Вилучення елементів речення
Заміна підрядного речення словом або словосполученням
При перекладі з української мови на англійську нерідко застосовується компресія у вигляді заміни підрядного речення на слово або словосполучення. Така трансформація застосовується переважно до підрядних означальних і додаткових речень та підрядних часу:
1) заміна підрядного додаткового речення:
Вам слід взяти до уваги, що хлопчик довго хворів. | You must take into account the boy's long illness. |
Навіть в урядових колах не передбачали,що ембарго на нафту буде оголошено найближчим часом. | The imminence of the oil embargowas unguessed at even in government circles. |
2) заміна підрядного речення часу:
Поки її мати відсутня, за неївідповідаю я. | In the absence of her mother I am responsible for her. |
Дотепер планувалося, що країну приймуть наприкінці квітня, коли буде святкуватиметься 50-літній ювілей заснування альянсу. | Until now it was planned that the country would be admitted at the end of April,during the celebration of the 50th anniversary of the founding of the Alliance. |
3) заміна підрядного означального речення:
У Міністерстві закордонних справ переважає думка, що у цю організацію потрібно вступити раніше. | The prevailing view in the Foreign Ministry is for early entry into the organization. |
Внаслідок цього у кінцевому рахунку виникне криза енергопостачання, що весь час буде поглиблюватися. | This will eventually create an ever-deepening crises of energy supply. |
Одним із виявів компресії при перекладі є вилучення певних компонентів словосполучень або членів речення. Вилучення є, поряд із заміною, додаванням та переставлянням елементів, однією з базових перекладацьких трансформацій.
Причини такого виду компресії полягають, зокрема, у відмінностях граматичної будови англійської та української мов мови і традицій мовлення англійською та українською мовами. При вилученні слів із словосполучень відбувається заміна на менше словосполучення або заміна на слово.
а) Вилучення слова із словосполучення
У деяких випадках у зв'язку з особливостями побудови словосполучень в англійській мови при перекладі може здійснюватися вилучення зайвих з точки зору норм англійської мови слів. Зокрема, це стосується певних сполучень іменників, перш за все віддієслівних іменників, що мають суфікси -ання/-ення, -ття, з іншими іменниками, коли вилученню підлягають саме такі похідні іменники із зазначеними суфіксами:
причини виникнення війни – causes of war,
право домагатися проведення слухання – right to seek a hearing,
на знак протесту проти прийняття цього закону – in protest against the law,причини існування безробіття – causes of unemployment,
з часу отримання незалежності – since independence,
підстава подання позову – cause of action.
При перекладі переважно вилучаються зі словосполучень такі іменники, як виникнення, існування, отримання, формування, прийняття, проведення, ведення, зберігання, підписання, обрання, запровадження, створення, проголошення, введення, підписання, досягнення тощо, наприклад:
Єдиною умовою ведення підприємницької діяльності є щорічний фіксований збір у бюджет. | The only condition for entreprenerial activities is an annual flat- rate duty paid to the budget. |
Звичайно, в таких країнах не ведеться реєстр акціонерів і директорів і недаються гарантії зберігання конфіденційності щодо фундаторів компаній. | As a rule, these countries do not keep a register of shareholders and give guarantees of confidentiality of companies' founders. |
Підписання договору саме по собі не гарантує ані спокою в регіоні, ані подальших успіхів у просуванні до мирного врегулювання. | An agreement by itself does not guarantee either peace in the region or further successes in peaceful settlement. |
Найкращим шляхом є швидке проведення радикальних реформ. | The best way isquickradical reforms. |
Ось чому на наступній сесії Комісії ООН з прав людини США будуть домагатися прийняття резолюції щодо Китаю. | That is why the U.S. will seek a resolution on China at the upcoming session of the United Nations Human Rights Commission. |
Депутат подав позов проти спікера, вимагаючи винесення судового рішення про те, що він був виключений незаконно. | The deputy filed a suit against Speaker seeking a judgment that he had been improperly excluded. |
Розглянемо інші випадки вилучення слів із словосполучень, наприклад: припинити передплатугазети– to discontinue а newspaper,
переговори з позиції сили– negotiations from strength,
політика з позиції сили – power politics,
вести переговори з позиції сили – to negotiate from strength,
оплата після пред’явлення документів – payment against documents,
шкала ставок оплати – scale of payments.
