Рекомендации по работе с текстом

 

Поскольку основной целевой установкой обучения иностранному языку является получение информации из иноязычного источника, особое внимание следует уделять чтению текстов. Понимание текста достигается при осуществлении двух видов чтения: 1) изучающего чтения; 2) чтения с общим охватом содержания.

Точное и полное понимание текста осуществляется путем изучающего чтения, которое предполагает умение самостоятельно проводить лексико-грамматический анализ текста. Итогом изучающего чтения является адекватный перевод текста на родной язык с помощью словаря. При этом следует пользоваться отраслевыми терминологическими словарями и словарями сокращений.

Читая текст с целью понимания общего содержания, необходимо, не обращаясь к словарю, понять основной смысл прочитанного.

Оба вида чтения предполагают следующие навыки: 1) догадываться о значении незнакомых слов на основе словообразовательных признаков и контекста; 2) узнавать интернациональные слова и определять их значение; 3) находить знакомые грамматические формы и конструкции и устанавливать их эквиваленты в русском языке; 4) использовать имеющийся в тексте иллюстративный материал, схемы, формулы; 5) применять знания по специальным, общетехническим, общеэкономическим предметам в качестве основы смысловой и языковой догадки.

 

Работа со словарём.

Словарь – это сложный механизм, работа с которым требует определённых навыков. Поэтому, не зная, как устроен словарь, вы не всегда сможете адекватно перевести на русский язык то или иное слово или выражение.

Главной ошибкой является выбор первого попавшегося значения искомого слова без соотнесения его с контекстом..

Например, встретив в переводимом тексте предложение «They ship goods to Australia.» мы, обратившись к словарю за значениями слов ship и goods и выбрав первые, самые распространенные: ship – корабль; good – хороший, добрый – неизбежно зайдём в тупик: его подстрочник, т. Е. предварительный вариант перевода будет просто нелеп: «Они корабль хороший (или хорошие?) в Австралию».

Конечно, существенную помощь в переводе данной фразы окажут и общие знания о строении английской фразы, о порядке слов в ней, а также о том, что одна и та же словоформа может выступать как в функ­ции глагола, так и в функции существительного. Так, после подлежащего, выраженного личным местоимением They, должно идти сказуемое, выраженное глаголом, а после него – дополнение, выра­женное существительным. Но и в этом случае вариант перевода не будет достаточно адекватным, поскольку будет звучать следующим образом: «Они везут на кораблях что-то хорошее в Австралию».

Между тем, внимательно проработав соответствующую словар­ную статью, мы можем найти и другие значения искомых слов:

to ship (глагол) – транспортировать, отправлять, перевозить;

goods (существительное, мн. Число) – товары;

таким образом перевод будет звучать: «Они транспортируют грузы в Австралию»

Во избежание ненужных сложностей с чтением и переводом текста, необходимо научиться работать со словарем.