I CARRY SOME THINGS ASHORE 3 страница

 

I will tell you about it (я расскажу вам об этом).

I was busy behind my tent (я был занят за своим навесом) when I heard a fearful noise above my head (когда я услышал страшный шум над головой). Before I could look up (прежде чем я смог посмотреть вверх), a great load of earth and stones came tumbling down (большой вес = куча земли и камней повалилась вниз; to tumble — рушить/ся/, обваливать/ся/).

It was a wonder that I was not buried alive (было чудо, что я не был похоронен заживо; to bury — хоронить, зарывать в землю). I was scared (я был напуган), for I thought the whole top of the cave was falling in (так как подумал, что вся верхушка пещеры проваливалась: «падала внутрь»; to fall in — западать, впадать, вваливаться).

I ran out and climbed over my wall (я выбежал и перелез через стену). The great rock behind my castle seemed to be shaking (большая скала за моим замком, казалось, тряслась: «казалась быть трясущейся»). Stones and earth were rolling down its side (камни и земля катились вниз по ее склону).

"An earthquake! an earthquake (землетрясение)!" I cried (закричал/воскликнул я).

The ground shook (земля затряслась; to shake — трясти/сь/). A tall rock that stood between me and the seashore toppled over and fell (высокий камень, который стоял между мной и морским берегом, перевернулся и упал). The noise was the most frightful I ever heard (этот шум был самым страшным, какой я когда-либо слышал).

There were three shocks (было три потрясения/толчка; shock — удар, толчок; сотрясение) about eight minutes apart (около восьми минут между = с перерывом примерно в восемь минут; apart — в стороне, отдельно, в отдалении, обособленно; врозь, порознь). The strongest building you ever saw would have been overturned (самое крепкое здание, какое вы когда-либо видели, было бы перевернуто).

I was so frightened that I did not know what to do (я был так напуган, что не знал, что делать). I sat on the ground and could not move (я сел на землю и не мог пошевелиться; to sit — сидеть; садиться; to move — двигать/ся/). I could only cry, over and over again (я мог только плакать, опять и опять), "Lord, have mercy on me (Господи, сжалься надо мной; mercy — милосердие; жалость, сожаление, сострадание; Божья снисходительность; Божье прощение, отпущение /грехов/)!"

After the third shock was over I began to grow braver (после /того, как/ третий толчок закончился, я начал становиться смелее). But still I sat on the ground (но я все еще сидел на земле), wondering what would come next (думая/задаваясь вопросом, что произойдет потом; to wonder — удивляться; интересоваться; размышлять).

All at once the sky was overcast (вдруг небо затянуло облаками; overcast — затянутый облаками; мрачный, хмурый; to overcast — покрывать мраком, закрывать; затемнять; to cast — бросать, кидать). Dark clouds rolled over the sea (темные тучи бежали: «катились» над морем; cloud — облако; туча). The wind began to blow (начал дуть ветер). A dreadful hurricane was at hand (ужасный ураган был близок; dreadful — страшный, ужасный; внушающий ужас, грозный, чудовищный; dread — ужас, благоговейный страх, трепет).

The sea was covered with foam (море было покрыто пеной). The waves were mountain high (волны были с гору высотой). On the shore, trees were torn up by the roots (на берегу деревья были выворачиваемы с корнем; to tear — рвать; to tear up — вырывать; выдергивать). If my tent had not been well sheltered behind the great rock (если бы мой навес не был хорошо укрыт за большой скалой), it would have been carried away (он был бы снесен: «унесен прочь»).

The hurricane lasted fully three hours (ураган длился полных три часа; fully — полностью; full — полный). Then the rain began to pour down (затем начал лить дождь).

All this time I sat on the ground outside (все это время я сидел на земле снаружи), too much frightened to go back into my castle (слишком сильно напуганный, чтобы вернуться: «пойти назад» в мой замок).

Toward night the rain slackened (к ночи дождь ослаб; to slacken — слабеть, уменьшаться), and I ventured over my wall (и я отважился перелезть через стену; to venture — рисковать /чем-л./; ставить на карту; отважиться, решиться; осмелиться). The tent was half beaten down (навес был наполовину снесен/повален: «сбит вниз»; to beat — бить). So I crept through into the cave (поэтому я пробрался через него в пещеру). I was half afraid that even it would tumble down on my head (я был наполовину напуган = немного опасался, что даже он мог упасть на мою голову).

