Передача непрямих мовленнєвих актів у перекладі
Прагматична адаптація тексту перекладу: додавання пояснення
Для забезпечення зрозумілості перекладу (зокрема, назв виробів, організацій, компаній тощо) іноді доводиться прагматично адаптувати його, враховуючи рівень знань адресата, тобто, додавати пояснювальні слова або вилучати зайві слова, наприклад:
Нова "Таврія" значно краща від "Запорожця". | A new "Tavria" car is better than a "Zaporizhets" car. |
"АвтоЗАЗ" переходить на випуск нових автомобілів. | The AvtoZAZ car factory switches to a new car make production. |
Компанія "Вестингауз" має намір інвестувати більше 1 млрд. доларів у розвиток української енергетики. | Westinghouse Electric intends to invest more than $1 billion in the development of Ukrainian power engineering. |
У перших двох прикладах у переклад включено, відповідно, слово саr та словосполучення car factory, для того, щоб англомовний читач міг зрозуміти, що таке "Таврія", "Запорожець" та "АвтоЗАЗ". У третьому прикладі спостерігається зворотний випадок, коли не перекладається слово "компанія", адже англомовному читачеві добре відома ця компанія. Разом з тим, у перекладі до назви компанії додається слово Electric, оскільки саме такою є повна назва компанії і саме під цією назвою вона найбільше відома. Отже, перекладач постійно повинний мати на увазі рівень знань адресата перекладу, адаптуючи переклад зазначеними вище способами.
Додаткові пояснення застосовуються також при перекладі речень з назвами відомих в Україні людей та назвами місцевості, які недостатньо відомі в англомовних країнах:
Для України був обраний образ Олександра Довженко, який увібрав у себе творчий досвід і трагедію національної інтелігенції. | The image chosen for Ukraine was Oleksandr Dovzhenko, a movie director, who absorbed the creative experience and tragedy of the Ukrainian intelligentsia. |
Місцем народження Степана Бандери є Старий Угринів. | The birthplace of Stepan Bandera, the leader of Ukrainian nationalists in the 1940s, is Stariy Uhryniv. |
Бахчисарай є колишньою столицею Кримського ханства. | Bakhchisarai is the former capital of the Crimean Khanate (Tartar Moslem state). |
Слід мати на увазі, що між видами і типами мовленнєвих актів в різних мовах немає однозначної відповідності: мовленнєві акти одного типу або виду можуть відповідати мовленнєвим актам інших видів або типів. Зрозуміло, що це положення більше стосується не типів, а видів мовленнєвих актів одного й того ж типу, оскільки типи мовленнєвих актів є більш сталими поняттями, ніж види.
З точки зору перекладу, можна виділити такі види співвідношень між видами мовленнєвих актів одного типу в різних мовах:
1) Мовленнєвий акт одного виду в українській мові відповідає мовленнєвому акту того ж виду в англійській мові.
2) Мовленнєвий акт певного виду в українській мові відповідає мовленнєвому акту іншого виду в англійській мові.
3) Прямий мовленнєвий акт відповідає непрямому мовленнєвому акту чи навпаки.
Зрозуміло, що у переважній більшості при перекладі спостерігається перший вид співвідношення, проте у деяких випадках у перекладі спостерігається й другий вид співвідношень, коли застосовуються різного роду трансформації видів мовленнєвих актів. Серед великої кількості трансформацій видів мовленнєвих актів в межах одного й того ж типу нижче будуть розглянуті найбільш поширені і частотні, а саме:
а) трансформація прямих МА в непрямі МА;
б) трансформація непрямих МА в прямі;
в) трансформація МА в межах одного типу.