РАЗВИТИЕ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА В НАЧАЛЬНЫЙ ПЕРИОД

Лекция 10.

Колбасы, пищевая и биологическая ценность.

Химический состав различных колбасных изделий неодинаков. Он зависит от рецептуры и способов технологической обработки. Для изготовления колбас используется как доброкачественные мясо, шпиг, субпродукты, так и условно годное (бруцеллезное). В зависимости от способа приготовления колбасы подразделяют на:

- копченые и полукопченые (варено-копченые, сырокопченые);

- копчености (окорок, ветчина, корейка и др.);

- вареные (собственно колбасы, сардельки, сосиски).

В отдельную группу выделяют паштетные изделия и ливерные колбасы.

Сырокопченые колбасы после уплотнения фарша в осадочных камерах коптят при t 18-220С – 5-7 дней или 32-430С – 2 дня. Затем высушивают 9 дней и реализуют.

Вареные колбасы получают путем варки в котле при t 88-900С внутри батона 68-720С в течении 30-40 минут или получают сухим жаром или паром при определенной температуре.

Колбасы содержат белки (9,5-13,7% - вареные и 15-27,7% копченые), жиры (13,5-29% - вареные и 17,4-47,8%-копченые), углеводы (0,4% за исключением низших сортов, в которые добавляют по технологии крахмал).Энергетическая ценность 100 г вареных колбас составляет 170-332 ккал – вареных колбас; 372 – 514 ккал – копченых. Копчености, копченые и полукопченые колбасы имеют более высокую пищевую ценность, чем вареные колбасы. Колбасы – поставщики белков, жиров, незначительного количества витаминов и минеральных веществ.

Гигиенические показатели качества колбасных изделий:

Органолептические показатели: доброкачественные колбасы имеют сухую, чистую с поверхности оболочку, которая плотно прилегает к фаршу, консистенция плотная, у вареных колбас – сочная. Окраска на разрезе равномерная, розовая. Шпиг белый, упругий. Запах и вкус приятные. Физико-химические показатели:

- содержание влаги (25-35% сырокопченые; до 75% вареные);

- поваренной соли (3,8% сырокопченые; 1,5-4% вареные);

- нитриты (3,5 мг\% в вареных; 5-10 мг\% в сырокопченой);

- реакцию на крахмал ставят для изделий, содержащих крахмал по технологическому процессу.

 

Домашнее задание:Горшков А.И., Липатова О.В. Гигиена питания М. «Медицина», 1987г. стр. 163 – 173; 176 - 185.

Подготовила:преподаватель Передкова Н.Л.

 

ФОРМИРОВАНИЯ РУССКОЙ НАЦИИ (xvii В.)

рассмотренные процессы получили дальнейшее развитие и приобрели качественно новые черты во II половине xvii в. – в предпетровскую эпоху. xvii век был эпохой, в значительной степени оформление русского языка как языка национального и пути его дальнейшего развития. Именно в этот период усиливается натиск разговорной стихии и влияние ее на литературный язык.

В этот период и были заложены основы новой системы национального литературного языка.

Для донационального периода (периода до образования нации) характерен, хотя и не обязателен, более или менее значительный разрыв между письменным литературным языком и народной разговорной речью.

Степень участия народно-разговорной речи в письменности этого периода зависит от условий, особенностей развития культуры и письменности данного народа. Характер стилистических отношений в литературном языке меняется в период разложения феодализма, развития капитализма и формирования в связи с этим наций и национальных языков. Образование национального языка означает решительное падение роли культового языка в письменности, в литературе. Общенародная национальная речь, закрепляясь в самых разнообразных жанрах письменности – художественных, научных, канцелярских, -- ложится в основу подлинно национального литературного языка.

Однако тот факт, что народно-разговорная речь ложится в основу литературного языка, не означает, что зачеркивается вся его многовековая история, что он полностью порывает со своими традициями, целиком отказывается от тех ценностей, которые накапливались в нем в предшествующий период его развития.