 

lose [lu:z], own ['qun], fearful ['fIqful], noise ['nOIz], bury ['berI], alive [q'laIv], earthquake ['q:TkweIk], minute ['mInIt], apart [q'pQ:t], overturn ['quvqtq:n], mercy ['mq:sI], dreadful ['dredful], hurricane ['hArIkqn, 'hArIkeIn], foam ['fqum], mountain ['mauntIn], slacken ['slxk(q)n], venture ['ventSq]

 

I HAVE A GREAT FRIGHT

 

THE very next day after my cave was finished a frightful thing happened. I came near losing everything and my own life as well. I will tell you about it.

I was busy behind my tent when I heard a fearful noise above my head. Before I could look up, a great load of earth and stones came tumbling down.

It was a wonder that I was not buried alive. I was scared, for I thought the whole top of the cave was falling in.

I ran out and climbed over my wall. The great rock behind my castle seemed to be shaking. Stones and earth were rolling down its side.

"An earthquake! an earthquake!" I cried.

The ground shook. A tall rock that stood between me and the seashore toppled over and fell. The noise was the most frightful I ever heard.

There were three shocks about eight minutes apart. The strongest building you ever saw would have been overturned.

I was so frightened that I did not know what to do. I sat on the ground and could not move. I could only cry, over and over again, "Lord, have mercy on me!"

After the third shock was over I began to grow braver. But still I sat on the ground, wondering what would come next.

All at once the sky was overcast. Dark clouds rolled over the sea. The wind began to blow. A dreadful hurricane was at hand.

The sea was covered with foam. The waves were mountain high. On the shore, trees were torn up by the roots. If my tent had not been well sheltered behind the great rock, it would have been carried away.

The hurricane lasted fully three hours. Then the rain began to pour down.

All this time I sat on the ground outside, too much frightened to go back into my castle.

Toward night the rain slackened, and I ventured over my wall. The tent was half beaten down. So I crept through into the cave. I was half afraid that even it would tumble down on my head.

 

I EXPLORE MY ISLAND (я исследую мой остров)

 

IT rained all that night (дождь шел всю ночь). But in the cave everything was warm and dry (но в пещере все было теплым и сухим), and little by little I lost my fear (и мало-помалу я утратил свой страх; to lose — терять, утрачивать).

 

 

The earthquake and the hurricane had done great damage to my castle (землетрясение и ураган причинили большой ущерб моему замку). I had to work hard for many days (мне пришлось усиленно трудиться много дней) to put things to rights again (чтобы привести все в порядок).

I had now been on the island about ten months (я был уже на острове около десяти месяцев). In all that time I had seen only a small part of it (за все это время я видел только малую часть его).

One morning I set out with my gun on my shoulder for a long walk (одним утром я пустился с ружьем на плече на длительную прогулку).

I went up the little river (я прошел вверх вдоль маленькой реки) where I had first landed with my rafts (где я впервые причаливал с моими плотами). I found that it was a very short river (я обнаружил, что это была очень короткая река). After about two miles (через примерно две мили), the tide did not flow any higher (вода не приливала выше); and above that, the stream was only a little brook of fresh water (и над этим /местом/ поток был только маленьким ручьем пресной воды).

Along the brook there were pleasant meadows (вдоль ручья были красивые луга; pleasant — приятный; радостный; милый, симпатичный; славный), covered with high grass (покрытые высокой травой).

In the dryer parts of these meadows (в более сухих частях этих лугов) I found tobacco growing wild (нашел табак, растущий диким = дикорастущий табак).

I looked for the roots of a plant which the Indians use instead of bread (я искал корни /какого-либо/ растения, которое индейцы используют вместо хлеба), but could find none (не мог найти ни одного).

In one place, however (однако в одном месте), I saw many tall sugar canes (я увидел много высоких /растений/ сахарного тростника) and some fair-looking plants of a kind that was strange to me (и несколько красиво выглядящих растений вида, который был незнаком мне).

As I went back to my castle I wondered how I could learn something useful about the many objects I had seen (пока я шел обратно в мой замок, я думал, как я мог узнать = как бы мне узнать что-то полезное о многих объектах, /которые/ я видел). But I had never taken much thought about such things (но я никогда много не думал = не задумывался о подобных вещах), and now I had but little chance to learn (и теперь я имел лишь маленький шанс узнать = не имел особой возможности узнать).

