I CARRY SOME THINGS ASHORE 6 страница

That night I had turtle soup and barley broth for supper.

 

I BUILD A BIG CANOE (я мастерю большое каноэ)

 

WHILE I was doing these things I was always trying to think of some way to escape from the island (пока я делал эти вещи, я постоянно пытался подумать о каком-то пути /как/ сбежать с острова).

 

 

True (правда), I was living there with much comfort (я жил там с большим удобствами). I was happier than I had ever been while sailing the seas (я был счастливее, чем был когда-либо, пока плавал по морям = чем когда плавал по морям).

But I longed to see other men (но я очень хотел увидеть других людей). I longed for home and friends (я очень хотел увидеть дом и друзей; to long for smth. — очень хотеть, страстно желать чего-л., стремиться к чему-л.).

You will remember that when I was over at the farther side of the island (вы, наверное, помните, что когда я был на дальней стороне острова) I had seen land in the distance (я видел на расстоянии/в отдалении землю). Fifty or sixty miles of water lay between me and that land (пятьдесят или шестьдесят миль воды лежало между мной и той землей). Yet I was always wishing that I could reach it (но я всегда желал, чтобы я мог достичь ее).

It was a foolish wish (это глупое желание). For there was no telling what I might find on that distant shore (потому что трудно было предположить, что я мог бы найти на том далеком берегу; distant — отдаленный).

Perhaps it was a far worse place than my little island (возможно, это было намного худшее место, чем мой маленький остров). Perhaps there were savage beasts there (возможно, там были дикие звери). Perhaps wild men lived there who would kill me and eat me (возможно, дикие люди жили там, которые могли убить меня и съесть).

I thought of all these things (я думал обо всех этих вещах); but I was willing to risk every kind of danger rather than stay where I was (но я желал скорее рискнуть любой опасностью = пойти на любую опасность, чем оставаться, где я был).

At last I made up my mind to build a boat (наконец я решил построить лодку). It should be large enough to carry me and all that belonged to me (она должна быть достаточно большой, чтобы перевезти меня и все, что принадлежало мне). It should be strong enough to stand a long voyage over stormy seas (она должна быть достаточно крепкой, чтобы выдержать долгое иутешествие по штормящим морям).

I had seen the great canoes which Indians sometimes make of the trunks of trees (я видел большие каноэ, которые индейцы иногда делают из стволов деревьев). I would make one of the same kind (я захотел сделать каноэ того же вида).

In the woods I found a cedar tree (в лесу я нашел кедр) which I thought was just the right thing for my canoe (который, я думал, был как раз подходящим для моего каноэ).

It was a huge tree (это было огромное дерево). Its trunk was more than five feet through at the bottom (его ствол был более пяти футов в диаметре у нижней части; through — через, сквозь).

I chopped and hewed many days before it fell to the ground (я рубил и разрубал много дней, прежде чем он упал на землю; to chop — отрезать, отрубать; рубить; крошить; to hew — разрубать, рассекать, рубить). It took two weeks to cut a log of the right length from it (потребовалось две недели, чтобы вырезать из него бревно нужной длины).

Then I went to work on the log (затем я приступил к работе над бревном). I chopped and hewed (я рубил и вырубал) and shaped the outside into the form of a canoe (и придал ему снаружи форму каноэ: «и сформировал его наружную часть в форму каноэ»). With hatchet and chisel I hollowed out the inside (топориком и долотом я выдолбил полость внутри /бревна/; hollow — пустой, полый; to hollow /out/ — выкапывать, выдалбливать).

For full three months I worked on that cedar log (полных три месяца я работал над этой кедровым бревном). I was both proud and glad when the canoe was finished (я был и горд, и рад, когда каноэ было закончено; both — оба; и то, и другое). I had never seen so big a boat made from a single tree (я никогда не видел такой большой лодки, сделанной из одного /целого/ дерева; single — один; единственный; целый; не разделенный /на части/).

It was well shaped and handsome (она была изящной: «хорошо сформированной = хорошей формы» и красивой/стройной). More than twenty men might find room to sit in it (более двадцати человек могли бы найти место, чтобы сесть в ней = могли бы поместиться в ней).

But now the hardest question of all must be answered (но теперь самый сложный из всех вопросов должен быть отвечен).

