Особливості вживання форм числа іменників в англійсько­му мовленні

ПЕРЕКЛАДУ НА АНГЛІЙСЬКУ МОВУ

МОРФОЛОГІЧНІ ТА СИНТАКСИЧНІ ТРУДНОЩІ

РОЗДІЛ ІІ

Тестові завдання для підсумкового контролю

1. Odd out the impossible English translation for the word “актуальний”:

a) actual; b) topical; c) current; d) burning.

2. Odd out the impossible English translation for the word “лише”:

a) only; b) allegedly; c) merely; d) just.

3. Odd out the impossible English translation for the word “ж(же)”:

a) whatever; b) wherever; c) however; d) whenever.

4. Odd out the impossible English translation for the word “просто”:

a) faintly; b) simply; c) perfect; d) merely.

5. Translate the word combination “мати роботу” into English

a) to be in employ; b) to have an employment;

c) to be employ; d)to be employed.

6. Translate the word combination “мати борги” into English

a) to have debts; b) to be in debt; c) to be out of debt; d) to be with debt.

7. Translate the word combination “мати пристойний прибуток” into English

a) to be cosy of; b) to be comfortable off;

c) to be cosy in; d) to be comfortably off.

8. Translate the word combination “юридична особа” into English

a) legal unit; b) legal entity; c) legal affair; d) legal founder.

9. Translate the word combination “мати більший попит” into English

a) to have much sough after; b) to be sought after;

c) to have many sought over; d) to be much sought over.

10.Translate the word combination “мати борги” into English

a) to have debts; b) to be in debt; c)to be in debts; d) to have debt.

 

 

 

 

У лексико-синтаксичному плані кожна мова з точки зору спів­віднесеності з іншими мовами містить два рівні: універсальний (спільний з іншими мовами набір способів та засобів для вираження тих чи інших понять) та етноспецифічний (відмінний від інших мов набір способів та засобів вираження певних понять). Відповідно, мовлення і, зокрема, про­цес утворення пропозицій у мовлені, також складається з універсально­го та етноспецифічного компонентів. Отже, існують як мовні (системні), так і мовленнєві (комунікативно-функціональні) відмінності, причому мови можуть не досить суттєво відрізнятися наборами мовних засобів, однак у комунікативно-функціональному плані вони можуть різнитися значно більше.

Так, у системі як англійської, так і української мов є слова, що ма­ють обидві форми числа – однину і множину (таких більшість у цих мовах), слова, що мають тільки форму однини або множини (таких значно менше у зазначених мовах). Системні співвідношення числових форм іменників такі:

1) форма однини українського іменника відповідає формі однини англійського іменника, а форма множини першого – формі мно­жини англійського іменника (саr – автомобіль, cars – автомобілі);

2) форма однини українського іменника відповідає формі множини англійського іменника: в українській мові є іменники, які звичайно не вживаються у формі множини (наприклад, політика, кар'є­ра, спадщина, походження, діяльність тощо), тоді як відповідні англійські іменники можуть вживатися у певних контекстах у формі і однини, і множини (на­приклад, policy – policies, career – careers, legacy – legacies, origin – origins, activity– activities). Тому бувають ситуації, коли українському іменнику у формі однини відпо­відає англійський іменник у формі множини (наприклад, політика цих країн – the policies of these countries);

3) форма множини українського іменника відповідає формі однини англійського іменника (чорнила – ink, повені – flooding, сутички – fighting, гроші – money);

4) форма однини і форма множини українського іменника відповідає формі однини анг­лійського іменника (доказ, докази, свідчення – evidence).

Однак у сфері числових форм іменників української та англійської мов крім мовно-системних норм і співвідношень спостерігаються мов­леннєві норми і співвідношення, зумовлені мовленнєвими традиціями та правилами вживання числових форм іменників. У цьому плані між мов­ленням українською і англійською мовами можуть спостерігатися такі розбіжності:

1) у пропозиції (реченні) українській іменник, що може мати форму як однини, так і множини, звичайно вживається у формі множини, тоді як в англійському реченні відповідний іменник вживається, як правило, у формі однини:

Продовжувалася спостерігати­ся нестача продовольства у Пів­нічній Кореї та Лаосі через великі повені. Food shortages also persisted in North Korea and Laos owing to extensive flooding.
З великими зусиллями ми будуємо щось таке, що лише десять років тому видалося б неможливим уявити. With a great effort we are building something that only a decade ago would be difficult to imagine.