The next day I went up the same way, but much farther (на следующий день я пошел по тому же пути, но намного дальше).

Beyond the meadows I came to some beautiful woods (за лугами я пришел к красивым лесам = обнаружил прекрасный лес).

Here I found several different kinds of fruits (здесь я нашел несколько различных видов фруктов). There were grapevines covering the trees (здесь были виноградные лозы, покрывающие деревья), and huge clusters of ripe grapes were hanging from them (и с них свисали огромные гроздья зрелого винограда).

I was very glad of this (я был очень рад этому). I made up my mind to come another day (я решил прийти в другой день) and gather some of this fruit (и собрать немного винограда: «некоторое количество этого плода»). I would dry the grapes in the sun (я /подумал, что/ высушу виноград на солнце; would — /зд./ вспомогательный глагол; используется для образования будущего в прошедшем во 2 и 3 лице), and have some raisins (и получу изюм).

Night came on (настала ночь) while I was still in the woods (пока я все еще был в лесу), and I could not do better than stay there till morning (и не мог сделать ничего лучше = мне ничего не оставалось, как остаться там до утра). So I climbed into a tree and slept there quite well (поэтому я залез на дерево и поспал там очень хорошо; to sleep — спать).

It was the first night that I had spent away from home (это была первая ночь, которую я провел вне дома; to spend — проводить /время/).

The next day I went on through the woods for nearly four miles (на следующий день я прошел по лесу почти четыре мили; to go on — продолжать идти).

At last I came to an open space where the land sloped to the west (наконец я пришел к открытому пространству, где земля клонилась к западу; slope — наклон, уклон; to slope — клониться; иметь наклон). The country was so fresh and green that it looked like a big garden (местность была такой свежей и зеленой, что выглядела, как большой сад).

I went down into a pleasant valley (я спустился: «пошл вниз» в красивую/приятную долину) where there were many beautiful trees (где было много прекрасных деревьев). There I found oranges, lemons, limes, and citrons (там я обнаружил апельсины, лаймы /маленькие зеленые лимончики/, лимоны), besides many grapes (помимо множества винограда).

I loaded myself with fruit and started homeward (я нагрузил себя фруктами и начал идти = отправился домой). "I must come again and bring a sack (я должен вернуться /сюда/ и принести мешок)," I said.

It was three days before I reached my castle (только через три дня я достиг моего замка: «было три дня, прежде чем…»). By that time the fruit had lost all its flavor (к тому времени плоды потеряли весь свой вкус; to lose — терять, утрачивать).

The next day I went back to the same valley (на следующий день я вернулся: «пошел назад» в ту же самую долину). I carried two small sacks to bring home my harvest (я нес два маленьких мешка, чтобы принести домой мой урожай).

But I found many of the grapevines torn down (но я обнаружил многие лозы сорванными; to tear down — срывать, вырывать; to tear — рвать). The fruit was scattered on the ground (плоды были разбросаны по земле). Some had been eaten (некоторые были съедены). Some had been trodden to pieces (некоторые были растоптаны на куски; to tread — топтать, наступать, давить).

A wild animal had been there (дикое животное побывало там). Perhaps it was a goat (возможно, коза), perhaps it was a larger beast (возможно, это было /какое-то/ животное побольше). Perhaps several animals had done the mischief (возможно, ущерб сделали = нанесли несколько животных; mischief — вред; повреждение; убытки, ущерб).

 

warm ['wO:m], damage ['dxmIG], put [put], stream [stri:m], meadow ['medqu], [grQ:s], tobacco [tq'bxkqu], plant ['], [plQ:nt], Indian ['IndIqn], [In'sted], none [nAn], however [hau'evq], object ['ObGIkt, 'ObGekt], different ['dIf(q)r(q)nt], fruit [fru:t], raisin ['reIzn], orange ['OrInG], lemon ['], ['lemqn], citron ['sItr(q)n] besides [bI'saIdz], flavor ['fleIvq], valley ['vxlI], harvest ['hQ:vIst], mischief ['mIstSi:f]

 

I EXPLORE MY ISLAND

 

IT rained all that night. But in the cave everything was warm and dry, and little by little I lost my fear. The earthquake and the hurricane had done great damage to my castle. I had to work hard for many days to put things to rights again.

