Основные типы смысловых соответствий между словами английского и русского языков

Основные типы соответствий:

1) Значение английского слова полностью соответствуетзначению русского слова и, независимо от контекста, передается постоянно одним и тем же эквивалентом. К таким словам относятся:

• имена собственные; George – Джордж;

• географические названия: London – Лондон;

• названия дней недели, месяцев: June – июнь;

• числительные: two – два;

• технические термины: microphone – микрофон.

2) Английскому слову в русском языке соответствует несколько слов. Для перевода многозначного слова в данном случае отыскиваем нужное значение, а затем в пределах данного значения находим наиболее соответствующий данному контексту вариант.

Например, английскому слову variability в русском языке соответствуют такие слова, как: «изменчивость», «непостоянство». Выбор соответствия для такого слова будет зависеть от сочетания его с други­ми словами или от более широкого контекста: variability of temper- непостоянство характера variability of prices — изменчивость цен.

Наряду с многозначностью существительных, глаголов, прилага­тельных значительные трудности при переводе создает многознач­ность служебных слов. Приведем несколько примеров:

Определенный артикль the перед прилагательными в сравнительной степени означает «чем, тем»

The more machines we have, the easier will be the work. – Чем больше у нас будет машин, тем легче будет работа.

but,помимо значения «но» может означать:

«только»:

1have got but a few books on this subject. – У меня только несколько книг по этому предмету,

«всего лишь»:

Не is but a boy. – Он всего лишь мальчик,

«кроме»:

All of us but a few have come to this conference. – Все мы, кроме некоторых, пришли на эту конференцию.

But forимеет значение «если бы не»:

But for the rain we should go hiking. – Если бы не дождь, мы отпра­вились бы на прогулку.

now… nowозначает «то… то»:

Now he sank in the waves, now he appeared again. — Он то исчезал в волнах, то появлялся снова.

either (без парного к нему союза or) может означать «любой из двух»:

Which book would you like? Either… – Какую книгу вы хотели бы?—Любую (из двух)…

neither(без парного к нему союза nor) может переводиться «и притом не», «к тому же», «а также не»:

Не has not read anything by Dickens, neither does he know Thackeray. – Он ничего не читал из Диккенса, не знаком он к тому же и с Теккереем.

«ни тот, ни другой»:

-Which book would you like? Neither. – Какую книгу вы бы хотели? –Ни ту, ни другую.

Рекомендуем: Различные случаи дополнительных значений служебных слов следует запоминать.

Следует также запоминать различные фразеологические выражения. Приводим список некоторых из этих выражений:

to be about – собираться, намереваться

after all – в конце концов

at last — наконец

at least— по крайней мере

at first – сначала

at any rate — во всяком случае

by all means — во что бы то ни стало

by no means — никоим образом

on behalf of— от имени

on the one (other) hand – с одной (другой) стороны

В процессе работы над текстом существенную помощь окажет вам некоторое сходство звучания и значения слов, общих для русского и английского языков. Это так называемые интернациональные слова, которые либо пришли в английский и русский из одного источника, либо заимствования, слова, перешедшие из английского в русский (реже наоборот). Поэтому, читая английское слово, всмотритесь в него: нет ли здесь сходства со словом русским:

constitution — конституция

revolution — революция

machine — машина

parliament — парламент

kilogram — килограмм

automobile — автомобиль

Но здесь есть и свои опасности: в английском и русском языках встречаются слова, которые при внешнем сходстве расходятся по своему значению, это так называемые ложные друзья переводчика.

Ложные друзья переводчика – слова, близкие по звучанию и написанию в разных языках, но имеющие различное значение. Этимология (происхождение) таких слов может быть абсолютно различной при случайном сходстве их произношения или написания. Но иногда такие слова может связывать общее происхождение. В случае общей этимологии с течением времени в одном языке развивается одно значение слова, в другом языке – другое, и в наши дни эти значения могут оказаться совершенно различными.

Чтобы Вы избежали наиболее типичных ошибок, мы приводим список слов – «ложных друзей переводчика» для английского языка.

