Передача непрямих мовленнєвих актів у перекладі

Прагматична адаптація тексту перекладу: додавання пояс­нення

Для забезпечення зрозумілості перекладу (зокрема, назв виробів, організацій, компаній тощо) іноді доводиться прагматично адаптувати його, враховуючи рівень знань адресата, тобто, додавати пояснювальні слова або вилучати зайві слова, наприклад:

Нова "Таврія" значно краща від "Запорожця". A new "Tavria" car is better than a "Zaporizhets" car.
"АвтоЗАЗ" переходить на ви­пуск нових автомобілів. The AvtoZAZ car factory swit­ches to a new car make production.
Компанія "Вестингауз" має намір інвестувати більше 1 млрд. доларів у розвиток української енергетики. Westinghouse Electric intends to invest more than $1 billion in the development of Ukrainian power engineering.

 

У перших двох прикладах у переклад включено, відповідно, слово саr та словосполучення car factory, для того, щоб англомовний читач міг зрозуміти, що таке "Таврія", "Запорожець" та "АвтоЗАЗ". У третьо­му прикладі спостерігається зворотний випадок, коли не перекладаєть­ся слово "компанія", адже англомовному читачеві добре відома ця ком­панія. Разом з тим, у перекладі до назви компанії додається слово Electric, оскільки саме такою є повна назва компанії і саме під цією назвою вона найбільше відома. Отже, перекладач постійно повинний мати на увазі рівень знань адресата перекладу, адаптуючи переклад зазначеними вище способами.

 

Додаткові пояснення застосовуються також при перекладі речень з назвами відомих в Україні людей та назвами місцевості, які недостат­ньо відомі в англомовних країнах:

Для України був обраний образ Олександра Довженко, який увібрав у себе творчий досвід і трагедію національної інтелігенції.   The image chosen for Ukraine was Oleksandr Dovzhenko, a movie director, who absorbed the creative experience and tragedy of the Ukrai­nian intelligentsia.
Місцем народження Степана Бандери є Старий Угринів.   The birthplace of Stepan Bandera, the leader of Ukrainian nationalists in the 1940s, is Stariy Uhryniv.
Бахчисарай є колишньою столицею Кримського ханства.   Bakhchisarai is the former capital of the Crimean Khanate (Tartar Moslem state).

 

 

Слід мати на увазі, що між видами і типами мовленнєвих актів в різних мовах немає однозначної відповідності: мовленнєві акти одного типу або виду можуть відповідати мовленнєвим актам інших видів або типів. Зрозуміло, що це положення більше стосується не типів, а видів мовленнєвих актів одного й того ж типу, оскільки типи мовленнєвих актів є більш сталими поняттями, ніж види.

З точки зору перекладу, можна виділити такі види співвідношень між видами мовленнєвих актів одного типу в різних мовах:

1) Мовленнєвий акт одного виду в українській мові відповідає мов­леннєвому акту того ж виду в англійській мові.

2) Мовленнєвий акт певного виду в українській мові відповідає мов­леннєвому акту іншого виду в англійській мові.

3) Прямий мовленнєвий акт відповідає непрямому мовленнєвому акту чи навпаки.

Зрозуміло, що у переважній більшості при перекладі спостерігаєть­ся перший вид співвідношення, проте у деяких випадках у перекладі спостерігається й другий вид співвідношень, коли застосовуються різного роду трансформації видів мовленнєвих актів. Серед великої кількості трансформацій видів мовленнєвих актів в межах одного й того ж типу нижче будуть розглянуті найбільш поширені і частотні, а саме:

а) трансформація прямих МА в непрямі МА;

б) трансформація непрямих МА в прямі;

в) трансформація МА в межах одного типу.