Передача метафори при перекладі з української мови на англійську
В одних випадках метафоричний образ слів різних мов може співпадати, а у деяких – ні, наприклад, як у випадку з метафоричним вживанням слів "чорний" в українській мові та "black" в англійській мові (виділені напівжирним шрифтом слова є метафорами):
чорна діра бюджету – the black hole of a budget
чорна смерть (про чуму) – Black Death
чорна магія – black art, devilry, diablerie, diabolism, necromancy, witchcraft
чорна візитка – сл. shooter
чорна металургія – iron industry
зграя бандитів – black hands
злі погляди – black looks
кров'яна ковбаса – black pudding
бюджетні кошти, що використовуються не за призначенням – black-bag funds.
Отже, українські метафоричні слова можна перекладати англійською мовою так:
1) словниковим відповідником з тим же образом: чорний список - black book, blacklist, чорний ринок - black market;
2) метафоричним словом з іншим образом: тіньова економіка - black economy; живий розум - agile mind; занепалий духом - heartsick; зелений юнак - unlicked cub; сріблястий сміх - ripple of laughter; сережка (на вербі) - pussy;
3) неметафоричним словом із втратою образності: чорна робота - menial work, unskilled labo(u)r, common labo(u)r
Слід мати на увазі, що у перекладі на англійську мову можуть вживатися метафоричні слова, відповідниками яких є українські неметафоричні слова, наприклад: мороз без інею - black frost; боягуз - rabbit; трудівник - son of toil; отрута - black bottle; сум, нудьга - black dog. Тому при перекладі українських лексичних елементів в якості засобу стилістичної компенсації (вживання одних стилістичних елементів замість інших в іншому місці тексту перекладу) можна вживати метафоричні слова замість українських неметафоричних слів.
У випадку мовних (неавторських) метафор надійним помічником перекладача є великий перекладний словник, який може не містити лише нові метафоричні слова. Переклад авторських (мовленнєвих) метафор є значно складнішим, оскільки вони, як правило, не містяться у перекладному словнику і при їх перекладі треба мати гарне відчуття мови перекладу – чи можливою є метафора-відповідник метафори в оригіналі з тим самим або іншим образом?
Метафори, вжиті у словосполученнях моделі "метафоричний іменник 1 + а не + іменник 2" або "не + іменник 1, а + метафоричний іменник 2" звичайно перекладаються of-фразами: не машина, а мрія – a dream of a car; диво, а не дитина – a duck of a child; не дівчинка, а лялечка – а doll of a girl; орхідея, а не дівчина – an orchid of a girl.
Так само іноді можуть перекладатися метафори-універби (однослівні метафори):
Володимир не сяє у розмовах; ми так ненавидимо "чоловіків-сорок". | Volodymyr does not shine in conversation; how we hate a magpie of a man. |
Як можна бачити, при метафоричному позначенні людей в якості другого іменника у таких словосполученнях нерідко вживаються слова manабо girl чи woman. Головне при перекладі метафоричного слова – це бути впевненим у тому, чи є метафоричний відповідник у мові перекладу, чи його немає, а також те, чи може певне слово мови перекладу як відповідник українського метафоричного слова вживатися метафорично і мати значення, тотожне українському.