I had now been on the island about ten months. In all that time I had seen only a small part of it.

One morning I set out with my gun on my shoulder for a long walk.

I went up the little river where I had first landed with my rafts. I found that it was a very short river. After about two miles, the tide did not flow any higher; and above that, the stream was only a little brook of fresh water.

Along the brook there were pleasant meadows, covered with high grass.

In the dryer parts of these meadows I found tobacco growing wild.

I looked for the roots of a plant which the Indians use instead of bread, but could find none.

In one place, however, I saw many tall sugar canes and some fair-looking plants of a kind that was strange to me.

As I went back to my castle I wondered how I could learn something useful about the many objects I had seen. But I had never taken much thought about such things, and now I had but little chance to learn.

The next day I went up the same way, but much farther.

Beyond the meadows I came to some beautiful woods.

Here I found several different kinds of fruits. There were grapevines covering the trees, and huge clusters of ripe grapes were hanging from them.

I was very glad of this. I made up my mind to come another day and gather some of this fruit. I would dry the grapes in the sun, and have some raisins.

Night came on while I was still in the woods, and I could not do better than stay there till morning. So I climbed into a tree and slept there quite well.

It was the first night that I had spent away from home.

The next day I went on through the woods for nearly four miles.

At last I came to an open space where the land sloped to the west. The country was so fresh and green that it looked like a big garden.

I went down into a pleasant valley where there were many beautiful trees. There I found oranges, lemons, limes, and citrons, besides many grapes.

I loaded myself with fruit and started homeward. "I must come again and bring a sack," I said.

It was three days before I reached my castle. By that time the fruit had lost all its flavor.

The next day I went back to the same valley. I carried two small sacks to bring home my harvest.

But I found many of the grapevines torn down. The fruit was scattered on the ground. Some had been eaten. Some had been trodden to pieces.

A wild animal had been there. Perhaps it was a goat, perhaps it was a larger beast. Perhaps several animals had done the mischief.

 

I GET READY FOR WINTER (я готовлюсь к зиме)

 

I WAS so much pleased with the valley I had discovered (я был так доволен этой долиной, /которую/ я открыл) that I spent much of my time there (что проводил большую часть времени там; to spend — проводить /время/).

 

At last I built me a small summer house (наконец я построил себе маленький летний домик) close by a grove of orange trees (близко к роще апельсиновых деревьев).

It was but little more than a bower (он был лишь немного больше, чем беседка; bower — дача, коттедж; беседка), made of the branches of trees (сделанная из веток деревьев).

I built a strong fence around it (я соорудил крепкий забор вокруг него; to build — строить). This was made of two rows of tall stakes (он был сделан из двух рядов высоких кольев) with brushwood between (с ветками между /ними/; brushwood — подлесок, молодая поросль, заросли; кустарник; валежник, хворост).

There was no gate in this fence (в этом заборе не было калитки; gate — ворота /как сооружение/; дверь, ворота, калитка), but only a short ladder (но только короткая лестница), just as at my castle (совсем как в моем замке).

Here I sometimes stayed two or three nights together (здесь я иногда оставался на две или три ночи кряду).

I gathered about two hundred clusters of grapes and hung them up to dry (я собрал почти двести гроздьев винограда и повесил их сушиться; to hang — вешать). In due time (в должное время) they made the finest of raisins (из них сделался самый вкусный изюм). I took them down and carried them to my castle (я снял их и отнес в мой замок).

Thus little by little I gathered food for winter (так/таким образом мало-помалу я собрал еду на зиму).

The winters there were not cold (зимы там были не холодные). But the rain fell every day (но дождь падал = шел каждый день), and often all the day (и часто весь день).

I had just finished my bower (я только что закончил беседку/летний домик), and was beginning to enjoy myself (и начал наслаждаться = жить припеваючи; to enjoy smth. — получать удовольствие от чего-л.; to enjoy oneself — хорошо проводить время) when the rainy season or winter, began (когда = как начался сезон дождей, или зима,).

What could I do but hurry back to my castle and its dry, warm cave (что я мог сделать, кроме как поторопиться обратно в замок и в его сухую, теплую пещеру)?

For weeks I could not stir out without getting wet (неделями я не мог выйти, не намокнув; to stir — шевелиться, двигаться). My store of food began to grow small (мои запасы еды начали сокращаться: «становиться малыми»).