 

Буква английского алфавита Слово Правилиный перевод Неправильный перевод
A accurate Точный, правильный, калиброванный Аккуратный
ammunition Боеприпасы Амуниция
arc Дуга Радуга
actually Действительно, на самом деле Актуально
aspirant Претендент, кандидат, честолюбивый Аспирант
astrakhan Каракуль, каракулевый Астраханский
attraction Влечение, притяжение, привлекательность Аттракцион
B babushka Головной платок, косынка Бабушка
balloon Воздушный шар, аэростат Баллон
baton Жезл, дирижёрская палочка, полицейская дубинка Батон
benzene Бензол Бензин
billet Ордер на постой, помещения для постоя Билет
biscuit Сухое печенье, галета Бисквит
C cabinet Шкаф, шкатулка, кабинет (министров) Кабинет
camera Фото – видео камера Тюремная камера
chef Шеф-повар Шеф, шофёр
cereal Хлебный злак, каша, крупа Сериал
cession Передача прав, уступка требования Сессия
clay Глина, ил Клей
compositor Наборщик Композитор
complexion Цвет лица, вид Комплекция
codex Старинная рукопись, рецептура Кодекс
colon Двоеточие, толстая кишка Колонна
concourse Скопление (чего-либо), зал ожидания Конкурс
corpse Труп, мёртвое тело Корпус
D data Данные Дата
dragonfly Стрекоза Драконовая муха
Dutch Голландский, Нидерландский Датский
F fabric Ткань Фабрика
family Семья Фамилия
H honor Слава, почёт Гонор
I intelligence Ум, интеллект, разведка Интеллигенция
intelligent Умный, понятливый Интеллигентный
L lilly of the valley Ландыш Лилия долины
list Список Лист
M magazine Журнал, склад, магазин (для патронов) Магазин (shop)
mark Метка, пятно, знак, оценка Марка
mayor Мэр Майор
macaroon Миндальное печенье Макарон
matrass Больничная утка Матрас
metropolitan Столичный, центральный Метрополитен
motorist Автомобилист Моторист
multiplication Умножение, увеличение Мультипликация
N null Недействительный, несущественный Нуль
O obligation Гарантия, обязательство, долг Облигация
P pasta Макаронные изделия Паста
patron Покровитель, шеф, постоянный посетитель Патрон
personal Личный, персональный Персонал
physician Врач-терапевт Физик
piston Поршень Пистон
principal Начальник, директор школы Принцип
profane Мирской, непосвящённый, богохульный Профан
prospect Вид, обзор, панорама, перспектива Проспект
R repetition Повторение Репетиция
replica Точная копия, репродукция Реплика
resin Смола, канифоль Резина
satin Атлас, атласный Сатин
spectacles Очки (оптика) Спектакли
spectre Привидение, дурное предчувствие Спектр
spirt Рывок, струя, бить струёй Спирт
stool Табуретка, сидение Стул
public house Паб, пивная Публичный дом
S scenery Пейзаж, декорации Сценарий
servant Слуга, служащий Сервант
T terminus Конечная остановка Термос, термин
trace След Трасса
troop Отряд, стадо Труп
U urbane Вежливый, воспитанный Городской, урбанистический
V valet Камердинер, лакей, слуга Многоуважаемый, почтенный, преподобный Заправка для салата; коробочка нюхательной соли Добродетельный, целомудренный Валет
velvet Бархат, бархатный Вельвет
venerable Многоуважаемый, почтенный, преподобный Венерический
vinaigrette Заправка для салата; коробочка нюхательной соли Винегрет
virtuous Добродетельный, целомудренный Виртуозный
W wagon Повозка, фургон, вагонетка Вагон
wallet Бумажник Валет

 

Какие различия в структуре русского и английского языков следует учитывать при переводе текста?

Поскольку центральным элементом текста является предложение, то основные проблемы перевода сконцентрированы в рамках этой категории языка. Для того чтобы правильно перевести каждое предложение и весь текст, необходимо понять, как устроено английское предложение, каковы механизмы, на основе которых строиться предложение.

В главных закономерностях строения предложения русского и анг­лийского языков много общего: сходны элементы, из которых состоят предложения, аналогичны функции этих элементов.

Но эти общие закономерности в каждом из языков имеют и свою специфику, т. К. предложение строится по законам данного языка.