Следовательно, процесс национализации литературного языка, его «перебазирования» с церковно-книжной основы на народно-разговорную не приводит к тому, что литературный язык теряет свою специфику, что книжный язык становится совершенно подобным разговорному.

Поэтому важно помнить, что процесс образования национального языка состоит не только в вытеснении старописьменного языка народно-разговорным, но в и усвоении наиболее ценных и устойчивых элементов старописьменных традиций, в их закреплении в системе складывающегося национального литературного языка.

Причины изменений в системе русского литературного языка этого времени кроются в своеобразии развития русской культуры, науки, литературы в конце xvii в. Важным фактором было также установление тесных культурных связей с Юго-Западной Русью, явившихся результатом исторического акта воссоединения Украины с Россией в едином государстве. Так, в русской литературе получили распространение жанры виршей и театральных сочинений, развившихся до этого в Юго-Западной Руси. Некоторые русские писатели (Симеон Полоцкий) – выходцы из Юго-Западной Руси.

Юго-западное влияние несло с собой в русскую литературную речь поток заимствований. В xvi в. быстро развивавшаяся в Москве переводная литература (преимущественно с латинского, немецкого и польского языков) также вела к заимствованию иностранных слов, тем более, что переводчики нередко были «иноземцы». Но до xvii в. западноевропеизмы не играли заметной роли в лексической системе русского литературного языка. В xvii в. положение вещей меняется. «Южнорусская» образованность влечет за собой весь арсенал латинизмов, укоренившихся в книжной традиции и в разговорной речи образованных слоев Юго-Западной Руси. Из латинского языка входит в русский литературный язык целый ряд научных терминов, например, в области риторики: ексордиум (начаток, вступление), аффект, фабула (басня); в области математики: вертикальный, циркуль, субстракция, нумерация; в географии: глобус; в астрономии: минута, градус; в военном деле: дистанция, фортеция и др.

Вообще гражданский язык высших слоев в его деловом и общественно-бытовом употреблении начинает склоняться к латинским словам.

Влияние латинской культуры усиливалось и подкреплялось распространением знания польского языка в кругах русского дворянства.

Появляются в большом количестве переводы с польского языка, переполненные полонизмами.

К концу xvii в. знание польского языка является принадлежностью образованного дворянина. Полонизмы получают широкое распространение, являясь составным элементом не только литературного, но и бытового словаря высшего общества. Тут и чисто польские слова, вроде вензель, место (город), особа, опека, пекарь, писарь, мешкать, и польские образования от немецких корней типа бляха, кухня, рисунок, рисовать, и польские кальки немецких слов: духовенство, правомочный, мещанин, обыватель, и слова общеевропейские в польском фонетическом обличье: аптека, пачпорт, музыка, папа и др., и латинизмы в польской переработке: оказия, персона, приватный, презентовать, мизерный, фортеца.

Юго-западное влияние несло с собой и некоторое количество украинских и белорусских слов.

Но наиболее устойчивым было все-таки латинское влияние.

Церковнославянский книжно-литературный язык обладал еще во II пол. XVII в. большой силой, он не потерял еще своей ведущей роли в системе русского литературного языка. При этом латинский элемент не меняет сколько-нибудь заметно облика, характера церковно-книжного языка.

Более значительны те изменения церковнославянского языка, которые были вызваны распространением его на новые литературные сферы. Некоторые новые художественные жанры, появившиеся в это время в русской литературе (не без влияния литературы Юго-Западной Руси), ориентировались на церковнославянский язык. Таковы вирши, театральные сочинения, произведения типа «Повести о Савве Грудцыне». Приспособление церковнославянского языка к новым задачам и целям выражалось в попытках сделать этот язык более доступным для читателя, пригодным для более широкого круга литературных произведений, чем это было ранее.

