Програми перекладу

Поповнення словника.

Програми переклади.

План

Література:

6. М.М.Скопень Комп’ютерні інформаційні технології: Навч. посібник.- К.: КОНДОР, 2005.-302 с.

Основи автоматизованого перекладу документів. Системи машинного перекладу. Системи перекладу з функцією Translation Memory. Он-лайн-перекладачі. Он-лайн-словники. Електронні словники. Про­грами перекладу.

 

 

Як було зазначено вище, програми перекладу здійснюють пере­клад текстів з однієї мову на іншу. Розглянемо деякі з таких си­стем.

VymovaPro— автоматизований засіб, який допомагає у вивченні української мови. Ця програма, окрім перекладу з української на англійську, і навпаки, пропонує прослуховування українських тек­стів, перегляд граматики. Це посібник для тих, хто вчиться розмов­ляти українською.

Рута-Плай — сімейство програм для роботи з українськими та російськими документами. Містить систему перевірки правопису українських і російських текстів — Рута, російсько-українсько-російський перекладач Плай, електронний словник Улис, пошукову систему MTSearch.

Програма добре інтегрується в офісні програми, працює швидко та надійно. Недоліком її є недопрацьований словник, але він допов­нюється й розширюється користувачами відповідно до власних по­треб.

Pragma (pragma5.com/ukr/) — це багатомовна програма машин­ного перекладу для перекладу текстових документів з однієї мови на іншу. Програма підтримує сім мов: англійську, російську, україн­ську, німецьку, латиську, польську та французьку. Дає змогу здій­снювати переклад на локальному комп'ютері, у мережі Інтернет. Pragma вмонтовується безпосередньо в ряд офісних та інтернет-додатків, розширюючи функціональність. Продукт має модульну організацію мов. Словник, граматика, орфографія й допоміжні фай­ли укомплектовані в окремі модулі для кожної мови.

Pragma здійснює переклад безпосередньо у вікні активної про­грами (application) або в окремому вікні швидкого перекладу. За до­помогою неї можна перекладати текстову інформацію, що подаєть­ся у вигляді документів MS Word, інтернет-сторінок, поштових по­відомлень, довідок, а також зміст різних текстових вікон. За раху­нок автоматизації багатьох функцій Pragma дуже проста у викори­станні.

Ця система має он-лайн-перекладач http://www.trident.com.ua/ ukr//online.php, який підтримує ті самі мови. Початковий текст може бути на будь-якій з цих мов, обмежений об'ємом в 1 Кбайт. Переклад можливий на будь-яку іншу мову.

PROMT (www.promt.ru/) — це середовище перекладача, в якому можна не тільки перекладати, але і редагувати переклад, працювати зі словниками для всіх мовних напрямів одночасно. Програма дає змогу здійснювати як простий і швидкий, так і складний професій­ний переклади тексту, а також виконувати лінгвістичний аналіз пе­рекладу, який потім використовується для поліпшення якості пере­кладу інших текстів подібної тематики. Цю програму (її більш ранні версії відомі під назвою Stylus) розроблено російською фірмою PROMT. Вона є додатком до операційних систем сімейства Windows та інтегрується в пакет програм Microsoft Office, зокрема, у програми Microsoft Word та Excel.

В останні роки PROMT постачає поряд з різними варіантами своєї системи автоматичного перекладу й супутніх спеціалізованих словників ще й рішення на основі технології Translation memory.

PROMT має можливість роботи безпосередньо з програмами роз­пізнавання текстів, наприклад FineReader. Не виходячи з програми, можна використати відомі способи редагування й форматування оригіналу і перекладу, забезпечує перевірку орфографії оригіналу та перекладу після встановлення прикладних програм для перевірки правопису (LingvoCorrector, Пропис, Орфо, Hugo).

Головне вікно програми складається з трьох частин:

дві призна­чені для відображення оригіналу тексту і його перекладу,

третя — утворює інформаційну панель, де відображаються інформація про перекладений документ і спеціальні настройки.

Вікно має стандарт­ні елементи керування вікна Windows — заголовок, рядок меню, па­нелі інструментів та ін.

Для швидкого запуску всіх програм, що входять до складу PROMT, призначений Інтегратор PROMT у вигляді окремої панелі робочого столу Windows.

Переклад окремих слів і виділених фрагментів можна здійснити прямо в тексті, навівши на них вказівник миші. Окремі фрагменти тексту можна перекласти без попереднього запуску програми PROMT. Для цього необхідно, знаходячись у будь-якому текстовому редакторі, наприклад, Notepad або Microsoft Word, скопіювати ви­ділений фрагмент у буфер обміну й викликати функцію ПЕРЕКЛАД Clipboard Інтегратора PROMT.

Переклад документа за допомогою програми PROMT передбачає проведення кількох етапів:

1. введення документа, який потрібно перекласти. Документ за­вантажується з файла або його набирають на клавіатурі у власному редакторі програми. Для перекладу введеного з клавіатури тексту без виклику основного вікна програми PROMT можна скористатися функцією Quick Translator Інтегратора PROMT;

2. уточнення параметрів перекладу. Після того, як підготовлено оригінал тексту, що підлягає перекладу, визначається напрям пере­кладу, а такоуточнюється формат тексту оригіналу (формат файла тексту оригіналу, наприклад, MS Word файл, форматований текст RTF і т. д.);

3. підготовка тексту до перекладу. На цьому етапі перевіряють орфографію і виконують транслітерацію слів, які не мають перекла­датися (наприклад, прізвище Brown бажано перекласти не як Ко­ричневий, а як Браун).

Також проводять резервування абзаців. Це необхідно у випадку, коли переклад певного тексту не потрібен (наприклад, текст програ­ми). Для цього встановлюють на потрібному тексті курсор і обира­ють пункт ЗАРЕЗЕРВУВАТИ у контекстному меню чи меню ПЕРЕ­КЛАД. Такі фрагменти позначаються зеленим кольором.

Якість перекладу визначається повнотою словників, які використовуються, з урахуванням граматичних правил. Для кожного до­кумента можна задати набір словників, які переглядаються у певно­му порядку до першого виявлення потрібного слова.

Програмою PROMT для перекладу передбачено три типи словників:

a. генеральний, що містить загальновживану лексику і побутове значення слів. Використовується завжди, причому останнім з усіх словників, якщо слово не знайдене в жодному з інших словників. Зміна цього словника не можлива;

b. спеціалізовані (містять терміни з різних галузей). Значення терміна, який перекладається, вибирається відповідно до спеціалі­зації словника. Ті самі слова можуть мати зовсім різний зміст у різ­них технічних дисциплінах, тому вибір потрібного словника забез­печує правильне використання спеціальної термінології в перекла­ді. Ці словники можна підключати й відключати під час перекладу, їх необхідно встановлювати окремо;

c. словник користувача, що створюється користувачем. До ньо­го додаються слова, яких немає в інших словниках, а також уточне­ні переклади тих або інших слів. Як правило, цей словник перегля­дають першим і його можна редагувати.

Список словників, що використовуються під час перекладу, від­ображається у вікні інформаційної панелі і відмічений встановле­ним прапорцем. Щоб змінити порядок використання словників, слід натиснути правою кнопкою миші на словнику, положення якого в списку слід змінити, й вибрати в контекстному меню команду НА­ГОРУ або ВНИЗ.