Вживання у перекладі інфінітивної конструкції з прийменником for
Переклад українських речень активного стану англійськими пасивними реченнями
Іноді для дотримання характеру розгортання теми у тексті та правильної передачі актуального членування речення необхідним буває застосування трансформацію пасивізації, тобто заміни речення оригіналу з дієсловом-присудком у формі активного стану на речення із дієсловом-присудком у формі пасивного стану:
Ці кандидатури затверджує Рада Міністрів. | These candidatures are approved by the Council of Ministers. |
Шведська королівська академія науквизначає лауреатівпремії з фізики, хімії та економіки. | Recipients in physics, chemistry, and economicsare namedby the Royal Swedish Academy of Sciences. |
Така перекладацька трансформація нерідко застосовується до українських речень, які мають виражені на поверхні агент і пацієнс:
Державна асамблея здійснює також призначення всіх суддів. | All judges are also appointed by theState Assembly. |
Наснадихають чудові досягнення,здійснені ним протягом життя. | Weare lifted up bythe splendid achievementsof his life. |
Неозначено-особові речення із дієсловами-присудками у формі активного стану можуть перекладатися англійськими реченнями із дієсловами-присудками у формі пасивного стану:
Великі помилки рідко прощають. | Big mistakes are rarely tolerated. |
Перекладачі-початківці нерідко не вживають синтаксичних конструкцій, що відсутні в їхній рідній мові. Серед таких англійських конструкцій – інфінітивна конструкція з прийменником for. Для перекладачів важливо знати всі українські лексико-синтаксичні індикатори доцільності вживання такої конструкції у перекладі, тому розглянемо коротко основні з них.
Прикметники, що вживаються у таких конструкціях – це important, convnient, interesting, easy, difficult, hard, possible, impossible, good, better, bad, painful, serious, dangerous, pointless, preferable, profitable тощо.
Нижче наводяться моделі українських речень, при перекладі яких застосовується інфінітивна конструкція із прийменником for:
1) "Мені (йому тощо) немає чого...", "Мені (йому тощо) достатньо (корисно, важливо, призначено тощо)...":
Йому достатньо набрати 10 тис. голосів. | It is enough for him to poll 10,000 votes. |
Мені корисно було зустрітися з іншими виборцями. | It was good for me to meet the other voters. |
Можливо, долею мені було призначено стати лікарем. | Perhaps it was preordained for me to become a doctor. |
2) "Немає сенсу (тощо) + інфінітив":
Немає сенсу чекати, аби країни Третього Світу зрозуміли, що у захисті довкілля їм доведеться обмежуватися місцевими діями. | There is no sense in waiting for the Third World to realize that they will have to restrict themselves to local effects in environmental protection. |
3) Іменник, що в якості означення має підрядне означувальне речення:
Є шанс, що рішення буде схвалено. | There is a chance for the decision to be endorsed. |
Однак є ще шанс, що корпорація виживе. | However, there is still a chance for the corporation to survive. |
4) Підрядні речення мети (що, як правило, вводяться сполучниками "щоб", "аби" або сполучною фразою "для того, щоб"), а також іменники у сполученні з такими реченнями в якості означення:
Для того, щоб вони вчинили так, потрібний прецедент. | In order for them to do so, there must be a precedent. |
Крім того, ці міліцейські начальнички просто полюбляють їздити у відрядження до Америки, а ця надумана справа є просто приводом для того, щоб вони літали до Нью-Йорку за державний кошт. | Besides, these militia bosses simply love to go to America on missions, and this framed-up case is the pretext for them to fly at public expense to New York. |
Що стосується демократичних сил та інтелігенції, то настав час, аби вони зрозуміли, де вони знаходяться. | As for the democratic forces and the intelligentsia, the time has come for them to see where they stand. |
5) Речення моделі "He мені (вам тощо) + інфінітив":
Не мені про це судити. | That's not for me to judge. |
6) Речення моделі "мені (їм тощо) + іменник (займенник) + для +іменник":
Після опублікування вони принесли мені запис для прослухоування. | After publication they brought the tape for me to listen to. |
7) Речення конструкції "дієслово-присудок + прийменниково-іменникове словосполучення":
Я ще не приїхав до Луганська, а всі ув'язнені вже чекали на моє прибуття. | I wasn't yet in Lugansk, but the entire prison population were waiting for me to arrive. |