How was I to get my canoe into the water (как я смогу доставить мое каноэ на воду: «в воду»)?

It lay not more than three hundred feet from the little river (оно лежало не более чем в трехстах футах от речки; to lie — лежать; находиться) where I had first landed with my raft (где я впервые причалил с моим плотом).

But how was I to move it three hundred feet, or even one foot (но как я должен был сдвинуть его на триста футов, или даже на один фут)? It was so heavy that I could not even roll it over (оно было таким тяжелым, что я не мог даже перевернуть: «перекатить» его; to roll — катить).

I thought of several plans (я придумал несколько планов). But when I came to reckon the time and the labor (но когда я подошел к подсчету времени и труда), I found that even by the easiest plan it would take twenty years to get the canoe into the water (я обнаружил, что даже при самом простом плане потребовалось бы двадцать лет, чтобы спустить каноэ на воду).

What could I do but leave it in the woods where it lay (что мог я сделать, кроме как оставить его в лесу, где оно лежало)?

How foolish I had been (каким глупым/неразумным я был)! Why had I not thought of the weight of the canoe before going to the labor of making it (почему я не подумал о весе каноэ, перед тем как начать работу по созданию его)?

The wise man will always look before he leaps (мудрый человек всегда посмотрит, прежде чем прыгнет). I certainly had not acted wisely (я определенно не действовал мудро = сделал глупость).

I went back to my castle (я вернулся в мой замок), feeling sad and thoughtful (чувствуя себе грустным и задумчивым).

Why should I be discontented and unhappy (почему я должен быть неудовлетворенным и несчастным)?

I was the master of all that I saw (я был владельцем всего, что я видел). I might call myself the king of the island (я мог назвать себя королем острова).

I had all the comforts of life (у меня были все удобства жизни).

I had food in plenty (у меня была еда в изобилии).

I might raise shiploads of grain (я мог бы вырастить корабли зерна; shipload — судовой груз), but there was no market for it (но для него не было рынка).

I had thousands of trees for timber and fuel (у меня были тысячи деревьев для древесины топлива), but no one wished to buy (но никто не хотел покупать).

I counted the money which I had brought from the ship (я пересчитал деньги, которые я принес с корабля). There were above a hundred pieces of gold and silver (свыше ста монет золота и серебра); but of what use were they (но какая польза от них)?

I would have given all for a handful of peas or beans to plant (я отдал бы все за горсть гороха и бобов /которые можно было бы/ посеять). I would have given all for a bottle of ink (я отдал бы все за бутылку чернил).

 

escape [Is'keIp], reach [ri:tS], distant ['dIst(q)nt], danger ['deInGq], enough [I'nAf], canoe [kq'nH], chisel ['tSIz(q)l], discontented ["dIskqn'tentId], market ['mQ:kIt], fuel ['fju:ql]

 

I BUILD A BIG CANOE

WHILE I was doing these things I was always trying to think of some way to escape from the island. True, I was living there with much comfort. I was happier than I had ever been while sailing the seas.

But I longed to see other men. I longed for home and friends.

You will remember that when I was over at the farther side of the island I had seen land in the distance. Fifty or sixty miles of water lay between me and that land. Yet I was always wishing that I could reach it.

It was a foolish wish. For there was no telling what I might find on that distant shore.

Perhaps it was a far worse place than my little island. Perhaps there were savage beasts there. Perhaps wild men lived there who would kill me and eat me.

I thought of all these things; but I was willing to risk every kind of danger rather than stay where I was.

At last I made up my mind to build a boat. It should be large enough to carry me and all that belonged to me. It should be strong enough to stand a long voyage over stormy seas.

I had seen the great canoes which Indians sometimes make of the trunks of trees. I would make one of the same kind.

In the woods I found a cedar tree which I thought was just the right thing for my canoe.

It was a huge tree. Its trunk was more than five feet through at the bottom.

I chopped and hewed many days before it fell to the ground. It took two weeks to cut a log of the right length from it.

Then I went to work on the log. I chop and hewed and shaped the outside into the form of a canoe. With hatchet and chisel I hollowed out the inside.

For full three months I worked on that cedar log. I was both proud and glad when the canoe was finished. I had never seen so big a boat made from a single tree.

It was well shaped and handsome. More than twenty men might find room to sit in it.

But now the hardest question of all must answered.

