Заміна словосполучення підрядним реченням
Заміна дієприслівникового звороту на підрядне речення
Додавння формального додатка one
Ще однією перекладацькою трансформацією додавання є введення в речення, що перекладається, неозначеного займенника-додатка oneпісля деяких англійських дієслів. При перекладі українських речень із дієсловами дозволу, англійськими відповідниками яких є enable, allow, permit, та дієсловами примусу, англійським відповідником яких є make, у перекладі після цих дієслів слід додавати формальний додаток one, оскільки за нормами англійської граматики такі дієслова вимагають додатка:
Використання грошей як засобу обміну дозволяє розділити такий процес обміну на дві частини. | The use of money as a medium of exchange allows one to split this barter process into two parts. |
Декомпресія при перекладі спостерігається й тоді, коли український дієприслівниковий зворот замінюється на підрядне речення. Такий зворот можевключати дієприслівники як недоконаного, так і доконаного виду:
Президент,успішно перегравши національно-демократичну опози-цію,зіткнувся з незрівнянно силь-нішим джерелом політичного впливу. | The president,who had successfully outplayed the national-democratic opposition, came up against a much stronger source of political influence. |
Президент, полюбляючи пишні торжества, виглядав тріумфатором. | The President, who loves fancy celebrations, looked triumphant. |
В одному з інтерв'ю президент Грузії уточнив, що, ще будучи міністром закордонних справ СРСР, він висловив цю ідею на міжнародній конференції у Владивостоці. | In an interview, the president of Georgia stated that when he was the USSR minister of foreign affairs, he put forth this idea at an international conference in Vladivostok. |
Замість дієприслівникового звороту в англійському перекладі найчастіше вживаються підрядні часу (1а) та підрядні супутніх обставин (1б):
1а) Розмовляючи з вами, він дивиться прямо в очі і злегка, ледь помітно, посміхається. | 1a) When he talks with you, he looks you straight in the eye, with just a hint of a smile. |
1б) Працюючи, стоматолог продовжував розмовляти. | 1б) The dentist continued to talk as he worked. |
Ще одним видом декомпресії, зумовленим, зокрема, більшою вер- бальністю певних типів англійських речень, є заміна при перекладі українського словосполучення (нерідко, прийменниково-іменникового) англійським підрядним реченням. Внаслідок цього прості українські речення перетворюються у перекладі на англійські складні речення:
Проте інвестори не прийдуть сюдибез досягнення політичної стабільності. | But investors aren't going to come hereunless we achieve political stability. |
Комп'ютери виступають як знаряддя злочинупри їх використанні у плануванні злочинних дій протягом тривалого часу. | Computers are instruments of crimewhen (they are) used to plan criminal acts over long periods of time. |
Більше того, до прийнятого у 1989 році парламентом Закону про службу безпеки саме існування внутрішньої контррозвідки ніколи не визнавалося. | More than that, before the Parliament passed the Security Service Act in 1989, the very existence of the internal counterintelligence was always denied. |
Серед українських слів та словосполучень, що нерідко перекладаються (підрядними) реченнями, можна назвати такі: "очевидно", "поступово", "у випадку + іменникова група (з віддієслівним іменником)", "без + іменникова група", "при + іменникова група", “за умови + іменникова група” тощо.