Вилучення елементів речення

Заміна підрядного речення словом або словосполученням

При перекладі з української мови на англійську нерідко застосовуєть­ся компресія у вигляді заміни підрядного речення на слово або слово­сполучення. Така трансформація застосовується переважно до підряд­них означальних і додаткових речень та підрядних часу:

1) заміна підрядного додаткового речення:

Вам слід взяти до уваги, що хлопчик довго хворів. You must take into account the boy's long illness.
Навіть в урядових колах не передбачали,що ембарго на нафту буде оголошено найближчим часом. The imminence of the oil embargowas unguessed at even in government circles.

 

2) заміна підрядного речення часу:

Поки її мати відсутня, за неївідповідаю я. In the absence of her mother I am responsible for her.
Дотепер планувалося, що країну приймуть наприкінці квітня, коли буде святкуватиметься 50-літній ювілей заснування альянсу. Until now it was planned that the country would be admitted at the end of April,during the celebration of the 50th anniversary of the founding of the Alliance.

 

3) заміна підрядного означального речення:

У Міністерстві закордонних справ переважає думка, що у цю організацію потрібно вступити раніше. The prevailing view in the Foreign Ministry is for early entry into the organization.  
Внаслідок цього у кінцевому рахунку виникне криза енергопо­стачання, що весь час буде по­глиблюватися. This will eventually create an ever-deepening crises of energy supply.

Одним із виявів компресії при перекладі є вилучення певних компо­нентів словосполучень або членів речення. Вилучення є, поряд із замі­ною, додаванням та переставлянням елементів, однією з базових пере­кладацьких трансформацій.

Причини такого виду компресії полягають, зокрема, у відмінностях граматичної будови англійської та української мов мови і традицій мов­лення англійською та українською мовами. При вилученні слів із сло­восполучень відбувається заміна на менше словосполучення або замі­на на слово.

а) Вилучення слова із словосполучення

У деяких випадках у зв'язку з особливостями побудови словосполу­чень в англійській мови при перекладі може здійснюватися вилучення зайвих з точки зору норм англійської мови слів. Зокрема, це стосується певних сполучень іменників, перш за все віддієслівних іменників, що мають суфікси -ання/-ення, -ття, з іншими іменниками, коли вилучен­ню підлягають саме такі похідні іменники із зазначеними суфіксами:

причини виникнення війни – causes of war,

право домагатися прове­дення слухання – right to seek a hearing,

на знак протесту проти прийняття цього закону – in protest against the law,причини існуван­ня безробіття – causes of unemployment,

з часу отримання незалежності – since independence,

підстава подання позову – cause of action.

 

При перекладі переважно вилучаються зі словосполучень такі імен­ники, як виникнення, існування, отримання, формування, прийнят­тя, проведення, ведення, зберігання, підписання, обрання, запро­вадження, створення, проголошення, введення, підписання, досяг­нення тощо, наприклад:

Єдиною умовою ведення під­приємницької діяльності є що­річний фіксований збір у бюджет. The only condition for entreprenerial activities is an annual flat- rate duty paid to the budget.
Звичайно, в таких країнах не ве­деться реєстр акціонерів і дирек­торів і недаються гарантії збері­гання конфіденційності щодо фундаторів компаній. As a rule, these countries do not keep a register of shareholders and give guarantees of confidentiality of companies' founders.
Підписання договору саме по собі не гарантує ані спокою в регі­оні, ані подальших успіхів у просу­ванні до мирного врегулювання. An agreement by itself does not guarantee either peace in the region or further successes in peaceful settlement.
Найкращим шляхом є швидке проведення радикальних ре­форм. The best way isquickradical reforms.
Ось чому на наступній сесії Комісії ООН з прав людини США будуть домагатися прийняття резолюції щодо Китаю. That is why the U.S. will seek a resolution on China at the upcoming session of the United Nations Human Rights Commission.
Депутат подав позов проти спікера, вимагаючи винесення судового рішення про те, що він був виключений незаконно. The deputy filed a suit against Speaker seeking a judgment that he had been improperly excluded.

