Особливості перекладу текстів українською мовою

Техніка комп'ютерного перекладу

Переклад з російської та з інших мов на українську:

1) через сканер або з дискети, диска чи з Інтернету текст заносимо в комп'ютер;

2)відкриваємо файл (документ);

3)виділяємо через "Правку" текст або абзац для перекладу за програмою "Рута - Плай" (діють разом, залежні одне від одного);

4)на панелі інструментів є позначка "Плай" - опція;

 

натискаємо на "Плай";

в меню вибираємо: "переклад" (стосується всього тексту) або "переклад слова" (стосується окремого слова);

 

натискаємо на вибране меню, після чого комп'ютер робить технічний переклад тексту;

при перекладі тексту на моніторі може висвітлитися вікно з кількістю незнайомих слів (на екрані монітора буде запропоновано "продовжувати" чи "припинити переклад");

перекладений текст комп'ютер автоматично вносить в новий файл, але цей переклад буде невідредагований, при цьому незнайомі йому слова та словосполучення автоматично будуть виділені різними кольорами;

по закінченні перекладу йде автоматична повторна перевірка лексики;

після закінчення перекладу тексту з ним можна працювати, як зі звичайним документом (форматувати, редагувати тощо).

Для перекладу текстів з різних мов ще існує програма "Stylus", яка є більш досконалою та містить багатший словник.

Художні тексти комп'ютерному перекладу не підлягають.

Необхідно звернути увагу, що є особливості перекладу офіційно-ділового тексту:

точність (не допускається подвійне тлумачення слів та висловів);

послідовність, логічність думки (від простого до складного, від відомого до невідомого);

суворе дотримання термінології певної галузі;

чіткість синтаксису (правильна побудова словосполучень і речень);

5)достовірність (викладені факти мають відображати справжній стан речей).

Аналітична обробка перекладу (редагування з метою вдосконалення перекладеного тексту) здійснюється:

а)автором перекладу;

б)іншою людиною.

Переклад може вважатися повноцінним тоді, коли:

кожна думка авторського тексту в перекладі є співзвучною, відповідною;

думки автора оригіналу не перекручені;

робота над перекладом велася поетапно в чернетці:

а)пошук найточнішого відтінку значення слова;

б)пошук найприроднішої форми викладу думки;

чітке дотримання логіки, послідовності, точності, лаконічності, об'єктивності, повноти викладу думки;

4)дотримані особливості перекладу текстів українською мовою.

Одні й ті самі дієслова в українській і російській мовах вимагають різних відмінкових закінчень:

підготуватися до чого?

подготовиться к чему?

При перекладі з російської на українську мову треба бути уважним до усталених прийменникових конструкцій:

ввести в состав - ввести до складу

по учебной работе — з навчальної роботи

по научной работе - з наукової роботи

напрям дії до чогось в українській мові: використовують прийменник у (в) або до

уважним при перекладі потрібно бути до дієслів, що можуть керуватися різними відмінками:

довести до відома

прийменник для - мета дії

на- сфера вживання

з російської мови конструкції з прийменником по в українській мові перекладається цілим рядом прийменникових і без­прийменникових конструкцій:

по собственному желанию - за власним бажанням

по вопросу - з питання

по заказу - на замовлення

по изучению - для вивчення

младший по возрасту - молодший за віком

слова з літерою г(1933 р. - вилучена з алфавіту, в 1990 р. поновлена)

список слів - в орфографічному словнику

грунт, ґатунок

уникати слів-кальок: навчальний - учбовий, наступний -слідуючий, захід - міроприемство

в російській мові:

поступающий - вступний

(дієприкметник)

заведующий - завідувач

бути уважним при написанні російських прізвищ українською мовою

при складних випадках перекладу звертатися до словника

власні назви з російської мови - за фонетичним принци­пом.

Завдання.Зробіть аналітичну обробку текстової інформації після комп'ютерного перекладу тексту.