Ужгород - 2011

Навчально-методичний посібник

З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ НА АНГЛІЙСЬКУ

ТЕОРІЯ І ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ

М.В. Томенчук

 

ББК-81.411.1-7(4Укр)(4Англ)

УДК 81’253:811.161.2:811.111

Т-56

 

Томенчук М.В. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську. – Ужгород: Видавничий центр ЗакДУ, 2011. – 110 с.

 

Мета навчально-методичного розробки – охопити основні труднощі перекладу з української мови на англійську. Посібник складається з п’яти розділів, кожен з яких включає теоретичний довідковий та ілюстративний матеріал, питання для самоконтролю і зразки тестових завдань.

Для студентів вищих навчальних закладів, які вивчають англійську мову і переклад, викладачів англійської мови і перекладу, перекладачів-початківців, а також для всіх тих, хто прагне вдосконалити власні навички та вміння перекладу з української мови на англійську.

 

 

Рецензенти:

Полюжин М.М. – доктор філологічних наук, професор

Врабель Т.Т. – кандидат філологічних наук, доцент

 

 

Затверджено та рекомендовано до друку на засіданні кафедри ділової іноземної мови та перекладу Закарпатського державного університету протокол №7 від 10 лютого 2011 року.

 

ЗМІСТ

Передмова ....................................................................................................................5

 

Розділ І. Лексичні особливості формування англійського речення при перекладі з української мови..................................................................................6

Лексичні аспекти перекладу з української мови на англійську

1. Вибір одного англійського лексичного відповідника із синонімічного ряду...............................................................................................................................6

2. Трансформація генералізації..................................................................................7

3. Використання дієслів to have та to be при перекладі речень з дієсловами "мати", "бути" та іншими дієсловами......................................................................11

4. Псевдоінтернаціоналізми та іхній переклад......................................................14

5. Переклад часток.....................................................................................................17

6. Переклад займенників...........................................................................................35

Завдання 1. Питання для самоконтролю.................................................................40

Завдання 2. Тестові завдання для підсумкового контролю................................40

 

Розділ II Морфологічні та синтаксичні труднощі перекладу на англійську мову.......................................................................................................................41

 

1. Особливості вживання форм числа іменників в англійському мовленні........41

2. Переклад присудка, вираженого зворотним дієсловом на "-ся" ……………..45

3. Переклад дієприслівників недоконаного й доконаного виду та відповідних дієприслівникових зворотів......................................................................................48

4. Переклад українських речень активного стану англійськими пасивними реченнями...................................................................................................................51

5. Вживання у перекладі інфінітивної конструкції з прийменником for ............52

6. Переклад українських речень із застосуванням каузативних конструкцій to have/get smth. done та to have/get smb. do smth.......................................................53

7. Переклад безособових та неозначено-особових речень ................................54

8. Персоніфікація деяких іменників як важливий вид трансформації.................56

9. Переклад речень-моделей ....................................................................................59

10. Використання у перекладі фраз if any, if at all, if anything та if ever...............61

Завдання 1. Питання для самоконтролю.................................................................64

Завдання 2. Тестові завдання для підсумкового контролю...................................65

 

Розділ III. Компресія і декомпресія при перекладі...........................................67

 

А. Компресія при перекладі

1. Заміна складного речення простим, ускладненим субєктно-інфінітивною конструкцією..............................................................................................................67

2. Заміна речення на зворот......................................................................................68

3. Заміна підрядного речення словом або словосполученням..............................70

4. Вилучення елементів речення..............................................................................70

 

Б. Декомпресія при перекладі

1. Додавання присвійних займенників....................................................................74

2. Додавання формального додатка one..................................................................75

3. Заміна дієприслівникового звороту на підрядне речення.................................76

4. Заміна словосполучення підрядним реченням...................................................76

5. Заміна слова або словосполучення на підрядне підметове речення ............77

6. Декомпресія внаслідок розбіжностей у позначенні реальної можливості і пасивності/активності чуттєвого сприйняття в українській та англійській мовах...........................................................................................................................78

Завдання 1. Питання для самоконтролю.................................................................79

Завдання 2. Тестові завдання для підсумкового контролю...................................79

 

Розділ IV. Стилістичні особливості формування англійського речення при перекладі з української мови................................................................................81

 

1. Передача метафори при перекладі з української мови на англійську ............81

2. Передача метонімії при перекладі з української мови на англійську ............82

3. Переклад фразеологізмів......................................................................................83

4. Переклад прислів'їв................................................................................86

Завдання 1. Питання для самоконтролю.................................................................90

Завдання 2. Тестові завдання для підсумкового контролю...................................90

 

Розділ V. Прагматичні проблеми перекладу.....................................................92

 

1. Переклад прагматичних ідіом..............................................................................92

2. Прагматична адаптація тексту перекладу: додавання пояснення....................94

3. Передача непрямих мовленнєвих актів у перекладі ..........................................95

4. Переклад написів та оголошень...........................................................................99

5. Звичайна ввічливість та політична коректність при перекладі (вибір слів, вмотивований тактовністю)....................................................................................101

Завдання 1. Питання для самоконтролю...............................................................111

Завдання 2. Тестові завдання для підсумкового контролю.................................111

 

ЛІТЕРАТУРА.........................................................................................................113

ЛЕКСИКОГРАФІЧНІ ДЖЕРЕЛА.....................................................................114