтобы идти обратно в замок) and beckoned him to follow me (и поманил его последовать за мной).

He stood quite still for a moment (он стоял совершенно неподвижно какое-то мгновение) and then pointed again to the bodies on the ground (а затем указал опять на тела на земле). By signs he asked me if he might bury them (знаками он спросил меня, мог ли похоронить их), lest the other savages should come up and find them there (чтобы другие дикари не смогли прийти и найти их там). I answered by signs (я ответил знаками) and gave him leave (и дал ему разрешение).

The work was quickly done (работа была быстро сделана). With a sharp stick (острой палкой) and his big hands (и своими большими руками; hand — кисть руки; ладонь) he soon dug two big holes in the sand (он вскоре вырыл две большие ямы в песке). He laid the bodies in them and covered them up (он положил в них тела и покрыл = засыпал их; to lay — класть). Then he smoothed the sand (затем он разровнял песок) and patted it down so (и прибил/утрамбовал его так; to pat — похлопывать; поглаживать; шлепать; бить, ударять /плоским или тупым предметом/) that no one could see that it had been touched (что никто не смог бы увидеть, что он был тронут = что здесь рыли).

Having thus put the two savages out of sight he turned to me again (убрав таким образом двоих дикарей из виду, он снова повернулся ко мне). I motioned him to follow me (я показал ему знаком следовать за мной). But on second thought (но, поразмыслив: «на второй мысли») I did not go back to the castle (я не пошел обратно в замок). I led him far into the woods (я отвел его далеко в лес; to lead — вести), to my new cave of which I have told you (к моей новой пещере, о которой я рассказывал вам).

Once inside of that cave (зайдя внутрь пещеры/оказавшись внутри пещеры; once — один раз; раз, разок; единожды, однажды), I felt safe (я почувствовал себя в безопасности).

I gave the poor fellow some bread and a bunch of raisins to eat (я дал бедняге поесть хлеб и горсть изюма). I gave him also a drink of water from a jug (я дал ему также глоток воды = попить воды из кувшина), and he was so thirsty (и он так хотел пить; to be thirsty — испытывать жажду: «быть жаждущим»; thirst — жажда) from running (от бега = оттого, что бежал) that he came near drinking it all (что он чуть не выпил его /кувшин/ весь).

Then I showed him a place where I had put some rice straw (затем я показал ему место, где я положил рисовую солому) with a blanket over it (с одеялом на ней). It was quite a good bed (это была довольно хорошая постель), and I myself had sometimes slept upon it (и я сам иногда спал на ней).