Переклад займенників

а) Переклад займенника "такий" англійським займенником this або that

Однією з частих помилок недосвідчених перекладачів є переклад займенника "такий" у сполученні з іменником завжди як such. Але спра­ва в тому, що займенник "такий" має щонайменше три значення:

1) '"означе­ний, зазначений, наведений вище";

2) "наступний, який наводиться далі";

3) "подібний, такого роду".

Лише коли займенник "такий" вжито в роз­мовному мовленні в останньому значенні, він перекладається, як прави­ло, англійським займенником such, наприклад:

 

Ніколи не бачив я такої мужності. Never have Iseen such courage.
Ніколи раніше в житті він не бачив такого красивого кольору! Не had never seen such a beautiful color before in his life!

 

Слід зауважити, що в англійському офіційному та юридичному мов­ленні займенник such може вживатися і у значенні "означений, зазначе­ний, наведений вище".

Отже, перекладацька проблема полягає перш за все у визначенні характеру мовлення, що перекладається (розмовне чи офіційне), та конкретного значення, в якому вжито займенник "такий". Слід мати на увазі, що нерідко український займенник "такий", вжитий у сполученні з певними абстрактними іменниками, перекладається анг­лійською мовою як thisабо that. Якщо ми маємо справу з розмовною мовою, де займенник "такий" має або пер­ше, або друге з наведених вище значень, то він повинний перекладатися англійським вказівним займенником this або, рідше, that:

 

 

Такий злочин карається смертною карою. This offence is punishable by death.
Проте таке правило не завжди застосовується стосовно торговців. But this rule applies not always to the tradesmen.
Він не міг зупинитися; він навіть поки що не знав, як робити повороти на такій швидкості. Не couldn't stop; he didn't know yet even how to turn at that speed.
За такого розуміння остаточних результатів неминучим є інший висновок. Given this understanding of the final results, a different conclusion is inevitable.
У світлі такої оцінки можна сказати, що остаточна версія програми не матиме суттєвого значення. In the light of that assessment one can say that the final version of the program will be of no great significance.
У цій брутальності - увесь Пилип. That rudeness is Pylyp all over.

Thatяк перекладний відповідник займенника "такий" вживається пе­реважно тоді, коли присудок українського речення позначає минулу дію:

 

Така відповідь втішила старого. That answer pleased the old man.
Думка про навчання на такому чудовому інструменті цілковито за хопила її. The thought of practicing on that splendid instrument quite took her breath away.

 

Для орієнтації в характері українських іменників, при сполученні з якими займенник "такий" може перекладатися якthis абоthat, наведемо їх невеликий (і зовсім неповний) перелік: аргумент, ви­значення (definition), відповідь, влада, враження, вчення, вчинок, до­вершеність, доктрина, життя, заперечення (denial), застереження, захід, звичка, злочин, знання, ідея, ілюзія, інформація, крок, метод, можливість, намір (intention), небезпека, незнання, оцінка, перспектива, підхід (approach), поведінка (behaviour), політика, порушення, пояснення, правило, пропозиція, процес, реак­ція, різниця, рішення, розвиток, розмова, розрахунок, сигнал, си­туація (situation), система, спеціалізація, сподівання (hope), ставлення (attitude), стиль, умова.

б) Переклад займенників "все/всі" англійським займенни­ком every

У певному сенсі українські неозначені зай­менники "кожний", "все" і "всі", як і відповідні англійські займенники every, everyone (every one), everybody, everything та all є синонімами, ос­кільки "всі" повністю включає множину, що складається з "кожного". Проте між every та "кожний", як і між everybody, every one (everyone), all та "всі", абсолютна відповідність відсутня, оскільки кожна мова харак­теризується у цьому плані своїми мовленнєвими традиціями, тобто нор­мами вживання цих займенників.

 

Зокрема, український займенник "всі" може перекладатися на англійську мову не тільки як його "прямий" слов­никовий відповідник all, але й як every. Звичайно український займенник "всі" перекладається англійським every тоді, коли в реченні відсутні інші показники множинності, тобто речення не має семи "множина", наприклад:

 

Це питання було у всіх на вустах. The question was on every tongue.
Всі казали, що його майбутнє забезпечене. Everyone said that his future was assured.
Всі її зусилля були марними. Her every effort was useless.
Все буде просто чудово. Everything will be just fine.
Всі бачили, як ти увійшов. Everyone saw you come in.
Що стосується його, то все йшло чудово. As far as he was concerned, everything was going splendidly.

У тих же випадках, коли українське речення містить сему множин­ності (наприклад, в іменниках або займенниках у множині), український займенник "всі" перекладається на англійську мову як all, наприклад:

 

В унітарних державах націо­нальний уряд виконує всі державні функції. In unitary states the national government performs all the govern­mental functions.
Всі ці значення слова "філосо­фія" можна знайти в інтелектуаль­ному здобутку стародавньої Греції. (Тут українське речення має сему "множинність" – "значення"). All of these meanings of philo­sophy are recognizable in the intel­lectual traditions of ancient Greece.  
Це не вирішить всіх конфліктів. (Сема множинності – іменник "кон­флікти"). It will not resolve all conflicts.  

