Подчинительные

Сочинительные

and – и, а

as well as – также как

both... and –и... и; как… так

not only but also – не только… но и

but – но, а

or – или, иначе

either… or – или… или; либо… либо

neither… nor – нини

времени

after – после того как

as – в то время как; когда; по мере того как

as long as – пока; до тех пор пока

before – прежде чем; перед тем как

as soon as – как только

since – с тех пор как; после

till, until – до тех пор пока

while - в то время как

причины

as –так как

because – потому что; так как

since – так как; поскольку

условия

if- если

provided – при условии если

unless- если… не

on condition (that) — при условии (что)

цели

in order that – для того чтобы; чтобы

lest- чтобы… не

образа действия

as – как

as if- как будто, как если бы;

so… that –так (такой) что

such… that – такой… что

сравнения

as… as – такой же… как; так… как

not so… as – не так… как; не такой,., как

than – чем

следствия

so that – так что

уступительные

in spite of- несмотря на то что

though (although) – хотя

since – поскольку

NB:один и тот же союз может быть переведен по-разному — в зависимости от того, какого типа придаточное предложе­ние он связывает с главным. Так, союз since соединяет с главным пред­ложением придаточные предложения времени, причины, придаточное уступительное, и в каждом из этих случаев имеет разное значение.

Следует также обратить внимание на характерное для английского языка стремление к экономии грамматических признаков («грамматический лаконизм»), который выражается, в частности, в следующем:

Идея отрицания выражается только одним отрицанием в предложении. Ср. русский и английский варианты:

Я никудане поеду! – I'll go nowhere! I won’t go anywhere! (В английском языке отрицание not относится к предложению в целом, в русском языке отрицание относится к слову.)

2. Определительные придаточные предложения, как правило, присоединяются к главному предложению бессоюзно:

The house we bought was in the suburbs of the city.

3. Вторая часть составного именного сказуемого (предикатив) обходится, в отличие от русского языка, без предлога:

The train was an hour late. The shoes are the right size.

На русский язык эти сочетания переводятся косвенным падежом или с помощью предлога: Поезд опоздал на час. Туфли – нужного размера.

Если в английском предложении имеются два однородных сказуемых, выраженных глаголами с различным управлением, дополнение употребляется только один раз – после второго сказуемого.

При переводе на русский язык дополнение следует повторить дважды: в первом случае употребить существительное, во втором – заменяющее его личное местоимение, например:

You applied for and received the money. – Ты обратился за помо­щью и получил ее (деньги).

Английские глаголы, выражающие эмоциональные реакции, передающие жесты, мимику, на русский язык передаются не одним словом, а сочетанием слов, например:

You may do whatever you like, he shrugged. - «Можете делать все, что вам угодно», - сказал он, пожимая плечами.

К таким глаголам относятся: to stare – смотреть пристально; to grin – смотреть с ухмылкой; to shrug – пожимать плечами; to frown – глядеть хмуро; to sob – плакать всхлипывая, и т. д.