Заміна словосполучення підрядним реченням

Заміна дієприслівникового звороту на підрядне речення

Додавння формального додатка one

 

Ще однією перекладацькою трансформацією додавання є введення в речення, що перекладається, неозначеного займенника-додатка oneпісля деяких англійських дієслів. При перекладі українських речень із дієсловами дозволу, англійськими відповідниками яких є enable, allow, permit, та дієсловами примусу, англійським відповідником яких є make, у перекладі після цих дієслів слід додавати формальний додаток one, оскіль­ки за нормами англійської граматики такі дієслова вимагають додатка:

Використання грошей як засо­бу обміну дозволяє розділити та­кий процес обміну на дві частини. The use of money as a medium of exchange allows one to split this barter process into two parts.

 

Декомпресія при перекладі спостерігається й тоді, коли український дієприслівниковий зворот замінюється на підрядне речення. Такий зворот можевключати дієприслівники як недоконаного, так і доконаного виду:

Президент,успішно переграв­ши націо­нально-демократичну опози-цію,зіткнувся з незрівнянно силь-нішим джерелом політичного впливу. The president,who had succes­sfully outplayed the national-democratic oppo­sition, came up against a much stronger source of political influence.
Президент, полюбляючи пиш­ні торжества, виглядав тріумфа­тором. The President, who loves fancy celebrations, looked triumphant.
В одному з інтерв'ю президент Грузії уточнив, що, ще будучи міністром закордонних справ СРСР, він висло­вив цю ідею на міжнародній конференції у Владивостоці. In an interview, the president of Georgia stated that when he was the USSR minister of foreign affairs, he put forth this idea at an interna­tional conference in Vladivostok.

Замість дієприслівникового звороту в англійському перекладі найча­стіше вживаються підрядні часу (1а) та підрядні супутніх обставин (1б):

1а) Розмовляючи з вами, він дивиться прямо в очі і злегка, ледь помітно, посміхається. 1a) When he talks with you, he looks you straight in the eye, with just a hint of a smile.
1б) Працюючи, стоматолог продовжував розмовляти. 1б) The dentist continued to talk as he worked.

 

 

Ще одним видом декомпресії, зумовленим, зокрема, більшою вер- бальністю певних типів англійських речень, є заміна при перекладі ук­раїнського словосполучення (нерідко, прийменниково-іменникового) анг­лійським підрядним реченням. Внаслідок цього прості українські речен­ня перетворюються у перекладі на англійські складні речення:

Проте інвестори не прийдуть сюдибез досягнення політичної стабільності. But investors aren't going to come hereunless we achieve political stability.
Комп'ютери виступають як знаряддя злочинупри їх використанні у плануванні злочинних дій протягом тривалого часу. Computers are instruments of crimewhen (they are) used to plan criminal acts over long periods of time.
Більше того, до прийнятого у 1989 році парламентом Закону про службу безпеки саме існування внутрішньої контррозвідки ніколи не визнавалося. More than that, before the Parliament passed the Security Service Act in 1989, the very existence of the internal counterintelligence was always denied.

Серед українських слів та словосполучень, що нерідко переклада­ються (підрядними) реченнями, можна назвати такі: "очевидно", "по­ступово", "у випадку + іменникова група (з віддієслівним іменником)", "без + іменникова група", "при + іменникова група", “за умови + іменникова група” тощо.