How was I to get my canoe into the water?

It lay not more than three hundred feet from the little river where I had first landed with my raft.

But how was I to move it three hundred feet, or even one foot? It was so heavy that I could not even roll it over.

I thought of several plans. But when I came to reckon the time and the labor, I found that even by the easiest plan it would take twenty years to get the canoe into the water.

What could I do but leave it in the woods where it lay?

How foolish I had been! Why had I not thought of the weight of the canoe before going to the labor of making it?

The wise man will always look before he leaps. I certainly had not acted wisely.

I went back to my castle, feeling sad and thoughtful.

Why should I be discontented and unhappy?

I was the master of all that I saw. I might call myself the king of the island.

I had all the comforts of life.

I had food in plenty.

I might raise shiploads of grain, but there was no market for it.

I had thousands of trees for timber and fuel, but no one wished to buy.

I counted the money which I had brought from the ship. There were above a hundred pieces of gold and silver; but of what use were they?

I would have given all for a handful of peas or beans to plant. I would have given all for a bottle of ink.

 

I MAKE AN UMBRELLA (я делаю зонтик)

 

AS the years went by (пока проходили годы) the things which I had brought from the ship were used up or worn out (вещи, которые я принес с корабля, использовались /до конца/ и износились; to wear — носить /обувь, одежду/; to wear out — изнашивать).

 

My biscuits lasted more than a year (моего печенья хватило более чем на год); for I ate only one cake each day (так как я ел только одно печенье каждый день; cake — кекс; пирожное; торт).

My ink soon gave out (чернила вскоре иссякли; to give out — иссякать, кончаться /о запасах, силах и т. п./), and then I had no more use for pens or paper (и затем = в дальнейшем я не мог больше использовать перья и бумагу).

At last my clothes were all worn out (наконец, одежда моя была вся изношена).

The weather was always warm on my island (погода была всегда/постоянно теплой на моем острове) and there was little need for clothes (и была малая необходимость в одежде). But I could not go without them (но я не мог обходиться без нее; to go without smth. — обходиться без /чего-л./, мириться с отсутствием /чего-л./).

It so happened that I had saved the skins of all the animals I had killed (так случилось, что я сохранял шкуры всех животных, /которых/ я убил).

I stretched every skin on a framework of sticks (я растягивал каждую шкуру на каркасе из палок) and hung it up in the sun to dry (и вешал на солнце сушиться).

In time I had a great many of these skins (со временем у меня было = скопилось очень много этих шкур). Some were coarse (некоторые были грубыми) and stiff (и жесткими; stiff — тугой, негибкий, неэластичный, жесткий) and fit for nothing (и не подходили ни для чего; fit — подходящий, годный, пригодный). Others were soft to the touch and very pretty to look at (другие были мягкие на ощупь и приятные глазу: «и очень симпатичные, чтобы смотреть на них»).

One day I took one of the finest and made me a cap of it (однажды я взял одну из лучших и сделал себе шапочку из нее). I left all the hair on the outside (я оставил всю шерсть: «волосы» снаружи: «на наружней стороне»), so as to shoot off the rain (так, чтобы сбрасывать дождь = защищаться от дождя).

It was not very pretty (она была не очень красивой); but it was of great use (но была очень полезна: «была большой пользы»), and what more did I want (а чего же больше мне было желать)?

I did so well with the cap that I thought I would try something else (у меня получилось так хорошо с шапочкой, что я подумал, что я бы попытался что-нибудь еще /сделать/). So, after a great deal of trouble (после многих мучений/трудностей), I made me a whole suit (я сделал себе целый костюм).

I made me a waistcoat (я сделал жилет) and a pair of knee breeches (и пару бриджей; knee — колено; breeches — штаны, брюки). I wanted them to keep me cool rather than warm (я хотел, чтобы они «держали» меня скорее в прохладе, чем в тепле). So I made them quite loose (поэтому я сделал их довольно свободными; loose — свободный; непривязанный, неприкрепленный; просторный, широкий /об одежде/).

You would have laughed to see them (вы бы посмеялись, увидев их). They were funny things, I tell you (это были забавные вещи, скажу я вам). But when I went out in the rain (но когда я выходил наружу под дождь), they kept me dry (они не давали мне промокнуть: «сохраняли меня сухим»).

This, I think, put me in mind of an umbrella (это, я думаю, подсказало мне идею сделать зонт).

I had seen umbrellas in Brazil (я видел зонты в Бразилии), although they were not yet common in England (хотя они еще не были еще распространены в Англии; common — общий, всеобщий; общепринятый, распространенный). They were of much use in the summer when the sun shone hot (они были очень полезны летом, когда солнце светило жарко; to shine — светить).

I thought that if they were good in Brazil (я подумал, что если они были хороши в Бразилии), they would be still better here (они будут еще лучше здесь), where the sun was much hotter (где солнце было намного жарче).

So I set about the making of one (поэтому я приступил к тому, чтобы делать зонт).

I took great pains with it (это потребовало больших усилий от меня; pain — боль; мука), and it was a long time before it pleased me at all (и прошло долгое время, прежде чем он понравился мне вообще).

I could make it spread (я мог развернуть его: «заставить его развернуться»; to spread — развертывать/ся/), but it did not let down (но он не складывался: «не опускался»). And what would be the use of an umbrella that could not be folded (и какая была бы польза от зонта, который нельзя было бы сложить: «который не мог быть сложенным»)?

I do not know how many weeks I spent at this work (не знаю, сколько недель я провел за этой работой). It was play work rather than anything else (это была скорее игровая работа = легкая работа/развлечение, чем что-то другое), and I picked it up only at odd times (и я подхватывал ее только в свободное время; odd — нечетный; случайный, нерегулярный).

At last I had an umbrella that opened and shut (в конце концов у меня был зонт, который открывался и закрывался) just as an umbrella should (именно так, как зонт должен = как полагается зонту).

I covered it with skins (я покрыл его шкурами), with the hair on the outside (шерстью наружу). In the rain it was as good as a shed (в дождь он был столь же хорош, как навес). In the sun it made a pleasant shade (на солнце он давал приятную тень).

I could now go out in all kinds of weather (я мог теперь выходить в любую погоду). I need not care whether the rain fell or the sun shone (мне не приходилось беспокоиться, шел: «падал» ли дождь или светило солнце).

For the next five years I lived very quietly (следующие пять лет я жил очень спокойно). I kept always busy (я всегда находил занятие) and did not allow myself to feel lonely (и не позволял себе чувствовать себя одиноким).

I divided each day into parts according to my several duties (я делил каждый день на части в соответствии с рядом моих обязанностей; several — некоторые, несколько).

After reading in my Bible (после чтения Библии), it was my custom to spend about three hours every morning in search of food (моей привычкой было проводить примерно три часа каждое утро в поисках еды). Through the heat of the day (во время дневной жары), I busied myself in the shade of my castle or bower (я занимался = работал в тени замка или беседки).

In the evening, when the sun was low (вечером, когда солнце было низким), I worked in my fields (я работал на полях). But sometimes I went to work very early in the morning (но иногда я шел работать очень рано утром) and left my hunting until the afternoon (и оставлял охоту до послеобеденного времени).

 

umbrella [Am'brelq], hair ['heq], pretty ['prItI], whole ['hqul], suit [sju:t], rather ['rQ:Dq], common ['kOmqn], busy ['bIzI], divide [dI'vaId], duty ['dju:tI], custom ['kAstqm]

 

I MAKE AN UMBRELLA

 

AS the years went by the things which I had brought from the ship were used up or worn out. My biscuits lasted more than a year; for I ate only one cake each day.

My ink soon gave out, and then I had no more use for pens or paper.

At last my clothes were all worn out.

The weather was always warm on my island and there was little need for clothes. But I could not go without them.

It so happened that I had saved the skins of all the animals I had killed.

I stretched every skin on a framework of sticks, and hung it up in the sun to dry.

In time I had a great many of these skins. Some were coarse and stiff and fit for nothing. Others were soft to the touch and very pretty to look at.

One day I took one of the finest and made me a cap of it. I left all the hair on the outside, so as to shoot off the rain.

It was not very pretty; but it was of great use, and what more did I want?

I did so well with the cap that I thought I would try something else. So, after a great deal of trouble, I made me a whole suit.

I made me a waistcoat and a pair of knee breeches. I wanted them to keep me cool rather than warm. So I made them quite loose.

You would have laughed to see them. They were funny things, I tell you. But when I went out in the rain, they kept me dry.

This, I think, put me in mind of an umbrella.

I had seen umbrellas in Brazil, although they were not yet common in England. They were of much use in the summer when the sun shone hot.

I thought that if they were good in Brazil, they would be still better here, where the sun was much hotter.

So I set about the making of one.

I took great pains with it, and it was a long time before it pleased me at all.

I could make it spread, but it did not let down. And what would be the use of an umbrella that could not be folded?

I do not know how many weeks I spent at this work. It was play work rather than anything else, and I picked it up only at odd times.

At last I had an umbrella that opened and shut just as an umbrella should.

I covered it with skins, with the hair on the outside. In the rain it was as good as a shed. In the sun it made a pleasant shade.

I could now go out in all kinds of weather. I need not care whether the rain fell or the sun shone.

For the next five years I lived very quietly. I kept always busy and did not allow myself to feel lonely.

I divided each day into parts according to my several duties.

After reading in my Bible, it was my custom to spend about three hours every morning in search of food. Through the heat of the day, I busied myself in the shade of my castle or bower.

In the evening, when the sun was low, I worked in my fields. But sometimes I went to work very early in the morning and left my hunting until the afternoon.

 

I HAVE A PERILOUS ADVENTURE (я переживаю опасное приключение;peril — опасность; риск, угроза)

 

I HAD never given up the idea of having a canoe (я никогда не оставлял идею иметь каноэ; to give up — оставить, отказаться; бросить /например, привычку/).

My first trial, as you have seen, was a failure (моя первая попытка, как вы видели, была провалом). I had made too big a boat (я сделал слишком большую лодку), and I had made it too far from the water (и я сделал ее слишком далеко от воды). I could do better another time (я мог сделать лучше в другой раз).

 

One day after I had harvested my grain (однажды после того, как я собрал зерно), I set to work (принялся за работу).

There was no tree near the river that was fit for a canoe (около реки не было дерева, которое подходило для каноэ). But I found a fine one nearly half a mile away (но я нашел хорошее /дерево/ примерно в полумиле).

Before I began to chop the tree (прежде чем я начал рубить дерево), I made all my plans for taking the canoe to the water (я разработал все планы /как/ доставить каноэ к воде).

I worked now with a will (теперь я работал с желанием), for I felt sure that I would succeed (так как я чувствовал себя уверенным, что преуспею).

In a few weeks the little vessel was finished (через несколько недель маленькое судно было готово). It was a very pretty canoe (это было красивое каноэ), and large enough for only two or three persons (и достаточно большое только для двух или трех человек).

Small as it was (маленькое, каким оно было = хотя оно было таким маленьким), it was quite heavy (оно было довольно тяжелым). For you must remember that it was a part of the tree (так как вы должны помнить, что это была часть дерева), hollowed out and shaped like a boat (выдолбленная внутри в форме лодки). It was as much as I could do to lift one end of it (все, что я мог сделать, это поднять один конец его /каноэ/).

How should I ever get it to the river (как я должен когда-либо доставить его к реке = как же мне было доставить его к реке)?

I have already told you that I had made plans for this (я уже говорил вам, что я подготовил планы для этого = уже продумал, как это сделать).

Through the soft ground between the river and the canoe I dug a big ditch (в мягкой земле между рекой и каноэ я прокопал большую канаву; through — сквозь, через; to dig — копать). It was four feet deep and six feet wide (она была четыре фута глубиной и шесть футов шириной) and nearly half a mile long (и почти полмили длиной).

I worked at this ditch for nearly two years (я работал над этой канавой почти два года). When it was done and filled with water from the river (когда она была закончена: «сделана» и наполнена водой из реки), I slid my canoe into it (я спустил мое каноэ в нее). It floated (оно поплыло), as I knew it would (как я и думал, что он будет = сделает).

As I pushed it along to the end of the great ditch and out into the river, it looked very small (когда я протолкал его до конца большой канавы и в реку, оно выглядело очень маленьким). I could never hope to make a long voyage in it (я вовсе не мог надеяться совершить большое путешествие на нем; long — длинный; долгий, длительный)!

But I could sail round the island (но я мог ходить под парусом вокруг острова), and make little journeys close to the shore (и совершать маленькие путешествия близко к берегу).

Before starting out (прежде чем отправиться), I put up a mast in the prow of the canoe (я установил мачту на носу каноэ) and made a sail for it of a piece of the ship's sail that I had kept with great care (и сделал парус для нее из куска корабельного паруса, который я хранил с большой заботой).

Then at each end of the little vessel I made lockers or small boxes (на каждой оконечности маленького судна я сделал отсеки, или маленькие ящики; locker — запирающийся шкафчик; ящик; рундук; to lock — запирать ключом, запирать на замок; lock — замок), in which I put a supply of food (в которые я поместил припасы еды) and other things that I would need on my voyage (и другие вещи, которые могли пригодиться мне во время путешествия).

On the inside of the vessel (внутри судна) I cut a little, long, hollow place or shelf (я вырезал маленькую длинную полость, или полку) where I could lay my gun (куда я мог положить ружье); and above this I tacked a long flap of goatskin (а над ней прикрепил большой кусок козьей шкуры; tack — гвоздик с широкой шляпкой; кнопка; to tack — прикреплять гвоздиками, кнопками, клепками; flap — хлопок, шлепок, удар /чем-л. гибким и широким/; нечто широкое, плоское, свободно свешивающееся, болтающееся; широкий, плоский кусок или часть /любого материала/; to flap — хлопать, шлепать, ударять /чем-л. гибким и широким/) to hang down over it and keep it dry (чтобы она свисала над ним и сохраняла его сухим).

In the stern I set up my umbrella (на корме я установил зонтик), so that it would keep the hot sun off of me while I was steering the canoe (так, чтобы он защищал меня от солнца, пока я правил каноэ).

Then every day I made short trips (затем каждый день я совершал короткие путешествия) down the river to the sea and back again (вниз по реке к морю и обратно: «и обратно снова»). Sometimes, when the wind was fair (иногда, когда ветер был попутным), I sailed a little way out (я выходил немного в море); but I was afraid to go far (но я боялся выходить далеко).

At last I made up my mind for a voyage around the island (в конце концов я решил /совершить/ путешествие вокруг острова).

I filled my lockers with food (я наполнил ящики едой). In one I put two dozen barley cakes (в один я положил две дюжины ячменных лепешек) and a pot full of parched rice (и горшок, полный поджаренного риса; to parch — слегка поджаривать, подрумянивать). In the other I stored the hind quarters of a goat (в другой я положил заднюю часть /бёдра/ козы; quarter — четверть, четвертая часть; задняя часть /животного/; hind quarters — задняя часть /туши/).

I also put in powder and shot enough to kill as much game as I would need (я также положил достаточно пороха и дроби, чтобы убить так много дичи, сколько бы мне понадобилось).

On a day in November I set sail on my voyage (в один ноябрьский день я отправился в плавание: «поставил парус»; to set sail — отправляться в плавание). It proved to be a harder voyage than I had bargained for (оно оказалось более тяжелым, чем я ожидал; to bargain — торговаться, заключать сделку; рассчитывать).

In the first place (во-первых), there were so many rocks along the shore (было столь много скал/рифов вдоль берега) that I sometimes had to sail for miles out into the sea to get around them (что я иногда должен был выходить на несколько миль в море, чтобы обогнуть их).

Then, when I was on the farther side of the island (затем = к тому же/во-вторых, когда я был на дальней стороне острова), I struck a furious current of water (я наткнулся на быстрый поток воды; to strike — ударять; направляться, сворачивать; furious — взбешенный, неистовый, яростный; fury — неистовство; бешенство, ярость) that was pouring round a point of land like the sluice of mill (который лился = бурлил вокруг возвышения земли, как водовод мельницы; sluice — шлюз; перемычка; ворота шлюза; канал, водовод).

I could do nothing in such a current (я не мог ничего делать в таком течении). My canoe was whirled along like a leaf in a whirlwind (мое каноэ крутило, как листок в вихре; to whirl — вертеться; кружиться). The sail was of no use (парус был бесполезным). The little vessel spun round and round in the eddies (это маленькое судно вертелось в воронках; to spin — прясть, сучить /шерсть/; крутиться, вертеться, выписывать круги) and was carried far out to sea (и было вынесено далеко в море).

I gave myself up for lost (я сдался и думал, что пропал). I was so far out that I could hardly see the low shores of my island (я был так далеко в открытом море, что едва мог видеть низкие берега моего острова).