Ужгород - 2011
Навчально-методичний посібник
З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ НА АНГЛІЙСЬКУ
ТЕОРІЯ І ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ
М.В. Томенчук
ББК-81.411.1-7(4Укр)(4Англ)
УДК 81’253:811.161.2:811.111
Т-56
Томенчук М.В. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську. – Ужгород: Видавничий центр ЗакДУ, 2011. – 110 с.
Мета навчально-методичного розробки – охопити основні труднощі перекладу з української мови на англійську. Посібник складається з п’яти розділів, кожен з яких включає теоретичний довідковий та ілюстративний матеріал, питання для самоконтролю і зразки тестових завдань.
Для студентів вищих навчальних закладів, які вивчають англійську мову і переклад, викладачів англійської мови і перекладу, перекладачів-початківців, а також для всіх тих, хто прагне вдосконалити власні навички та вміння перекладу з української мови на англійську.
Рецензенти:
Полюжин М.М. – доктор філологічних наук, професор
Врабель Т.Т. – кандидат філологічних наук, доцент
Затверджено та рекомендовано до друку на засіданні кафедри ділової іноземної мови та перекладу Закарпатського державного університету протокол №7 від 10 лютого 2011 року.
ЗМІСТ
Передмова ....................................................................................................................5
Розділ І. Лексичні особливості формування англійського речення при перекладі з української мови..................................................................................6
Лексичні аспекти перекладу з української мови на англійську
1. Вибір одного англійського лексичного відповідника із синонімічного ряду...............................................................................................................................6
2. Трансформація генералізації..................................................................................7
3. Використання дієслів to have та to be при перекладі речень з дієсловами "мати", "бути" та іншими дієсловами......................................................................11
4. Псевдоінтернаціоналізми та іхній переклад......................................................14
5. Переклад часток.....................................................................................................17
6. Переклад займенників...........................................................................................35
Завдання 1. Питання для самоконтролю.................................................................40
Завдання 2. Тестові завдання для підсумкового контролю................................40
Розділ II Морфологічні та синтаксичні труднощі перекладу на англійську мову.......................................................................................................................41
1. Особливості вживання форм числа іменників в англійському мовленні........41
2. Переклад присудка, вираженого зворотним дієсловом на "-ся" ……………..45
3. Переклад дієприслівників недоконаного й доконаного виду та відповідних дієприслівникових зворотів......................................................................................48
4. Переклад українських речень активного стану англійськими пасивними реченнями...................................................................................................................51
5. Вживання у перекладі інфінітивної конструкції з прийменником for ............52
6. Переклад українських речень із застосуванням каузативних конструкцій to have/get smth. done та to have/get smb. do smth.......................................................53
7. Переклад безособових та неозначено-особових речень ................................54
8. Персоніфікація деяких іменників як важливий вид трансформації.................56
9. Переклад речень-моделей ....................................................................................59
10. Використання у перекладі фраз if any, if at all, if anything та if ever...............61
Завдання 1. Питання для самоконтролю.................................................................64
Завдання 2. Тестові завдання для підсумкового контролю...................................65
Розділ III. Компресія і декомпресія при перекладі...........................................67
А. Компресія при перекладі
1. Заміна складного речення простим, ускладненим субєктно-інфінітивною конструкцією..............................................................................................................67
2. Заміна речення на зворот......................................................................................68
3. Заміна підрядного речення словом або словосполученням..............................70
4. Вилучення елементів речення..............................................................................70
Б. Декомпресія при перекладі
1. Додавання присвійних займенників....................................................................74
2. Додавання формального додатка one..................................................................75
3. Заміна дієприслівникового звороту на підрядне речення.................................76
4. Заміна словосполучення підрядним реченням...................................................76
5. Заміна слова або словосполучення на підрядне підметове речення ............77
6. Декомпресія внаслідок розбіжностей у позначенні реальної можливості і пасивності/активності чуттєвого сприйняття в українській та англійській мовах...........................................................................................................................78
Завдання 1. Питання для самоконтролю.................................................................79
Завдання 2. Тестові завдання для підсумкового контролю...................................79
Розділ IV. Стилістичні особливості формування англійського речення при перекладі з української мови................................................................................81
1. Передача метафори при перекладі з української мови на англійську ............81
2. Передача метонімії при перекладі з української мови на англійську ............82
3. Переклад фразеологізмів......................................................................................83
4. Переклад прислів'їв................................................................................86
Завдання 1. Питання для самоконтролю.................................................................90
Завдання 2. Тестові завдання для підсумкового контролю...................................90
Розділ V. Прагматичні проблеми перекладу.....................................................92
1. Переклад прагматичних ідіом..............................................................................92
2. Прагматична адаптація тексту перекладу: додавання пояснення....................94
3. Передача непрямих мовленнєвих актів у перекладі ..........................................95
4. Переклад написів та оголошень...........................................................................99
5. Звичайна ввічливість та політична коректність при перекладі (вибір слів, вмотивований тактовністю)....................................................................................101
Завдання 1. Питання для самоконтролю...............................................................111
Завдання 2. Тестові завдання для підсумкового контролю.................................111
ЛІТЕРАТУРА.........................................................................................................113
ЛЕКСИКОГРАФІЧНІ ДЖЕРЕЛА.....................................................................114