ПРАГМАТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ

РОЗДІЛ V

Тестові завдання для підсумкового контролю

1.Translate the word combination «чорна діра бюджету» into English using the metaphor

a) the huge hole of a budget; b) the black hole of a budget;

c) the black hole in the budget; d) the budget deficit.

2. Translate the word combination «не життя, а животіння» into English using the metaphor

a) the jogtrot of one’s life; b) the chasing of one’s life;

c) the distraction of one’s life; d) the space of one’s life.

 

3. Translate the word combination “не костюм, а жах” into English using the metaphor

a) a villainous suit of clothes; b) a violence suit of clothes;

b) a suspicious suit; d) a terrible suit.

4. Translate the word combination “не капелюх, а хтозна-що” into English using the metaphor

a) a bad apology for a hat; b) a sad apology for a hat;

c) a bad apologize of a hat; d) a sad apologize of a hat.

5. Translate the word combination “це не хатина, а палац” into English using the metaphor

a) it’s a little gam of a house; b) it’s big gem of a house;

c) it’s a little gem of a house; d) it’s a big gam of a house.

6. Translate the word combination “не життя, а каторга” into English using the metaphor

a) death in life; b) death for life;

c) living in death; d) living for death.

7. Translate the word combination “не примищення, а сарай” into English using the metaphor

a) a regular barn of a place; b) a regular born of a place;

c) a regular bern of a place; d) a regular burn of a place.

8. Translate the phraseological unit «корінь зла» into English

a) the root of the evil; b) the root of the trouble;

c) the root of the problem; d) the root of the sorrow.

9. Translate the phraseological unit «ложка дьогтю у бочці меду» into English

a) the spoonful of honey; b) a fly in the ointment;

b) a spoon ful of trouble; d) a spoon in the honey barrel.

10. Odd out the incorrect translation of the phraseological unit «перейти комусь дорогу»

a) to snatch sth from under one’s nose;

b) to put smb’s nose out of joint;

c) to steal a march on smb;

d) to cross one’s road.

До прагматичних проблем перекладу належать проблеми, пов’язані з передачею комунікативної інтенції автора оригіналу, передачею праг­матичних характеристик оригіналу та врахуванням при перекладі чин­ника адресата (застосування прагматичної адаптації для повного розу­міння адресатом тексту перекладу, вибір одного з національних варі­антів полінаціональної літературної мови, на яку слід здійснити пере­клад тощо). Розглянемо такі прагматичні проблеми перекладу, як переклад прагматичних ідіом, прагматична адаптація ре­чення при перекладі з огляду на різницю у характері та обсягу знань адресатів оригіналу і перекладу, передача непрямих мовленнєвих актів у перекладі, переклад написів та оголошень як особливих видів мовлен­нєвих актів і адаптація речення у перекладі, зумовлена розбіжностями у рівнях ввічливості українського і англійського мовлення та вимогами політичної коректності, що існують в англомовних суспільствах, перш за все у США.