Основные типы смысловых соответствий между словами английского и русского языков
Основные типы соответствий:
1) Значение английского слова полностью соответствуетзначению русского слова и, независимо от контекста, передается постоянно одним и тем же эквивалентом. К таким словам относятся:
• имена собственные; George – Джордж;
• географические названия: London – Лондон;
• названия дней недели, месяцев: June – июнь;
• числительные: two – два;
• технические термины: microphone – микрофон.
2) Английскому слову в русском языке соответствует несколько слов. Для перевода многозначного слова в данном случае отыскиваем нужное значение, а затем в пределах данного значения находим наиболее соответствующий данному контексту вариант.
Например, английскому слову variability в русском языке соответствуют такие слова, как: «изменчивость», «непостоянство». Выбор соответствия для такого слова будет зависеть от сочетания его с другими словами или от более широкого контекста: variability of temper- непостоянство характера variability of prices — изменчивость цен.
Наряду с многозначностью существительных, глаголов, прилагательных значительные трудности при переводе создает многозначность служебных слов. Приведем несколько примеров:
Определенный артикль the перед прилагательными в сравнительной степени означает «чем, тем»
The more machines we have, the easier will be the work. – Чем больше у нас будет машин, тем легче будет работа.
but,помимо значения «но» может означать:
«только»:
1have got but a few books on this subject. – У меня только несколько книг по этому предмету,
«всего лишь»:
Не is but a boy. – Он всего лишь мальчик,
«кроме»:
All of us but a few have come to this conference. – Все мы, кроме некоторых, пришли на эту конференцию.
But forимеет значение «если бы не»:
But for the rain we should go hiking. – Если бы не дождь, мы отправились бы на прогулку.
now… nowозначает «то… то»:
Now he sank in the waves, now he appeared again. — Он то исчезал в волнах, то появлялся снова.
either (без парного к нему союза or) может означать «любой из двух»:
Which book would you like? – Either… – Какую книгу вы хотели бы?—Любую (из двух)…
neither(без парного к нему союза nor) может переводиться «и притом не», «к тому же», «а также не»:
Не has not read anything by Dickens, neither does he know Thackeray. – Он ничего не читал из Диккенса, не знаком он к тому же и с Теккереем.
«ни тот, ни другой»:
-Which book would you like? – Neither. – Какую книгу вы бы хотели? –Ни ту, ни другую.
Рекомендуем: Различные случаи дополнительных значений служебных слов следует запоминать.
Следует также запоминать различные фразеологические выражения. Приводим список некоторых из этих выражений:
to be about – собираться, намереваться
after all – в конце концов
at last — наконец
at least— по крайней мере
at first – сначала
at any rate — во всяком случае
by all means — во что бы то ни стало
by no means — никоим образом
on behalf of— от имени
on the one (other) hand – с одной (другой) стороны
В процессе работы над текстом существенную помощь окажет вам некоторое сходство звучания и значения слов, общих для русского и английского языков. Это так называемые интернациональные слова, которые либо пришли в английский и русский из одного источника, либо заимствования, слова, перешедшие из английского в русский (реже наоборот). Поэтому, читая английское слово, всмотритесь в него: нет ли здесь сходства со словом русским:
constitution — конституция
revolution — революция
machine — машина
parliament — парламент
kilogram — килограмм
automobile — автомобиль
Но здесь есть и свои опасности: в английском и русском языках встречаются слова, которые при внешнем сходстве расходятся по своему значению, это так называемые ложные друзья переводчика.
Ложные друзья переводчика – слова, близкие по звучанию и написанию в разных языках, но имеющие различное значение. Этимология (происхождение) таких слов может быть абсолютно различной при случайном сходстве их произношения или написания. Но иногда такие слова может связывать общее происхождение. В случае общей этимологии с течением времени в одном языке развивается одно значение слова, в другом языке – другое, и в наши дни эти значения могут оказаться совершенно различными.
Чтобы Вы избежали наиболее типичных ошибок, мы приводим список слов – «ложных друзей переводчика» для английского языка.