Но при таком распространении церковно-славянского языка на новые для него жанры быстро растет проникновение в него элементов разговорной речи. Процесс «порчи» книжного старославянского языка под напором живой речи шел издавна, он нашел отражение еще в литературе XV-XVI вв. Выражением борьбы с этим явлением за чистоту и правильность церковно-славянского языка были попытки его нормализации, вызвавшие к жизни ряд пособий, грамматик, словарей. Эти попытки начались в Юго-Западной Руси, где засорение церковнославянского языка элементами живой -- украинской, белорусской, польской – речи происходило более заметно и быстро. Именно на Украине и в Беларуси еще в конце XVI -нач. XVII вв. появляются первые печатные грамматики книжного, церковно-славянского языка. Наиболее известной и популярной среди них была грамматика украинского ученого Мелетия Смотрицкого, вышедшая в 1619 г. в г. Евю, близ Вилно. В Москве предписания этой грамматики, изданной в 1648 г. с дополнениями и изменениями, стали у консервативных групп сторонников византийских традиций непререкаемой нормой литературности.

Под влиянием стремлений к реставрации «старины» восстанавливается, например, употребление прошедших времен в соответствии с грамматическими правилами М. Смотрицкого.

Такого рода грамматики до некоторой степени способствовали нормализации книжного языка, сохранению в нем единообразия, но они не могли предотвратить неизбежного распада церковнославянского языка, когда для этого сложились необходимые условия.

Укрепляется и расширяет свое влияние в письменности выросший на почве московской приказной речи демократический тип литературного языка. Некоторые из развивающихся в это время литературных жанров уже прямо ориентируются на литературный язык, имеющий народно-разговорную, а не церковно-славянскую основу. Сюда можно отнести литературу, имевшую хождение среди демократических слоев населения: сочинение Котошихина, бытовую повесть, сатирические произведения, а также «Повесть об азовском осадном сидении донских казаков».

«Все собрались в дорогу» – так охарактеризовал состояние русского общества накануне петровских преобразований С.М. Соловьев, русский историк, академик Петербургской. Академии наук (1872), ректор МГУ (1871-1877 гг.).

В самом начале этих «сборов в дорогу» застает Россию сочинение Г.Котошихина.

Григорий Карпович Котошихин (см.: Шульгин В.С.. Предисловие в кн.: Бунташный век. М., 1983, с. 18-21 ) был подьячим Посольского приказа, выполнял различные дипломатические поручения, бывал в посольствах при переговорах с иностранными державами, а в 1661 году ездил в Стокгольм гонцом с письмом царя на имя шведского короля. В 1664 году он бежал в Польшу, с которой Россия в это время находилась в состоянии войны. Но еще раньше, в 1663 году, он установил отношения со шведскими дипломатом, жившим в Москве, и снабжал его, за определенную плату, конечно, секретными сведениями, знакомил его с секретной дипломатической перепиской, т.е. стал тайным шведским агентом. Боязнь разоблачения, вероятно, и заставила его бежать за границу. Нет никаких оснований как-то облагораживать его поступок, выискивать какие-то идейные соображения, руководившие им, как это делали некоторые историки, относившие Г.Котошихина к числу людей, которых «тошнило» от современной им московской действительности, и этим частично объяснявшие причину бегства.

Сам Котошихин объяснил свой побег за границу нежеланием писать по принуждению князя Ю.А. Долгорукого донос на Я.К. Черкасского, к войскам которого он был прикомандирован для ведения канцелярских дел.

В Польше Г.К. Котошихин пытался предложить свои услуги польскому правительству. Когда из этого ничего не вышло, он перебрался в Пруссию, затем в Любек и, наконец, в начале 1666 года оказался в Швеции, где был определен на службу чиновником государственного архива. Но служба его продолжалась недолго. В августе 1667 г. он совершил преступление – непреднамеренно, в пьяной драке убил своего квартирного хозяина, приревновавшего его к своей жене, и в ноябре того же года по приговору суда был казнен. Известно, что его скелет долгое время служил учебным пособием в Упсальском университете.