 

Розглянемо інші випадки вилучення слів із словосполу­чень, наприклад: припинити передплатугазети– to discontinue а newspaper,

переговори з позиції сили– negotiations from strength,

політи­ка з позиції сили – power politics,

вести переговори з позиції сили – to negotiate from strength,

оп­лата після пред’явлення документів – payment against documents,

шкала ставок оплати – scale of payments.

Причинами вилучення певних слів із словосполучень під час пере­кладу є особливості сполучуваності слів в українській та англійській мовах і особливості подання інформації. Слід зазначити, що нерідко при пере­кладі на англійську мову вилучаються слова на зразок “компанія, рамка, термін, питання, територія, якість тощо” з прийменниково-іменникових та іменниково-іменникових словосполучень:

 

Окрім того, у рамках зустрічі президентів підписано програму прикордонної співпраці України та Росії на період 2001-2007 років. At the meeting, the two Presidents also signed a border cooperation agreement for 2001-2007.  
Український президент пору­шив також питання про актив­нішу підготовку проекту щодо продовження нафтопроводу Одеса- Броди до пункту Адамова Заста­ва на польській території. The Ukrainian President also urged to take more active steps to accelerate the project to extend the Odesa-Brody pipeline further on to Adamova Zastava in Poland.
Комісар ЄС з питань енерге­тики Кристос Папоуцис оголосив у цьому зв'язку про формування "сил швидкого реагування" для Північної Європи. The EU commissioner for energy, Christos Papoutsis, has announced in this connection the formation of a "rapid response task force" for Northern Europe.
В якості негативного явища у цьому зв'язку комісар ЄС назвав виняткову залежність Фінляндії від постачан­ня природного газу з Росії. In this connection, the EU com­missioner said that Finland's complete dependence on gas delivery from Russia was a negative situation.
12 лютого у рамках зустрічі президентів України і Росії підписано спільну заяву про розширення співробітництва у ракетно-космічній галузі. On Feb. 12, the Presidents of Ukraine and Russia signed a joint statement on expanding cooperation in the space sector.

 

Вилучення слова при перекладі може відбуватися через вибір мен­шого за обсягом контекстуального синоніма:

Згідно з законопроектом, пріоритетне право на викуп акцій "Рівнеазоту" отримує саме підприємство або його трудовий колектив. Under the bill, either Rivneazot or its employees have preemptive rights to buy stock.

 

Ще один випадок компресії шляхом заміни словосполучення на ко­ротше словосполучення або слово – це заміна фразового дієслова на однослівне дієслово (універб):

Згоду увійти до синдикату вже висловив і український УкрЕксІмБанк. Ukraine's UkrExImBank has agreed to join the syndicate, too.

 

Застосування такого прийому компресії вимагає від перекладача аб­солютної впевненості у тому, що в англійській мові вживається менше, у порівнянні з українською мовою, за обсягом словосполучення або слово замість словосполучення.

 

б) Заміна словосполучення на слово

Відповідником українського словосполучення може бути англійське слово (похідне або складне), і у такому випадку можна також говорити про компресію речення при перекладі. Нерідко це зумовлено особливос­тями словотвірної системи англійської мови. Нижче наводяться прикла­ди таких українських словосполучень:

прикрашати дорогоцінностями – to bejewel;

з окулярами – bespectacled;

розлитий у пляшки – bottled;

вдягнений в уніформу – uniformed; у плавальному костюмі – swimsuited;

із шкоринкою – crusted;

з дверима – doored; з вікнами – windowed;

з двигуном – engined;

з фонтаном – fountained;

відвідуваний туристами – touristed;

на прізвище – surnamed.

Серед англійських похідних слів, здатних заміняти при перекладі українські словосполучення – похідні слова із суфіксами -ed, -less, -able тощо:

Серед ранніх майстрів мініатюр, прикрашених дорогоцінним камінням, був і Жан Фуке. Early masters of these jeweled miniatures included Jean Fouquet.
Тварині без плям важко сховатися у такому середовищі. It is difficult for a spotless animal to be invisible in this environment.
Ця книга читається надзвичайно легко. The book is thoroughly readable.
Ягоди будуть придатні для продажу тільки через два тижні. The berries will not be vendible for another two weeks.