Таке вживання англійського іменника у формі однини можна поясни­ти як дією мовленнєвої традиції, так і тим, що в англійському реченні відсутні інші іменники, що мають сему множини, через що відсутня можливість наведення форми множини стосовно іменника effort.

2) в українському реченні іменник, що може мати форму як однини, так і множини, звичайно вживається у формі однини, тоді як в англійсько­му реченні відповідний іменник вживається, як правило, у формі множини:

Творча особистість Миколи Бердяєва ставить його на особливе місце у плеяді талановитих філо­софів початку століття, які народи­лися і починали свій творчий шлях у Києві. The creative originality of Mykola Berdiayev merits him a place in the company of brilliant and talented philosophers who were born and began their careers in Kyiv at the turn of the century.
Повітряне піратство становило загрозу міжнародним зносинам та життю і безпеці членів екіпажу і пасажирів, небачену з часів морсь­кого піратства. The threat that airplane hijacking posed to international communications as well as to the lives and safety of crews and passengers was unparal­leled since the days of high-seas piracy.

 

3) українському іменнику singularia tantum відповідає англійський імен­ник, який може вживатися у формі як однини, так і множини:

Ці країни продовжували реформу-вання своєї внутрішньої сільсько-господарської політики та вжива­ли заходи стосовно зменшення тор­говельних бар'єрів. The nations continued to reform their domestic agricultural policies and reduce trade barriers.  
У той час політика держави була непослідовною. At that time, the nation’s policy was not coherent.

У наведених прикладах вживання форм множини іменників policies та lives значною мірою пов'язано із вживанням в англійських реченнях інших іменників у формі множини.

4) українським іменникам pluralia tantum відповідають англійські іменники, що можуть вживатися як у формі однини, так і у формі множини, але вживаються звичайно у формі однини:

Точаться гарячі дебати щодо впровадження в обіг євро до кінця наступоного року. There has been a heated debate over the euro to be introduced into circulation till the end of the year.
Кількість випадків міждержав­них конфліктів зараз зменшуєть­ся й надалі буде зменшуватися. The incidence of interstate conf­lict is diminishing and will continue to do so.

 

Таке вживання форми однини debateта conflictв англійському ре­ченні можна пояснити тим, що в ньому відсутні інші безпосередньо по­в'язані із зазначеним іменником іменники у множині.

Значні труднощі перекладу на англійську мову виникають через те, що багато слів англійської мови можуть бути як счислюваними, так і несчислюваними. Наприклад, таким є слово detail – в залежності від словосполучення, в якому воно вживається, це слово може бути як абстрактним, так і конкретним, тобто, вживатися тільки в однині або ж в однині та множині. Для носія української мови таке вживання слова detail становить певну трудність, оскільки в український мові його відповідник звичайно вживається у формі множини ("подробиці, деталі"). Слід мати на увазі, що словосполученню "вдаватися у подробиці" в англійській мові можуть відповідати і to go into details, і to go into detail (тобто, можливе вживання слова detail в однині та множині), тоді як словосполучення "приділяти увагу подробицям (деталям)", "вміти добре помічати де­талі" та "вивчати щось у деталях" мають лише один відповідник – з формою однини іменника detail:

to pay attention to detail,

to have an eye for detail,

to study smth. in detail.

Справа в тому, що у реченнях існує певне семантичне і граматичне узгодження словоформ. У наведених нижче прикладах українським іменникам в однині відповідають англійські іменники у множині тому, що в англійських сло­восполученнях форма числа іменника повинна узгоджуватися з форма­ми числа інших іменників, які вжиті у множині:

різке збільшення кількості поліцейських – sharp increase in police numbers;

вплив демографічного вибуху на закордонну політику (країн) – the effects of the population explosion on foreign policies (однієї країні - foreign policy)

економічна нерівноправність країн – economic inequalities of nations.

Як можна бачити, у першому словосполученні іменник numbers вжито у формі множини тому, що він узгоджується з семантичною множиною іменника police, а в другому та третьому словосполученнях іменники policies та inequalities вжито у формі множини через те, що йдеться про політику та економічну нерівність двох або більше країн.