В Швеции Г. Котошихин и написал по заказу шведского правительства свое сочинение о России, подлинную рукопись которого в 1838 году обнаружил в библиотеке Упсальского университета историк С.В. Соловьев. В 1840 году оно впервые было издано в России, а затем трижды переиздавалось – в 1859, 1884, 1906 годах. Годы, когда сочинение Котошихина увидело свет, были временем острой идейной борьбы в русском обществе. Славянофилы и западники, революционеры-демократы и представители лагеря защитников крепостничества и самодержавия пытались обосновать свое видение будущего России, свое понимание ее прошлого. Интересы политической борьбы порождали и отношение к сочинению Котошихина: одни отказывались верить его сведениям, другие охотно пользовались ими.

Откликнулся на это издание и В.Г. Белинский. На страницах журнала «Отечественные записки» он приветствовал выход в свет этого сочинения, дал ему высокую оценку и широко использовал материал, содержавшийся в нем, для доказательства необходимости и благотворности для России петровских реформ. Относительно достоверности и ценности сообщаемых Г. Котошиным сведений можно привести отзыв известного русского историка П.М. Строева. «Чтение сочинения Котошихина, -- писал он, -- доставило мне несказанное наслаждение. Будучи коротко знаком с этим периодом по оставшимся делам тогдашних приказов, особенно Посольского, могу сказать, не обинуясь, что эта книга сколько любопытна, столько же и верна, и даже очень верна... Котошихин был человек, как видно, умный и при том добросовестный писатель; лжи умышленной я не заметил нигде...» Другой историк, А.И. Маркевич, автор единственного специального исследования о Г. Котошихине и его сочинении, в результате внимательной проверки его сведений другими источниками пришел к следующему выводу: «Правдивостью дышит его повествование о России; относится он к ней отрицательно, охотно отмечает недостатки ее государственного и общественного строя, но делает это спокойно, без озлобления, просто... и никогда не опускается до клеветы; Котошихин легко мог ошибиться, но не солгать».

И все же сочинение Котошихина не свободно от тенденциозности. Выполняя заказ, он должен подстраиваться под общий вражеский тон тогдашних правителей Швеции по отношению к России.

Стремясь удивить иностранного читателя необычным, он описывает преимущественно негативные стороны государственного и частного быта, сосредотачивает внимание на отживших свой век и уходивших в прошлое обычаях и обрядах, как бы не замечая того нового, что появлялось в то время. Он подробно описывает архаичный обычай местичества, доживавший последние годы. С сарказмом Г. Котошихин рисует боярскую думу, на заседании которой бояре сидят, «брады свои уставя», на вопросы царя по своему невежеству не в состоянии ответить, дельного совета дать не могут, «потому что царь жалует многих в бояре не по разуму их, но по великой породе», при этом «забывая», что отнюдь не эти высокородные и спесивые невежды определяли лицо высшего государственного органа, что и в думе, и в окружении царя было много действительно талантливых и образованных государственных деятелей, осознававших необходимость преобразований и стремившихся их проводить. Говоря о невежестве русских, он как бы «забывает», что именно в эти годы в Москве появляются первые школы, в которых преподавались греческий язык и латынь, что знание иностранных языков, и прежде всего польского, становится распространенным явлением в кругах знати. Описывая мельчайшие подробности архаичных патриархальных обычаев придворной жизни со всеми их нелепостями, он «забывает», например, упомянуть о том, что в это время уже предпринимались попытки создания придворного театра, который начнет действовать уже через пять лет.

Г. Котошихин не выдумывает, он пишет правду, но... не всю правду. И это обстоятельство должен иметь в виду современный читатель его сочинения.

Следует также отметить, что Г. Котошихин, зная глубоко свое время, не являлся, однако, историком. Поэтому все его экскурсы в прошлое (весьма немногочисленные) требуют проверки и уточнений.

Г. Котошихин писал не литературное произведение, не памфлет, а деловую записку, предназначенную для практического использования. Его заказчики заинтересованы были в получении не только подробных, но и объективных сведений о России. Он прекрасно знал московские порядки того времени, хорошо разбирался в русской действительности, и это выгодно отличает его сочинение от многочисленных сочинений о России иностранных авторов, которые просто многого не понимали в том, о чем писали. А поскольку его сочинение предназначалось иностранному читателю, почти не знавшему России, то он должен был обращать внимание на такие детали русской жизни, которые были для русского человека совершенно обычными и потому оказывались обойденными в сочинениях русских авторов.

Сочинение Котошихина энциклопедично по своему содержанию. В нем читатель найдет сведения о самых разнообразных сторонах русского общества ХVII века – от придворного быта до сословной структуры, политического устройства и состояния экономики страны. Не все эти стороны получили одинаковое освещение. Особенно подробно Г. Котошихин пишет о том, что хорошо знает: дает яркую картину придворного быта и жизни верхов московского общества, нравов этой среды, дает единственное в своем роде подробное и систематическое описание системы центральных органов управления Русского государства и их функционирования, системы местных органов власти, детально описывает хорошо знакомые ему порядки и обычаи в сфере дипломатических отношений, порядки в области суда и т.п. Вероятно, его заказчиков очень интересовали вопросы о состоянии вооруженных сил России, ее торговли, но эти стороны дела Г. Котошихин представлял хуже, а выдумывать ничего не хотел, и потому эти разделы его сочинения менее подробны, чем другие.

Сочинение написано языком деловой письменности, близким к разговорному языку того времени.

В отдельных случаях тяготеет к этому типу языка и нарождающаяся светская наука. Ведь к середине ХVII в. демократический тип литературного языка имел уже довольно длительную традицию. Не только по своему лексическому богатству он далеко превосходил бытовую, разговорную речь, которая служила ему основой, но и синтаксический строй этого языка обнаруживает высокую степень литературности.

Прежние литературные каноны, поддерживаемые книжно-письменной традицией, претерпевают стремительные изменения. В данном случае очень показательны произведения сатирической литературы, например, «Праздник кабацких ярыжек», или «Служба кабаку».

Сатира ХVII в. имела острую социальную направленность. Неизвестные авторы писали об имущественном неравенстве («Азбука о голом и небогатом человеке»), о порядках в судах («Повесть о Ерше Ершовиче»), о злоупотреблениях духовенства («Повесть о попе Савве») и т.д. Среди произведений особое место занимает «Праздник кабацких ярыжек», или «Служба кабаку», где пьянство разоблачается и в плане морально-нравственном, и в плане общественном. «Царев кабак» предстает как некий символ той силы, которая высасывает из человека все человеческое и выбрасывает его ненадобностью.

«Праздник» написан как пародия на церковную службу и завершается «житием» пьяницы. Привлечение церковных текстов в целях пародирования было достаточно смелым новаторством для литературы ХVII в., когда церковный язык еще во многом сохранял свои господствующие позиции.

Форма церковной службы, превращенная по содержанию в «кабацкую» службу, явилась основой русского и контрастного столкновения двух языковых стихий – церковнославянской и народно-разговорной. В рассматриваемом произведении это явление получает особенно яркое выражение. Пародия, опирающаяся на церковные тексты, была понятна любому, даже не очень образованному, человеку ХVII века, так как само обучение грамоте в то время осуществлялось по Часослову, а усердное посещение церкви было обязательным для каждого христианина.

Умелое использование в «Празднике» всех видов богослужения дает основание исследователям предполагать, что автором был представитель низшего духовного сословия.

В «Празднике» церковнославянские элементы проявляются в фонетических особенностях, свойственных языку древнего периода: в чередовании согласных г-з туга - в тузе, многыи - мнози, нагыи -- нази), к-ч (наставник-наставниче); в употреблении неполногласных форм: мраз, глад, глава; в использовании кратких личных местоимений в косвенных падежах: мя, тя – Р.п., ми – Д.п., в широком применении звательной формы: человече, учителю, кормчо.

В лексике влияние церковнославянского языка сказывается значительно слабее, потому что автор, используя церковнославянскую форму, наполняя ее новым содержанием, требующим таких слов, которые в первую очередь отражали бы понятия житейские, бытовые. Церковнославянская лексика используется постольку, поскольку она способствует сохранению избранной автором формы.

В чем же проявляется близость «Праздника кабацких ярыжек» богослужебным текстам? Данное сходство наглядно устанавливается при сопоставлении отдельных контекстов из «Праздника» с контекстами церковными, сравним:

 

«Праздник» «Сподоби, господи, вечер сей без побоев до пьяна напитися нам». «Изведи из непотребного пьянства душу мою». «Величаем тя, кабаче веселыи и безкручинны, и чтем дурость твою и со глупостию». Служба «Сподоби, господи, в вечер сей без греха сохранитися нам». «Изведи из темницы душу мою». «Величаем тя, пророче божии, и чтем святую память твою»

Примеры показывают, что автор «Праздника» сохраняет не только синтаксическую модель, но и некоторые церковные слова.

Лексика, используемая в «Празднике», по своей тематической принадлежности прямо противоположна лексике, характерной для церковно-религиозных произведений. Фонетические и морфологические признаки церковнославянского языка проявляются здесь крайне непоследовательно: как правило, они сосуществуют с тождественными элементами, свойственными русскому языку.

Сатирические «панегирики» кабаку, написанные по образцам церковнославянской письменности, перемежаются контекстами, в которых даются бытовые зарисовки современной автору действительности. Нельзя утверждать, что эти описания производятся с максимальным использованием народно-разговорной речи. Напротив, в некоторых случаях, например, в многократном употреблении форм аориста, как будто сказывается влияние книжно-письменного языка. В то же время сугубо бытовые, житейские описания явно контрастируют с архаичными грамматическими средствами. Этот контраст, эта кажущаяся несовместимость формы и содержания создает комический эффект.

Реалистические описания, отнюдь не свойственные церковной литературе, в «Празднике» не единичны. Элементы реализма здесь проявляются и в красочных описаниях внешности посетителей кабака. Если «панегирики» кабаку основаны главным образом на метафорах и эпитетах, то в «Празднике» живость описанию придают сравнительные обороты, создающие зрительное впечатление, сравним: «аки жуки выползли, пищат, что щенята, просят денежки на чарку, а инои на хлеб подает; белые руки, что ожоги; рожи, что котельные дна; зубы светлеют, глазы пиликают, горлы рыкают, аки псы грызут».

Влияние разговорной речи в «Празднике» сказывается не только в грамматике и лексике, оно проявляется и в тексте за счет введения в него многочисленных рифмованных прибауток, поговорок: «когда сором, ты закроися перстом», «взявши кошел, да под окны пошел» и т.д.

Церковнославянская и народно-разговорная стихии выступают достаточно отчетливо и нередко в контрастном сопоставлении, что и составляет художественное достоинство «Праздника» как произведения пародийного.

Стилевая неоднородность, пестрота грамматических форм, тематическое разнообразие лексики, свойственные «Празднику кабацких ярыжек», были достаточно показательны для эпохи XVII века вообще, когда происходил процесс становления норм национального русского языка.

Как распространение литературного языка на новые жанры приводило к проникновению в его состав элементов живой речи, так расширение функций демократического стиля литературного языка способствовало дальнейшему сближению его с книжным языком. В разных произведениях этот процесс обнаруживался в различной степени. Так, «Повесть о Савве Грудцыне» отчетливо тяготела к церковнославянскому языку, хотя ей и не чужды некоторые элементы живой речи; другая повесть этой эпохи – «Повесть о Карпе Сутулове» -- написана языком, близким к живой речи, но с некоторыми славянизмами. Если же обратиться к «Повести о Фроле Скобееве», то по языку и по стилю своему она примыкает уже к светским повестям; славянизмы в ней представлены в ничтожном количестве, зато встречаются западноевропейские заимствования: публикация, персона, квартира, реестр и др. Что же касается «Повести о Горе-Злосчастии», то язык ее характеризуется своеобразным соотношением церковно-книжных элементов с живым разговорным общенародным языком. В «Повести...» много церковно-книжных штампов: Не прельщайся, чадо, на злато, сребро, не збирай богатства неправого; [не] буди послухъ лжесвидhтельству...

