Подчинительные
Сочинительные
and – и, а
as well as – также как
both... and –и... и; как… так
not only but also – не только… но и
but – но, а
or – или, иначе
either… or – или… или; либо… либо
neither… nor – ни… ни
времени
after – после того как
as – в то время как; когда; по мере того как
as long as – пока; до тех пор пока
before – прежде чем; перед тем как
as soon as – как только
since – с тех пор как; после
till, until – до тех пор пока
while - в то время как
причины
as –так как
because – потому что; так как
since – так как; поскольку
условия
if- если
provided – при условии если
unless- если… не
on condition (that) — при условии (что)
цели
in order that – для того чтобы; чтобы
lest- чтобы… не
образа действия
as – как
as if- как будто, как если бы;
so… that –так (такой) что
such… that – такой… что
сравнения
as… as – такой же… как; так… как
not so… as – не так… как; не такой,., как
than – чем
следствия
so that – так что
уступительные
in spite of- несмотря на то что
though (although) – хотя
since – поскольку
NB:один и тот же союз может быть переведен по-разному — в зависимости от того, какого типа придаточное предложение он связывает с главным. Так, союз since соединяет с главным предложением придаточные предложения времени, причины, придаточное уступительное, и в каждом из этих случаев имеет разное значение.
Следует также обратить внимание на характерное для английского языка стремление к экономии грамматических признаков («грамматический лаконизм»), который выражается, в частности, в следующем:
Идея отрицания выражается только одним отрицанием в предложении. Ср. русский и английский варианты:
Я никудане поеду! – I'll go nowhere! I won’t go anywhere! (В английском языке отрицание not относится к предложению в целом, в русском языке отрицание относится к слову.)
2. Определительные придаточные предложения, как правило, присоединяются к главному предложению бессоюзно:
The house we bought was in the suburbs of the city.
3. Вторая часть составного именного сказуемого (предикатив) обходится, в отличие от русского языка, без предлога:
The train was an hour late. The shoes are the right size.
На русский язык эти сочетания переводятся косвенным падежом или с помощью предлога: Поезд опоздал на час. Туфли – нужного размера.
Если в английском предложении имеются два однородных сказуемых, выраженных глаголами с различным управлением, дополнение употребляется только один раз – после второго сказуемого.
При переводе на русский язык дополнение следует повторить дважды: в первом случае употребить существительное, во втором – заменяющее его личное местоимение, например:
You applied for and received the money. – Ты обратился за помощью и получил ее (деньги).
Английские глаголы, выражающие эмоциональные реакции, передающие жесты, мимику, на русский язык передаются не одним словом, а сочетанием слов, например:
You may do whatever you like, he shrugged. - «Можете делать все, что вам угодно», - сказал он, пожимая плечами.
К таким глаголам относятся: to stare – смотреть пристально; to grin – смотреть с ухмылкой; to shrug – пожимать плечами; to frown – глядеть хмуро; to sob – плакать всхлипывая, и т. д.