Переклад прагматичних ідіом

 

В усіх мовах є прагматичні ідіоми – повні або еліптичні сталі речен­ня, що вживаються у певних ситуаціях спілкування, смисл яких іноді не виводиться прямо зі змісту речення, наприклад:

А чого мені хвилюватися? З якої речі мені хвилюватися? I should worry!  
Обережно, пофарбовано! Fresh (або Wet) paint!
Як знаєте. (відповідь на повідомлення, заперечення тощо) Take it or leave it!
Дідька лисого я погоджусь! (категоричне непогодження) Agree my Aunt Fanny!

 

Вживання у спілкуванні таких речень становить непрямі мовленнєві акти, пропозиційний та ілокутивний зміст яких не співпадає. Перекла­дачі повинні знати такі прагматичні ідіоми для їх точної ідентифікації, аби не сприйняти їх у буквальному значенні. Отже, як і у випадку інших ідіом, головна трудність перекладу прагматичних ідіом полягає у пра­вильній їх ідентифікації саме як прагматичних ідіом – непрямих мовлен­нєвих актів.

Як і звичайні ідіоми, прагматичні ідіоми у різних мовах можуть співпа­дати або не співпадати за змістом. Особливу складність у перекладі становлять саме останні, оскільки речення, що їх виражають у різних мовах, зовсім або суттєво не тотожні за лексичним складом та струк­турою, наприклад: По газонах не ходити! – Keep off the grass! Як можна бачити, в англійському реченні відсутній прямий відповідник українсько­го дієслова “ходити” та іменника “газон”, хоча ці речення й вживаються в ідентичних ситуаціях спілкування.

Нижче наводяться англійські відповідники деяких українських прагматичних ідіом:

Кругом! (військова команда) About turn! About face! (вжи­вається переважно в амери­канському варіанті англійської мови - АмА).
Так собі, нічого собі, (вжи­вається у відповідь на запитан­ня про справи тощо) About six and six. So-so.  
Почали! (команда режисера або оператора почати зйомку епізоду) Action!
Приготуватися! (По місцях!) (команда режисера телебачення або радіо перед виходом в ефір) Action stations!
Після вас. (пропозиція супут­ниці або супутнику проходити першим) After you.
Посадку закінчено! (поперед­ження про відплиття паропла­ва) All aboard!
Будь ласка, сплачуйте проїзд! (прохання кондуктора до паса­жирів в автобусі тощо) (All) Fares, please!
Автобус/поїзд далі не йде! (прохан­ня водія залишити автобус/поїзд) All change!
Вимітайся! (груба вимога за­лишити приміщення) Take a running jump!
Про вовка промовка (у разі поя­ви людини, про яку згадувалося у розмові за її відсутності) Talk of the devil.
Обережно, під струмом! Live with lightning!
Що йому переказати? Will you leave a message for him?
Тебе не питають. None of your business (або Keep your opinion to yourself).
Караул, грабують! Stop, thief!
Ані руш! Stop where you are!
Обережно, пофарбовано! Wet (або Fresh) paint!
Обережно, скло! Fragile!
Службове приміщення! Authorized Persons (або Personnel) Only!
Вхід заборонено! No entrance! (No admittance! Off Limits!)
Стоянку заборонено. No parking.
По газонах не ходити. Keep off the grass!

 

Українські образні прагматичні ідіоми перекладаються на англійську мову або такими ж англійськими образними прагматичними ідіомами, або ж необразними прагматичними ідіомами.

Багато прагматичних ідіом подається у загальних перекладних слов­никах. Проте є й поки єдиний спеціальний словник, який може бути дуже корисним для перекладачів – “Англо-українсько-російський словник уста­лених виразів” (автори Медведєва JI.M. та Медведєва Н.Ю.), де зібрана велика кількість українських та російських прагматичних ідіом із їх англійськими перекладними відповідниками.

Для правильного перекладу прагматичних ідіом необхідно:

1) Точно ідентифікувати речення або еквівалент речення як прагма­тичну ідіому;

2) Підібрати образний або необразний відповідник в англійській мові.

Як і у випадку звичайних ідіом, головним є знання якомога більшої кількості прагматичних ідіом в українській та англійській мовах та їх співвідношення.