Вместе с тем эта «Повесть...» обнаруживает сильное влияние устной поэзии: «Беспечальна мати меня народила, гребешкомъ кудерцы расчесывала, драгими порты меня одhяла и отшедъ подъ ручку посмотрила, хорошо ли мое чадо въ драгих портах, а въ драгихъ портах чаду и цhны нhтъ».

Это прямо восходит к песням, былинам, возникшим задолго до появления «Повести...».

Обилие нелитературной лексики показывает преобладание литературного языка нового типа: легота, безпроторица, братчина.

В грамматическом строе наряду с правильными старыми грамматическими формами отмечаются нарушения норм книжного языка.

Синтаксису характерно изобилие безличных оборотов, свойственных разговорному, а не литературному языку, а также повторов (ясти – кушати стало нhчево, пошелъ, поскочилъ доброй молодецъ по круту по красну по бережку по желтому песочику).

Очень пестрым выглядит язык появившихся в России с 70-х годов XVII в. переводных драматических произведений (особенно в репликах «низких» или комических персонажей), где церковнославянские элементы причудливо перемешиваются с живым просторечием, элементами приказного языка и иноязычными заимствованиями.

Несколько особенно стоит язык и стиль произведений известного деятеля раскола протопопа Аввакума, автора знаменитого «Жития». Широкая народная крестьянская струя сливается здесь с многочисленными элементами церковнославянской речи, роль которых, однако, ограничивается тем, что они выступают как источник традиционно-церковной фразеологии, часто как прямые или косвенные цитаты из священного писания. Аввакум прямо называет свой язык «просторечием», «природным», т.е. исконным русским языком, противополагая его и виршам философским», т.е. языку книжников, усваивавших западную культуру, языку латино-польской книжности. «Не поазрите просторечию моему, -- пишет Аввакум – понеже люблю свой русской природной язык, виршами философскими не обык речи красить, понеже не словес красных Бог слушает, но дел наших хощет». Необходимо помнить, что «просторечие» противополагается «красноречию», а не вообще церковнославянскому языку. Вероятно, в понятии просторечия сочетались стили разговорно-бытовые русского языка и церковнославянская, но не «высокая», не витийная стихия. «Природной русской язык» в понимании Аввакума и вмещался в эти границы.

Просторечные выражения, вовлекаясь в систему литературного языка, подставляются под церковнокнижные формы, скрещиваются с ними и придают им конкретно-бытовой облик, например: держись за христовы ноги (81), бог старый чудотворец; полны сети напехалъ бог рыбы и др. Вместе с тем церковнославянская фразеология, оказавшись в непосредственном соседстве с просторечными выражениями, в их смысловой атмосфере теряет свою высокопарность, ассимилируется с разговорной речью: «Логин же разжегая ревностью божественного огня, Никона порицая, и через порог в алтарь в глаза Никону плевал».

Отсюда возникают: смысловой параллелизм церковнославянского языка и просторечия; прием стилистических сопоставлений, перевода речи с одного стиля на другой.

Таким образом, во II половине ХVII в. процесс распада системы церковнославянского языка хотя и далек еще от завершения, но происходит довольно интенсивно. Старые стилистические отношения обнаруживаются в том, что произведения, находящиеся на крайних полюсах стилистической системы языка, еще достаточно резко отличаются друг от друга. Но важно то, что между ними можно обнаружить различные промежуточные, переходные типы, где разрушение церковнославянского языка зашло уже очень далеко.

В фактах церковнославянского языка, которые широко употребляются в самых различных произведениях литературы, надо видеть в одних случаях процесс усвоения наиболее устойчивых и жизнеспособных элементов книжного языка и в других случаях только следы отживающих церковно-книжных традиций. Следовательно, уже в это время стихийно поставлена проблема отбора из церковнославянского языка живых элементов, способных к дальнейшему развитию в системе складывающегося национального литературного языка, их отражение от обветшавших, обреченных на умирание славянизмов.