Причинами вилучення певних слів із словосполучень під час перекладу є особливості сполучуваності слів в українській та англійській мовах і особливості подання інформації. Слід зазначити, що нерідко при перекладі на англійську мову вилучаються слова на зразок “компанія, рамка, термін, питання, територія, якість тощо” з прийменниково-іменникових та іменниково-іменникових словосполучень:
Окрім того, у рамках зустрічі президентів підписано програму прикордонної співпраці України та Росії на період 2001-2007 років. | At the meeting, the two Presidents also signed a border cooperation agreement for 2001-2007. |
Український президент порушив також питання про активнішу підготовку проекту щодо продовження нафтопроводу Одеса- Броди до пункту Адамова Застава на польській території. | The Ukrainian President also urged to take more active steps to accelerate the project to extend the Odesa-Brody pipeline further on to Adamova Zastava in Poland. |
Комісар ЄС з питань енергетики Кристос Папоуцис оголосив у цьому зв'язку про формування "сил швидкого реагування" для Північної Європи. | The EU commissioner for energy, Christos Papoutsis, has announced in this connection the formation of a "rapid response task force" for Northern Europe. |
В якості негативного явища у цьому зв'язку комісар ЄС назвав виняткову залежність Фінляндії від постачання природного газу з Росії. | In this connection, the EU commissioner said that Finland's complete dependence on gas delivery from Russia was a negative situation. |
12 лютого у рамках зустрічі президентів України і Росії підписано спільну заяву про розширення співробітництва у ракетно-космічній галузі. | On Feb. 12, the Presidents of Ukraine and Russia signed a joint statement on expanding cooperation in the space sector. |
Вилучення слова при перекладі може відбуватися через вибір меншого за обсягом контекстуального синоніма:
Згідно з законопроектом, пріоритетне право на викуп акцій "Рівнеазоту" отримує саме підприємство або його трудовий колектив. | Under the bill, either Rivneazot or its employees have preemptive rights to buy stock. |
Ще один випадок компресії шляхом заміни словосполучення на коротше словосполучення або слово – це заміна фразового дієслова на однослівне дієслово (універб):
Згоду увійти до синдикату вже висловив і український УкрЕксІмБанк. | Ukraine's UkrExImBank has agreed to join the syndicate, too. |
Застосування такого прийому компресії вимагає від перекладача абсолютної впевненості у тому, що в англійській мові вживається менше, у порівнянні з українською мовою, за обсягом словосполучення або слово замість словосполучення.
б) Заміна словосполучення на слово
Відповідником українського словосполучення може бути англійське слово (похідне або складне), і у такому випадку можна також говорити про компресію речення при перекладі. Нерідко це зумовлено особливостями словотвірної системи англійської мови. Нижче наводяться приклади таких українських словосполучень:
прикрашати дорогоцінностями – to bejewel;
з окулярами – bespectacled;
розлитий у пляшки – bottled;
вдягнений в уніформу – uniformed; у плавальному костюмі – swimsuited;
із шкоринкою – crusted;
з дверима – doored; з вікнами – windowed;
з двигуном – engined;
з фонтаном – fountained;
відвідуваний туристами – touristed;
на прізвище – surnamed.
Серед англійських похідних слів, здатних заміняти при перекладі українські словосполучення – похідні слова із суфіксами -ed, -less, -able тощо:
Серед ранніх майстрів мініатюр, прикрашених дорогоцінним камінням, був і Жан Фуке. | Early masters of these jeweled miniatures included Jean Fouquet. |
Тварині без плям важко сховатися у такому середовищі. | It is difficult for a spotless animal to be invisible in this environment. |
Ця книга читається надзвичайно легко. | The book is thoroughly readable. |
Ягоди будуть придатні для продажу тільки через два тижні. | The berries will not be vendible for another two weeks. |