 

 

в) Переклад словосполучення "той, хто/що"

Головними англійсь­кими перекладними відповідниками вказівного займенника "той" зі сполучним словом "хто" або "що" є:

 

1) he/him (who), he/him (that):

Той, хто шукає справедливості, сам повинний чинити справедливо. Не who seeks equity must do equity.  
Той, хто чекає, дочекається. Everything comes to him who waits.
Той, хто всіх випереджає, нагороду виграє. He that runs fastest gets the ring.

2) іменник person або man:

Я не той, за кого ви мене приймаєте. I am not the person you take me for.
Він не з тих, хто легко прощає. He is not a man who easily forgives.

3) іменники з суфіксами діяча -er/or, -ist, -ant тощо:

Той, хто говорив, можливо, хотів сказати "Президент". The speaker may have meant to say "President".
Вихована людина ніколи не спи­тає того, з ким говорить,чи вірить він у Бога. A well brought-up person will never ask his interlocutor whether he believes in God.
Ті, хто обстоюють політику конфронтації, зараз у меншості. The confrontationists are now in the minority.
Мало хто з тих, хто уникає сплати податків, опиняється в кінцевому рахунку за ґратами. Few tax evaders end up behind bars.    
Ми намагаємося підібрати відпо­відну роботу тим, хто подав заяву. We try to match the jobs with the applicants.
Той, хто знайшов річ, стає її власником, якщо ніхто інший не доведе свого права власності на неї. Finders are keepers unless title is proven.

 

Таких іменників в англійській мові доволі, наприклад:

той, хто веде щоденник - diarist;

ті, хто голосують (голосували) "за" - the ayes;

той, хто чинить добро - doer of good (goodie, goody);

той, хто чинить зло - doer of evil, evil-doer;

той, кому все дозволяється – chartered libertine;

той, хто очікує - anticipant;

той, хто створює ажіотаж - boomer;

той, хто займається допізна - candle- waster;

той, хто захопив у полон (хто тримає у неволі) - captor;

той, хто доручає (комусь) представляти свої інтереси - deputator;

той, хто манд­рує безкоштовно подорожніми машинами - hitch-hiker;

той, хто дає хабара – suborner, briber;

той, хто вцілів (лишився живим) – survivor;

той, хто ухиляється від обов'язків, роботи – shirker;

той, хто ухиляється від військової служби – escapist;

той, хто розвішує (наклеює) афіші тощо – hanger;

той, хто проживає у гуртожитку – hosteler тощо.

 

Тому у випадку перекладу українських словосполучень з “той, хто” перекладач повинний за словниками перевірити, чи є в англійській мові похідний іменник-універб, який відповідає українському словосполучен­ню із "той, хто".

4) who, (to) whom:

Той, хто розбив, сам іплатить. Who breaks pays.
Розкрадання – це шахрайське і, як правило, постійне привласнення власності, звичайно грошей, тим, кому вони були довірені. Embezzlement is the fraudulent and usually permanent appropriation of property, generally money, by one to whom it has been entrusted.

5) (the) one:

Будинок було продано тому, хто запропонував найвищу ціну. The house went to the one who made, the highest offer.
Взагалі я не з тих, хто скаржиться. I'm not usually one to complain.

6) such as, the kind, the stuff, the sort (у випадку словосполучення '"з тих, хто" або "'з тих, що"):

Всіма засобами ми повинні підтримувати тих, хто живе літературною працею. We should support such as live by the pen by all means.
Вона не з тих, хто злословить. She is not the kind to talk scandal.
Він не з тих, з кого робляться бізнесмени. Не is not the stuff of which businessmen are made.
Він не з тих, хто полюб­ляє сидіти вдома. He is not the stay-at-home sort.

 

Словосполучення форми множини ""ті, хто/що" перекла­дається звичайно як those who, those which або просто those:

Цей план потребує більших зусиль від тих, хто буде вроваджувати його в життя. This plan will entail great labour upon those who will carry it out.
Ті, кому загрожує небезпека на морі, сподіваються на нашу допомогу. Those in peril on the sea expect that we will help them.

 

Зрозуміло, що англійськими відповідниками словосполучення "ті, хто", можуть бути й іменники у формі множини people та men та форма мно­жини неозначеного займенника ones :

Я не побачив нікого з тих, кого хотів побачити. Isaw none of the people I wanted.
Люди, вищі духом – це ті, хто виявляє доброчинність, незалежно від їхнього сімейного походження. Superior men are ones who practice benevolence regardless of family background.

Питання для самоконтролю

1. Що таке лексична трансформація генералізації?

2. Які слова називають псевдоінтернаціоналізмами?

3. На які дві групи ділять псевдоінтернаціоналізми? Наведіть приклади.

4. Чому переклад українських часток англійською становить значну трудність?

5. Які існують способи перекладу частки “лише”?

6. Які існують способи перекладу частки “ж/же”?

7. Які існують способи перекладу частки “ще”?

8. Які існують способи перекладу частки “саме”?

9. Як перекладають сполучення прислівника “все” із часткою “ж”

10. Як можна перекласти на англійську мову словосполучення “та все ж”?