Основные трудности при переводе текста с английского языка на русский

1. Одной из основных трудностей, с которой сталкиваются студенты в процессе перевода текстов с английского на русский язык, на первом этапе обучения является отсутствие чёткого представления о синтаксической структуре переводимого предложения.

Поскольку английский язык является языком аналитического строя и характеризуется скудностью синтетических форм, с помощью которых выражается большинство грамматических форм в русском языке, синтаксические отношения одного слова к другому в структуре английского предложения обычно определяются исходя из взаимного расположения составляющих единиц, а не на основе их форм. В связи с этим, необходимо запомнить следующее:

1). В английском предложении за определённым членом закрепляется своя позиция;

2). Характерной особенностью английского языка является то, что не столько форма, сколько место в предложении свидетельствует о его синтаксической функции.

2. Искажение смысла текста происходит также вследствие несоблюдения правил согласования времен английского глагола, неумения отличать пассивный залог от активного. Несоблюдение норм русского литературного языка при оформлении перевода.

3. Особое внимание следует обратить на глаголы. Некоторые глаголы, такие как to be, to have to do могут выполнять различные функции в предложении.

Рассмотрим наиболее распространённый глагол to be. Английскому глаголу to be в русском языке соответствует глагол быть. Вместе с тем, английский глагол шире по значению. В зависимости от контекста он может принимать значения других глаголов расположения в пространстве, например:

The book is on the desk. – Книга лежит на столе.

The desks are in the middle of the classroom. – Парты стоят посреди класса.

The table is on the wall. – Таблица висит на стене.

Mr. Black and Mr. Smith were at school together when they were boys. – В детстве мистер Блэк и мистер Смит учились в одной школе.

Значительные трудности при переводе с английского на русский язык вызывает многозначность слов, когда бывает непросто подобрать нужное значение слова для данного контекста. Например, возьмем английское слово great и посмотрим, как меняется его значение в зависимости от контекста:

1) Newton was a greatthinker and scientist.-Ньютон был великим мыслителем и ученым.

2) My grandfather lived to a great age. – Мой дедушка дожил до преклонного возраста.

3) During our Black Sea voyage there was a great storm. – Bo время нашего путешествия по Черному морю был сильныйшторм.

Сходные явления наблюдаются и в русском языке. Например: «тонкий лист» переводится на английский язык как a thin sheet; «тонкий вкус» - как a delicate taste, а «тонкий слух» -как a keen hearingи т. П.

NB:представление о переводе как о простой замене слов одного языка словами-эквивалентами из другого языка- ошибочно, так как большинство слов в английском ирусском языках многозначно, и вся система такого многозначного слова не может совпадать с системой значений слова другого языка.

Для того чтобы уметь правильно сопоставлять английские и русские слова при переводе, необходимо ознакомиться с основными типами смысловых соответствий, а также знать, какие факторы следует учитывать при выборе окончательного варианта перевода.