Буква английского алфавита | Слово | Правилиный перевод | Неправильный перевод |
A | accurate | Точный, правильный, калиброванный | Аккуратный |
ammunition | Боеприпасы | Амуниция | |
arc | Дуга | Радуга | |
actually | Действительно, на самом деле | Актуально | |
aspirant | Претендент, кандидат, честолюбивый | Аспирант | |
astrakhan | Каракуль, каракулевый | Астраханский | |
attraction | Влечение, притяжение, привлекательность | Аттракцион | |
B | babushka | Головной платок, косынка | Бабушка |
balloon | Воздушный шар, аэростат | Баллон | |
baton | Жезл, дирижёрская палочка, полицейская дубинка | Батон | |
benzene | Бензол | Бензин | |
billet | Ордер на постой, помещения для постоя | Билет | |
biscuit | Сухое печенье, галета | Бисквит | |
C | cabinet | Шкаф, шкатулка, кабинет (министров) | Кабинет |
camera | Фото – видео камера | Тюремная камера | |
chef | Шеф-повар | Шеф, шофёр | |
cereal | Хлебный злак, каша, крупа | Сериал | |
cession | Передача прав, уступка требования | Сессия | |
clay | Глина, ил | Клей | |
compositor | Наборщик | Композитор | |
complexion | Цвет лица, вид | Комплекция | |
codex | Старинная рукопись, рецептура | Кодекс | |
colon | Двоеточие, толстая кишка | Колонна | |
concourse | Скопление (чего-либо), зал ожидания | Конкурс | |
corpse | Труп, мёртвое тело | Корпус | |
D | data | Данные | Дата |
dragonfly | Стрекоза | Драконовая муха | |
Dutch | Голландский, Нидерландский | Датский | |
F | fabric | Ткань | Фабрика |
family | Семья | Фамилия | |
H | honor | Слава, почёт | Гонор |
I | intelligence | Ум, интеллект, разведка | Интеллигенция |
intelligent | Умный, понятливый | Интеллигентный | |
L | lilly of the valley | Ландыш | Лилия долины |
list | Список | Лист | |
M | magazine | Журнал, склад, магазин (для патронов) | Магазин (shop) |
mark | Метка, пятно, знак, оценка | Марка | |
mayor | Мэр | Майор | |
macaroon | Миндальное печенье | Макарон | |
matrass | Больничная утка | Матрас | |
metropolitan | Столичный, центральный | Метрополитен | |
motorist | Автомобилист | Моторист | |
multiplication | Умножение, увеличение | Мультипликация | |
N | null | Недействительный, несущественный | Нуль |
O | obligation | Гарантия, обязательство, долг | Облигация |
P | pasta | Макаронные изделия | Паста |
patron | Покровитель, шеф, постоянный посетитель | Патрон | |
personal | Личный, персональный | Персонал | |
physician | Врач-терапевт | Физик | |
piston | Поршень | Пистон | |
principal | Начальник, директор школы | Принцип | |
profane | Мирской, непосвящённый, богохульный | Профан | |
prospect | Вид, обзор, панорама, перспектива | Проспект | |
R | repetition | Повторение | Репетиция |
replica | Точная копия, репродукция | Реплика | |
resin | Смола, канифоль | Резина | |
satin | Атлас, атласный | Сатин | |
spectacles | Очки (оптика) | Спектакли | |
spectre | Привидение, дурное предчувствие | Спектр | |
spirt | Рывок, струя, бить струёй | Спирт | |
stool | Табуретка, сидение | Стул | |
public house | Паб, пивная | Публичный дом | |
S | scenery | Пейзаж, декорации | Сценарий |
servant | Слуга, служащий | Сервант | |
T | terminus | Конечная остановка | Термос, термин |
trace | След | Трасса | |
troop | Отряд, стадо | Труп | |
U | urbane | Вежливый, воспитанный | Городской, урбанистический |
V | valet | Камердинер, лакей, слуга Многоуважаемый, почтенный, преподобный Заправка для салата; коробочка нюхательной соли Добродетельный, целомудренный | Валет |
velvet | Бархат, бархатный | Вельвет | |
venerable | Многоуважаемый, почтенный, преподобный | Венерический | |
vinaigrette | Заправка для салата; коробочка нюхательной соли | Винегрет | |
virtuous | Добродетельный, целомудренный | Виртуозный | |
W | wagon | Повозка, фургон, вагонетка | Вагон |
wallet | Бумажник | Валет |
Какие различия в структуре русского и английского языков следует учитывать при переводе текста?
Поскольку центральным элементом текста является предложение, то основные проблемы перевода сконцентрированы в рамках этой категории языка. Для того чтобы правильно перевести каждое предложение и весь текст, необходимо понять, как устроено английское предложение, каковы механизмы, на основе которых строиться предложение.