One day, in spite of the rain (однажды, несмотря на дождь), I went out and killed a goat (я вышел и убил козу). The next day I found a very large turtle among the rocks (на следующий день я нашел очень большую черепаху среди /больших/ камней).

This was all good luck (это все была удача), for I had now enough to eat for many a day (так как теперь у меня было достаточно еды: «достаточно, чтобы есть» на много дней).

My meals were simple and plain (мои приемы пищи были простыми и неразнообразными = моя еда была…; plain — /уст./ плоский, ровный; незамысловатый, обыкновенный; meal — прием пищи; еда).

For breakfast, I had a bunch of raisins and a bit of biscuit (на завтрак я ел горсть изюма и кусок печенья).

For dinner, I had broiled turtle (на обед у меня была жареная черепаха). I could not have turtle soup (я не мог приготовить суп из черепахи), for I had no vessel in which to cook it (так как у меня не было сосуда, в котором приготовить его).

For supper, I ate two or three turtle's eggs (на ужин я съедал два или три черепашьих яйца; to eat — есть).

Although I was kept close indoors by the rain (хотя дождь вынуждал меня оставаться внутри дома: «я был удерживаем заключенным в помещение дождем»; indoors — внутри дома, в помещении; door — дверь; close — закрытый; заключенный /в тюрьму и т. п./, строго охраняемый), I was never idle (я никогда не был без дела; idle — праздный).

Every day I worked at making my cave larger (каждый день я трудился над тем, чтобы сделать мою пещеру больше). I dug far in (я копал дальше; to dig — копать), behind the rock (за скалой), and made a fine, large room there (и сделал там прекрасную, большую комнату).

Then I made another door or way out (затем я сделал другую дверь или выход), which opened on the outside of my wall (которая открывалась снаружи моей стены = в моей стене). So now I could come into the castle through the cellar (так что я мог входить в замок через погреб), or kitchen (или кухню), and without climbing the ladder (и не взбираясь по лестнице).

This was much handier and easier than the other way (это было намного удобнее и легче, чем наоборот; handy — доступный; близкий, /имеющийся/ под рукой; удобный /для пользования/). But it did not seem so safe (но это не казалось таким безопасным). I feared now lest some wild beast might get into my house (я боялся, как бы дикие животные не смогли попасть в мой дом); and yet the biggest animal (хотя самым большим животным) I had seen on the island was a goat (/которое/ я видел на острове, была коза).

Soon after this I put a roof over my whole inclosure (вскоре после этого я поместил крышу над всем своим убежищем; inclosure/enclosure — огороженное место). I took a number of long poles for rafters (я взял несколько длинных шестов в качестве стропил) and laid one end of each on the wall (и положил один конец каждого /стропила/ на стену; to lay — класть), while the other end leaned against the rock above the cave (в то время как другой конец опирался на скалу над пещерой).

These I covered with boughs of trees (их я покрыл ветками деревьев), long grass (длинной травой), and such other things as I could get (и подобными другими вещами, которые мог достать). In this way I made a very good roof which turned the rain and kept everything dry (так/таким образом я сделал очень хорошую крышу, которая отклоняла дождь = защищала от дождя и сохраняла все сухим).

My castle was now a very roomy place (мой замок был теперь очень просторным местом; room — место, пространство; помещение). It was quite warm and dry even in the worst of weather (оно было довольно теплым и сухим даже в самую плохую погоду; worst — худший; the worst — самое худшее).

 

discover [dI'skAvq], grove ['grquv], bower ['bauq], brushwood ['brASwud], between [bI'twJn], enjoy [In'GOI], myself [maI'self], season [si:zn], bunch [bAntS], turtle [tq:tl], soup [su:p], indoors ["In'dO:z], idle ['aIdl], roof [ru:f]

 

I GET READY FOR WINTER

 

I WAS so much pleased with the valley I had discovered that I spent much of my time there. At last I built me a small summer house close by a grove of orange trees.

It was but little more than a bower, made of the branches of trees.

I built a strong fence around it. This was made of two rows of tall stakes with brushwood between.

There was no gate in this fence, but only a short ladder, just as at my castle.

Here I sometimes stayed two or three nights together.

I gathered about two hundred clusters of grapes and hung them up to dry. In due time they made the finest of raisins. I took them down and carried them to my castle.

Thus little by little I gathered food for winter.

The winters there were not cold. But the rain fell every day, and often all the day.

I had just finished my bower, and was beginning to enjoy myself when the rainy season, or winter, began.

What could I do but hurry back to my castle and its dry, warm cave?

For weeks I could not stir out without getting wet. My store of food began to grow small.

One day, in spite of the rain, I went out and killed a goat. The next day I found a very large turtle among the rocks.

This was all good luck, for I had now enough to eat for many a day.

My meals were simple and plain.

For breakfast, I had a bunch of raisins and a bit of biscuit.

For dinner, I had broiled turtle. I could not have turtle soup, for I had no vessel in which to cook it.

For supper, I ate two or three turtle's eggs.

Although I was kept close indoors by the rain, I was never idle.

Every day I worked at making my cave larger. I dug far in, behind the rock, and made a fine, large room there.

Then I made another door or way out, which opened on the outside of my wall. So now I could come into the castle through the cellar, or kitchen, and without climbing the ladder.

This was much handier and easier than the other way. But it did not seem so safe. I feared now lest some wild beast might get into my house; and yet the biggest animal I had seen on the island was a goat.

Soon after this I put a roof over my whole inclosure. I took a number of long poles for rafters and laid one end of each on the wall, while the other end leaned against the rock above the cave.

These I covered with boughs of trees, long grass, and such other things as I could get. In this way I made a very good roof which turned the rain and kept everything dry.

My castle was now a very roomy place. It was quite warm and dry even in the worst of weather.

 

I MAKE ME A CALENDAR (я делаю себе календарь)

 

IT was now just one year since I was cast upon this lonely island (теперь был = прошел как раз один год с того времени, когда я был выброшен на этот необитаемый остров; to cast — бросать; lonely — одинокий; пустынный).

 

Do you wonder how I have kept an account of the time (вам интересно, как я вел счет времени)? I will tell you (я расскажу вам).

A few days after the ship wreck (несколько дней спустя после кораблекрушения) it came into my mind that I should lose track of the days and the seasons (мне пришло на ум, что я потеряю = могу потерять счет дней и сезонов = времен года). For I had neither almanac nor notebook (так как у меня не было ни альманаха = календаря, ни записной книжки; almanac — календарь; альманах, сборник). It would be hard always to remember the days of the week (будет трудно всегда помнить дни недели) and I might even forget when it was Sunday (и я могу даже забыть, когда воскресенье).

So I set up a large post by my door (поэтому я установил большой столб у двери). At the top of this post I cut in large letters these words (на верхушке столба я вырезал большими буквами эти слова; post — мачта, подпорка, свая, стойка, столб, кол, шест):

I CAME ON SHORE HERE (я высадился на берег здесь)
SEPTEMBER 30, 1659.

Every morning I cut a little notch on the side of the post under these words (каждое утро я вырезал зарубку на боку шеста под этими словами).

Every seventh notch was twice as long as the rest (каждая седьмая зарубка была в два раза длиннее других; rest — остаток, остальное), and this showed me that the day was Sunday (и это показывало мне, что этот день был воскресеньем).

Every thirtieth notch was longer and broader (каждая тридцатая зарубка была длиннее и шире). This showed me that a full month had gone by (это показывала мне, что прошел полный месяц).

It was thus I made my calendar (вот так я сделал календарь).

One morning I found, on counting up (одним утром я нашел, подсчитывая), that there were three hundred and sixty-five notches (что на столбе было 365 зарубок). I knew, therefore, that it was just one year since my landing (я узнал/понял, таким образом, что прошел уже год со времени моей высадки).

I sat in my castle and thought of the goodness of God in thus keeping me alive (я сидел в моем замке и думал о великодушии Бога /который/ так сохранил мне жизнь; to keep alive — сохранять в живых; goodness — доброта; великодушие) and safe in the midst of so many perils (и /к тому же/ посреди столь многих опасностей)

I humbled myself (я смирился; humble — смиренный), and thanked him for his many mercies (и поблагодарил его за его многие милости).

For twelve hours I tasted nothing (двенадцать часов я ничего не ел: «не пробовал»; to taste — попробовать /на вкус/, отведать). When, at last, the sun went down (когда, наконец, солнце зашло), I ate a biscuit and a bunch of grapes and went to bed (я съел печенье и гроздь винограда и лег спать: «пошел в постель»).