Для английского повествовательного предложения характерен твердый (прямой) порядок слов, который выявляет синтаксические функции членов предложения; подлежащее – сказуемое –дополнение, например:

A girl | was standing | at the gate.

Подлежащее| сказуемое| обстоятельство

В русском повествовательном предложении порядок слов основывается на ином принципе: от известного к новому, например: У ворот | стояла | девушка.

В русском языке предложение начинается, как правило, с обстоятельства, т.е. с описания обстановки. Ср.: На моем письменном столе стоит ваза. – There is a vase on my desk.

По-английски мы сначала назовем предмет, и только потом укажем на обстоятельства его существования.

Твердый порядок слов английского предложения в отношении места подлежащего (слева от сказуемого), сказуемого и дополнения (справа от сказуемого) обусловлен отсутствием в английском языке падежных окончаний. Падежные окончания в русском языке указывают на связь между словами –на то, какой это член предложения. Ввиду отсутствия падежных окончаний в английском языке место, занимаемое словом в предложении, определяет его функцию как члена предложения.

Например, английское предложение: This plant produces cars. На русский язык можно перевести двумя способами:

1. Этот завод выпускает машины.

2. Машины выпускает этот завод.

Но если поменять местами (по отношению к английскому сказуемому) английские подлежащее и дополнение, то получится бессмыслица:

Cars produce(s) this plant. – Машины выпускают этот завод.

Поэтому, переводя текст с английского на русский язык, абитуриент должен учитывать особенности структуры как английского, так и русского предложения. Ошибочным является стремление дать в русском переводе зеркальное отражение структуры английской фразы.

 

Если структура предложения не очень понятна, то рекомендуется проанализировать его, опираясь на следующую последовательность: ОБСТОЯТЕЛЬСТВО + ПОДЛЕЖАЩЕЕ + СКАЗУЕМОЕ + ДОПОЛНЕНИЕ + ОБСТОЯТЕЛЬСТВО.

По своей структуре предложение может быть простым состоящим из одного предложения) и сложным (состоящим из нескольких предложений).

Простое предложение: Yesterday I received a letter from my friend. —Вчера я получил пись­мо от своего друга.

Сложное предложение: The rain stopped, the sky cleared; we could continue our way. – Дождь кончился, небо прояснилось, и мы смогли продолжить свой путь.

Сложные предложения по характеру отношений между предложениями-частями, входящими в их, состав делятся на сложносочиненные, сложноподчиненные и предложения с сочинением и подчинением.

Сложносочиненные предложения. Английские предложения этого типа по принципам построения сходны с аналогичными русскими предложениями, например:

It was awfully cold and we didn’t go out. – Было ужасно холодно, и мы не пошли гулять.

I called for you at four, and you were out. – Я зашел за тобой в четыре, а тебя не было дома.

Предложения, входящие в состав английского сложносочиненного предложения, могут соединяться:

а) при помощи сочинительных союзов and, but, for, either… or и др.;

б) бессоюзным способом – при помощи интонации и знаков препинания.

2. Сложноподчиненные предложения состоят из главного предло­ehavi и придаточного (одного или нескольких), например: Susan was already there when I reached the theatre. – Сьюзан уже была там когда я подошел к театру.

3. Предложения с сочинением и подчинением, в составе которых находятся и независимые, и подчиненные предложения, например: I talked without stopping, and I don' t remember what I talked about. –Я говорил без остановки, и я не помню, о чем я говорил.

Прочитав предложение, необходимо прежде всего посмотреть, содержит ли оно союзы или союзные слова, так как они являются первыми показателями связи, имеющейся в предложении, -сочинительной или подчинительной.

Следует помнить, что сочинительные союзы and, or и другие так же, как и в русском языке, могут соединять не только два и более самостоятельных предложения, но также и однородные члены предложения, например: The man came into the room, took a chair and sat down. — Человек вошел в комнату, взял стул и сел (в предложении три однородных члена – сказуемых).

Подчинительные союзы и союзные слова являются признаком наличия подчинительной связи. Так, союз that указывает на наличие определительного или дополнительного придаточного, союз because – на наличие причинной связи, союз when – на наличие временной связи, союз although – на наличие уступительной связи в предложении и т. Д.

 

Наиболее употребительны следующие союзы: