Питання 2. Аналітичне оброблення текстової інформації після комп'ютерного перекладу
Теми рефератів
Особливості професійного тексту.
Вимоги до тексту у діловому мовленні.
Запитання та завдання для самоперевірки
Визначте логічні елементи тексту.
Які вимоги ставляться до тексту документа?
Назвіть форми викладу в текстах документів.
Література: 18, с. 35, 36; 43, с. 154, 155; 44, с. 8 - 11, 16-25,66,67.
МЕТОДИЧНІ РЕКОМЕНДАЦІЇ
Історія перекладу налічує не одне століття. Можна сказати, що ця проблема існувала з моменту появи перших рукописних текстів. У розвитку теорії перекладу виділяються основні епохальні віхи:
Античність (Цицерон, Теренцій, Плавт, Катулл);
Середньовіччя (Сафронік, Бекон);
Відродження (Віле, Лютер, Доле);
Просвітництво (Гердер, Гете).
У 20 - 30-х роках ХГХ ст. в Україні проблемою перекладу займалися Л. Боровиковський, А. Метлицький, Т. Шевченко, М. Старицький, І. Франко, Леся Українка, II. Грабовський, В. Самійленко.
У середині XX ст. виник новий вид перекладу - автоматичний (машинний). Його здійснює електронно-обчислювальна машина на основі спеціально складеної для неї програми. Комп'ютери можуть перекладати порівняно нескладні тексти зі спрощеною граматикою та стандартизованим словником, зі словами, що не мають переносних значень. Тобто автоматичний переклад придатний головним чином для перекладу науково-технічної літератури.