Вживання у перекладі інфінітивної конструкції з приймен­ником for

Переклад українських речень активного стану англійсь­кими пасивними реченнями

Іноді для дотримання характеру розгортання теми у тексті та пра­вильної передачі актуального членування речення необхідним буває за­стосування трансформацію пасивізації, тобто заміни речення оригіналу з дієсловом-присудком у формі активного стану на речення із дієсловом-присудком у формі пасивного стану:

Ці кандидатури затверджує Рада Міністрів. These candidatures are approved by the Council of Ministers.
Шведська королівська академія науквизначає лауреатівпремії з фізики, хімії та економіки. Recipients in physics, chemistry, and economicsare namedby the Royal Swedish Academy of Sciences.

 

Така перекладацька трансформація нерідко застосовується до украї­нських речень, які мають виражені на поверхні агент і пацієнс:

Державна асамблея здійснює також призначення всіх суддів. All judges are also appointed by theState Assembly.
Наснадихають чудові досягнення,здійснені ним протягом життя. Weare lifted up bythe splendid achievementsof his life.

 

Неозначено-особові речення із дієсловами-присудками у формі ак­тивного стану можуть перекладатися англійськими реченнями із дієсло­вами-присудками у формі пасивного стану:

Великі помилки рідко прощають. Big mistakes are rarely tolerated.

 

Перекладачі-початківці нерідко не вживають синтаксичних конструкцій, що відсутні в їхній рідній мові. Серед таких англійських конструкцій – інфінітивна конструкція з прийменником for. Для перекладачів важливо знати всі українські лексико-синтаксичні індикатори доцільності вживан­ня такої конструкції у перекладі, тому розглянемо коротко основні з них.

Прикметники, що вживаються у таких конструкціях – це important, convnient, interesting, easy, difficult, hard, possible, impossible, good, better, bad, painful, serious, dangerous, pointless, preferable, profitable тощо.

Нижче наводяться моделі українських речень, при перекладі яких застосовується інфінітивна конструкція із прийменником for:

1) "Мені (йому тощо) немає чого...", "Мені (йому тощо) достатньо (корисно, важливо, призначено тощо)...":

Йому достатньо набрати 10 тис. голосів. It is enough for him to poll 10,000 votes.
Мені корисно було зустрітися з іншими виборцями. It was good for me to meet the other voters.
Можливо, долею мені було призначено стати лікарем. Perhaps it was preordained for me to become a doctor.

2) "Немає сенсу (тощо) + інфінітив":

Немає сенсу чекати, аби країни Третього Світу зрозуміли, що у захисті довкілля їм доведеться обмежуватися місцевими діями. There is no sense in waiting for the Third World to realize that they will have to restrict themselves to local effects in environmental protection.

3) Іменник, що в якості означення має підрядне означувальне речення:

Є шанс, що рішення буде схвалено. There is a chance for the decision to be endorsed.
Однак є ще шанс, що корпорація виживе. However, there is still a chance for the corporation to survive.

 

4) Підрядні речення мети (що, як правило, вводяться сполучниками "щоб", "аби" або сполучною фразою "для того, щоб"), а також іменники у сполученні з такими реченнями в якості означення:

 

Для того, щоб вони вчинили так, потрібний прецедент. In order for them to do so, there must be a precedent.
Крім того, ці міліцейські началь­нички просто полюбляють їздити у відрядження до Америки, а ця на­думана справа є просто приводом для того, щоб вони літали до Нью-Йорку за державний кошт. Besides, these militia bosses simply love to go to America on missions, and this framed-up case is the pretext for them to fly at public expense to New York.
Що стосується демократичних сил та інтелігенції, то настав час, аби вони зрозуміли, де вони зна­ходяться. As for the democratic forces and the intelligentsia, the time has come for them to see where they stand.

5) Речення моделі "He мені (вам тощо) + інфінітив":

Не мені про це судити. That's not for me to judge.

6) Речення моделі "мені (їм тощо) + іменник (займенник) + для +іменник":

Після опублікування вони при­несли мені запис для прослухоування. After publication they brought the tape for me to listen to.

7) Речення конструкції "дієслово-присудок + прийменниково-іменникове словосполучення":

Я ще не приїхав до Луганська, а всі ув'язнені вже чекали на моє прибуття. I wasn't yet in Lugansk, but the entire prison population were waiting for me to arrive.