 

Тобто, в англійському реченні, у порівнянні з українськими реченнями, в цілому спостерігається більша узгодженість вжитих у ньому іменників у формі числа. Тому, якщо в англійському реченні вже є імпліцитне чи експліцитне представлення семи множиниабо коли є два різнорідних означення до одного іменника, інший іменник теж повинний мати форму множини:

З часу встановлення незалежності Україні у 1991 році нова держава докладає зусиль подолати політичну та економічну спадщину комунізму. Since Ukraine established its independence in 1991, the new republic has struggled to overcome the political and economic legacies of Communism.

(Тут вжито два різнорідних прикметники-означення до іменника "спад­щина").

 

Важливою є різниця у генезі та історії цих партій. Different histories and origins of the parties have been important.

(Наявність іменника у формі множини partiesзумовлює вживання форм множини іменників histories та origins).

 

Завдяки зростанню ролі партії люди простого походження отримали можливість зайнятися політикою. The party's rise also provided an opportunity for people of humble social origins to enter politics.  

(Вживання слова people із семою множини наводить вживання фор­ми множини origins).

 

За перші десять років існування Європейського Союзу економіка країн-членів ЄС зростала вдвічі більшими темпами, ніж економіка Великобританії. In the first ten years of its existence the economies of the EU member states grew at a rate twice as fast as Britain's.

(Форма множини economies зумовлена наявністю форми множини states).

 

Члени ГАТТ постійно аналізують та рекомендують політику скеровану на зведення до мінімуму існуючих та запроваджуваних торговельних бар'єрів, у тому числі зменшення імпортного мита та зняття квот. GATT members continually and propose policies to minimize new and existing trade barriers, including reducing import tariffs and quotas.

(Форма множини membersзумовлює вживання форми множини policies).

 

Ще одним контекстом вживання форм множини іменників в анг­лійському мовленні при перекладі є імплікованість множинності або по­вторюваності, як у наведеному нижче прикладі:

Більше того, ми активно працюємо над розширенням участі у світових торговельних організаціях та торговельній діяльності. Moreover, we are actively working toward increased participation in world trade organizations and activities.

 

Оскільки в українському реченні іменник "діяльність" має імплікативну сему повторюваності і, відповідно, множинності діяльності, в ан­глійському перекладі слід вжити форму множини відповідного іменника – activities.

Аналізуючи особливості вживання форм числа іменників в українській та англійській мовах, слід мати на увазі те, що форма множини певних англійських іменників може лексикалізуватися і мати значення, відмінне від значення того ж іменника у формі однини:

Інвестування переважним чином здійснювалося у Чеську Pecпубліку, Словаччину, Угорщину та Польщу. Investment was heavily concentrated in the Czech Republic, Slovakia, Hungary, and Poland.
Обсяг іноземних інвестицій у країни Центральної і Східної Європи зростав швидкими темпами, проте їх початковий рівень був дуже низьким Although foreign investments into Central and Eastern Europe were increasing at a fast rate, it was from a very low base

 

У цих прикладах investment має значення "інвестування" та "інвести­ція" і останнє значення особливо чітко видно у випадку форми множини.

У прикладі, що наводиться нижче, український іменник експорт має значення "експортна поставка", і тому його англійський відповідник має форму множини – exports:

Реагуючи на кризу, Європейська Комісія та уряд Великобританії вжили заходи, скеровані на заборону будь-якого експорту рогатої худоби. In response to the crisis, the European Commission and the British government took action to ban all exports of cattle  

2. Переклад присудка, вираженого зворотним дієсловом на «–ся»

В українській мові в якості присудка речення широко вживаються зворотні дієслова з суфіксом "-ся", які в англійській мові мають різні відповідники, в тому числі дієслова, що можуть вживатися і як активні, і як зворотні (to open, to break, to gather тощо). Через це переклад таких українських дієслів може становити певні труднощі.

Українські речення із дієсловами-присудками на "-ся" можуть бути як особовими, так і безособовими або неозначено-особовими, причому способи перекладу як тих, так і інших можуть бути однаковими. Загалом, існує кілька основних способів перекладу українських речень із дієсловами-присудками на "-ся":

1. Застосування дієслівної форми пасивного стану:

Невірно, що на історичних прикладах не вчаться. It is wrong to say that no lessons are drawn from history.
Поки важко сказати, яким чином відіб'ється на результатах виборів використання багатьма партіями імен відомих діячів куль­тури і спорту. It is difficult to tell how the outcome of the elections will be affected by the fact that many parties have used the names of prominent people in culture and sports.

Цей спосіб застосовується при перекладі українських речень як із підметом, так і без підмета.