В главных закономерностях строения предложения русского и английского языков много общего: сходны элементы, из которых состоят предложения, аналогичны функции этих элементов.
Но эти общие закономерности в каждом из языков имеют и свою специфику, т. К. предложение строится по законам данного языка.
Для английского повествовательного предложения характерен твердый (прямой) порядок слов, который выявляет синтаксические функции членов предложения; подлежащее – сказуемое –дополнение, например:
A girl | was standing | at the gate.
Подлежащее| сказуемое| обстоятельство
В русском повествовательном предложении порядок слов основывается на ином принципе: от известного к новому, например: У ворот | стояла | девушка.
В русском языке предложение начинается, как правило, с обстоятельства, т.е. с описания обстановки. Ср.: На моем письменном столе стоит ваза. – There is a vase on my desk.
По-английски мы сначала назовем предмет, и только потом укажем на обстоятельства его существования.
Твердый порядок слов английского предложения в отношении места подлежащего (слева от сказуемого), сказуемого и дополнения (справа от сказуемого) обусловлен отсутствием в английском языке падежных окончаний. Падежные окончания в русском языке указывают на связь между словами –на то, какой это член предложения. Ввиду отсутствия падежных окончаний в английском языке место, занимаемое словом в предложении, определяет его функцию как члена предложения.
Например, английское предложение: This plant produces cars. На русский язык можно перевести двумя способами:
1. Этот завод выпускает машины.
2. Машины выпускает этот завод.
Но если поменять местами (по отношению к английскому сказуемому) английские подлежащее и дополнение, то получится бессмыслица:
Cars produce(s) this plant. – Машины выпускают этот завод.
Поэтому, переводя текст с английского на русский язык, абитуриент должен учитывать особенности структуры как английского, так и русского предложения. Ошибочным является стремление дать в русском переводе зеркальное отражение структуры английской фразы.
Если структура предложения не очень понятна, то рекомендуется проанализировать его, опираясь на следующую последовательность: ОБСТОЯТЕЛЬСТВО + ПОДЛЕЖАЩЕЕ + СКАЗУЕМОЕ + ДОПОЛНЕНИЕ + ОБСТОЯТЕЛЬСТВО.
По своей структуре предложение может быть простым состоящим из одного предложения) и сложным (состоящим из нескольких предложений).
Простое предложение: Yesterday I received a letter from my friend. —Вчера я получил письмо от своего друга.
Сложное предложение: The rain stopped, the sky cleared; we could continue our way. – Дождь кончился, небо прояснилось, и мы смогли продолжить свой путь.
Сложные предложения по характеру отношений между предложениями-частями, входящими в их, состав делятся на сложносочиненные, сложноподчиненные и предложения с сочинением и подчинением.
Сложносочиненные предложения. Английские предложения этого типа по принципам построения сходны с аналогичными русскими предложениями, например:
It was awfully cold and we didn’t go out. – Было ужасно холодно, и мы не пошли гулять.
I called for you at four, and you were out. – Я зашел за тобой в четыре, а тебя не было дома.
Предложения, входящие в состав английского сложносочиненного предложения, могут соединяться:
а) при помощи сочинительных союзов and, but, for, either… or и др.;
б) бессоюзным способом – при помощи интонации и знаков препинания.
2. Сложноподчиненные предложения состоят из главного предлоehavi и придаточного (одного или нескольких), например: Susan was already there when I reached the theatre. – Сьюзан уже была там когда я подошел к театру.
3. Предложения с сочинением и подчинением, в составе которых находятся и независимые, и подчиненные предложения, например: I talked without stopping, and I don' t remember what I talked about. –Я говорил без остановки, и я не помню, о чем я говорил.
Прочитав предложение, необходимо прежде всего посмотреть, содержит ли оно союзы или союзные слова, так как они являются первыми показателями связи, имеющейся в предложении, -сочинительной или подчинительной.
Следует помнить, что сочинительные союзы and, or и другие так же, как и в русском языке, могут соединять не только два и более самостоятельных предложения, но также и однородные члены предложения, например: The man came into the room, took a chair and sat down. — Человек вошел в комнату, взял стул и сел (в предложении три однородных члена – сказуемых).
Подчинительные союзы и союзные слова являются признаком наличия подчинительной связи. Так, союз that указывает на наличие определительного или дополнительного придаточного, союз because – на наличие причинной связи, союз when – на наличие временной связи, союз although – на наличие уступительной связи в предложении и т. Д.
Наиболее употребительны следующие союзы: