Особливості перекладу текстів українською мовою
Техніка комп'ютерного перекладу
Переклад з російської та з інших мов на українську:
1) через сканер або з дискети, диска чи з Інтернету текст заносимо в комп'ютер;
2)відкриваємо файл (документ);
3)виділяємо через "Правку" текст або абзац для перекладу за програмою "Рута - Плай" (діють разом, залежні одне від одного);
4)на панелі інструментів є позначка "Плай" - опція;
натискаємо на "Плай";
в меню вибираємо: "переклад" (стосується всього тексту) або "переклад слова" (стосується окремого слова);
натискаємо на вибране меню, після чого комп'ютер робить технічний переклад тексту;
при перекладі тексту на моніторі може висвітлитися вікно з кількістю незнайомих слів (на екрані монітора буде запропоновано "продовжувати" чи "припинити переклад");
перекладений текст комп'ютер автоматично вносить в новий файл, але цей переклад буде невідредагований, при цьому незнайомі йому слова та словосполучення автоматично будуть виділені різними кольорами;
по закінченні перекладу йде автоматична повторна перевірка лексики;
після закінчення перекладу тексту з ним можна працювати, як зі звичайним документом (форматувати, редагувати тощо).
Для перекладу текстів з різних мов ще існує програма "Stylus", яка є більш досконалою та містить багатший словник.
Художні тексти комп'ютерному перекладу не підлягають.
Необхідно звернути увагу, що є особливості перекладу офіційно-ділового тексту:
точність (не допускається подвійне тлумачення слів та висловів);
послідовність, логічність думки (від простого до складного, від відомого до невідомого);
суворе дотримання термінології певної галузі;
чіткість синтаксису (правильна побудова словосполучень і речень);
5)достовірність (викладені факти мають відображати справжній стан речей).
Аналітична обробка перекладу (редагування з метою вдосконалення перекладеного тексту) здійснюється:
а)автором перекладу;
б)іншою людиною.
Переклад може вважатися повноцінним тоді, коли:
кожна думка авторського тексту в перекладі є співзвучною, відповідною;
думки автора оригіналу не перекручені;
робота над перекладом велася поетапно в чернетці:
а)пошук найточнішого відтінку значення слова;
б)пошук найприроднішої форми викладу думки;
чітке дотримання логіки, послідовності, точності, лаконічності, об'єктивності, повноти викладу думки;
4)дотримані особливості перекладу текстів українською мовою.
Одні й ті самі дієслова в українській і російській мовах вимагають різних відмінкових закінчень:
підготуватися до чого?
подготовиться к чему?
При перекладі з російської на українську мову треба бути уважним до усталених прийменникових конструкцій:
ввести в состав - ввести до складу
по учебной работе — з навчальної роботи
по научной работе - з наукової роботи
напрям дії до чогось в українській мові: використовують прийменник у (в) або до
уважним при перекладі потрібно бути до дієслів, що можуть керуватися різними відмінками:
довести до відома
прийменник для - мета дії
на- сфера вживання
з російської мови конструкції з прийменником по в українській мові перекладається цілим рядом прийменникових і безприйменникових конструкцій:
по собственному желанию - за власним бажанням
по вопросу - з питання
по заказу - на замовлення
по изучению - для вивчення
младший по возрасту - молодший за віком
слова з літерою г(1933 р. - вилучена з алфавіту, в 1990 р. поновлена)
список слів - в орфографічному словнику
грунт, ґатунок
уникати слів-кальок: навчальний - учбовий, наступний -слідуючий, захід - міроприемство
в російській мові:
поступающий - вступний
(дієприкметник)
заведующий - завідувач
бути уважним при написанні російських прізвищ українською мовою
при складних випадках перекладу звертатися до словника
власні назви з російської мови - за фонетичним принципом.
Завдання.Зробіть аналітичну обробку текстової інформації після комп'ютерного перекладу тексту.