 

2. Введення формального підмета itчи неозначеного підмета oneабо they:

Тоді виявилося, що не виста­чає двох стільців. Then it appeared that two chairs were missing.
Сама ідея тлумачення включає поняття повідомлення і разом з тим поняття вірності тому, про що повідомляється. The very idea of interpretation contains the notion of a report and with it the idea of faithfulness to that about which one is speaking.
Всезабувається. One forgets (або tends to forget) everything.

 

3. Введення означеного підмета, що можна встановити за допомо­гою контексту.

Раптом почулися кроки і го­лоси. Suddenly he heard footsteps and voices.

 

Таким способом перекладаються українські речення як із підметом, так і без підмета. Особливо часто такий спосіб використовується при перекладі українських речень моделі "Мені (ім, їхтощо) + ...-ся":

Цей довгий відступ у минуле я зробив, аби пояснити, чому мені здавалося, ніби я розумію його останнє прохання до мене. This long parenthesis has been necessary to explain why I thought I understood his last request to me.
Мені хотілося піти геть. I wanted to go away.

 

4. Застосування конструкції There is...

Зберігається небезпека перекрою-вання кордонів шляхом збільшення представників якоїсь націо­нальності через невтримне дітона­родження. There is still the danger of borders being recarved as a result of demographic growth in a particular ethnic group through unrestrained childbirth.
Почулися оплески. There were sounds of applause.

Такий спосіб застосовується переважно у тих випадках, коли дієслово-присудок в українському реченні передує підмету.

 

5. Заміна українського дієслова на "-ся" англійським дієсловом, яке може вживатися (або вживається виключно) у зворотному значенні:

Але 7 вересня вони зібралисяразом із представниками двох де­сятків інших держав, делегаціями Євросоюзу і міжнародних органі­зацій, щоб остаточно заявити про свої наміри. But on September 7, they all gathered together with the repre­sentatives of two dozen other states, delegations from the European Union, and international organizations to announce their final plans.
Політична структуризація ук­раїнського суспільства явно затяг­лася. The political structurization of Ukrainian society has obviously dragged on for too long.

 

Такий спосіб переважно застосовується при перекладі особових ре­чень із підметом. Серед англійських дієслів, що вживаються у зворот­ному значенні, можна назвати такі:

to appear "з'являтися; видаватися", to turn "перетворюватися",

to enjoy "насолоджуватися", to develop "роз­виватися",

to start "починатися", to begin "починатися",

to finish "закінчуватися", to end "закінчуватися",

to learn "навчатися", to change "зміню­ватися",

to join "приєднуватися", to expand "розширюватися",

to number "налічуватися" та багато інших (саме можливість вживатися і в актив­ному, і в пасивному (зворотному) значенні є особливістю англійських дієслів).

 

Різновидом такого способу перекладу є заміна дієслова на "-ся" на активне англійське дієслово, вжите у переносному (метафоричному) значенні:

Половина місць у Верховній Раді дістанеться представникам полі­тичних партій і блоків, що зуміють зібрати не менше 4 відсотків го­лосів виборців. Half the seats in the Supreme Rada will go to representatives of political parties and blocs that manage to garner no less than 4 percent of the popular vote.

 

6. Заміна дієслова на "-ся" англійським дієсловом із зворотним за­йменником oneself:

Міністр закордонних справ ви­словився за асоційоване членство країни в Північноатлантичному блоці. The Foreign Minister pronounced himself in favor of the country's associated membership in NATO.

 

 

7. Заміна дієслова-присудка на "-ся" складним іменним присудком із пасивним прикметником:

Мій друг, якого часто називають найбільшим інвестором світу, роз­повідає, як він завдячує тому, що живе в той час, коли його винятко­вий талант так цінується. My friend, who's often called the world's greatest investor, talks about how grateful he is to live at a time when his particular talents are valuable.

 

8. Застосування англійського метафоричного дієслова-присудка у формі активного способу у сполученні з неживим агентивним підметом:

У цей автомобіль вміщається 5 чоловіків. This car seats 5 persons.
Остання книга цього автора швидко розходиться. The latest book of this author sells well.
Скло легко б'ється. Glass breaks easily.

 

Підсумовуючи, слід зазначити, що вибір способу перекладу речень із зворотними дієсловами-присудками залежить від типу і виду українсь­кого речення, характеру дієслова та особливостей його сполучуваності.