Прибытие в Первертс

 

Когда первокурсников доставили на барже в Первертс, Порри хотелось только одного — упасть и пролежать без движения часов двенадцать. Ну на кой черт нужно было устраивать магическую бурю посреди озера[25]?! Его совершенно не удовлетворили путаные объяснения мисс МакКанарейкл, оживленно несшей какую-то чушь о жизненных бурях, к которым должен быть готов будущий колдун.

На берегу новичков уже ждали студенты постарше — такие же зеленые от морской болезни и синие от промозглого ветра. Порри протолкался к сестрице и поинтересовался, неужели такой, с позволения сказать, круиз пережила и она в свое время.

— Ну что ты, — слабо махнула рукой Гингема, — нас перевозили вдоль берега по двое в самодвижущихся лодочках. По зеркальной глади!

Гинги мечтательно завела глаза, но очередной приступ тошноты вернул ее на землю.

— Наверное, программа опять поменялась. Сейчас сплошные реформы в магическом образовании. Говорят, скоро будут учиться не шесть лет, а сто двадцать.

Порри представил, что ему еще сто девятнадцать раз предстоит пройти испытание баржей, и решил умереть прямо здесь и сейчас. Из прострации его вывел громкий театральный шепот:

— А это Гаттер! Тот самый! Какой огромный!

Порри оглянулся. Две мелкие девчонки за его спиной пялились куда-то в сторону. Гаттеру стало получше. Да, шутка, придуманная на противоположном берегу, была хороша. Более того, она продолжалась и обещала еще немало развлечений.

Два часа назад, сразу после погрузки на баржу, измученных кроссом первокурсников подвергли перекличке. Из всей четверки издавать звуки в состоянии была только Мергиона, часть дороги подъехавшая на дубле. Когда она крикнула: "Здесь!" на "Аесли Сен", окружающие просто покосились на нее. Но когда после "Гаттер Порри" Мерги ответила: "Тоже здесь!", в соседнем углу трюма возникло движение.

Его источником оказался очкастый мальчуган, который на четвереньках пробирался сквозь толпу.

Добравшись до Мергионы, он внимательно изучил ее и робко спросил:

— А он правда здесь?

— Кто?

— Порри Гаттер? То есть сам мистер Гаттер. То есть мистер Порри Сам Гаттер… То есть…

Рыжая ведьмочка шевельнула рукой в направлении Порри и Сена, примостившихся на необъятном животе дубля.

— Здравствуйте, — пробормотал очкарик, обращаясь на всякий случай ко всем троим. — Я Кряко Малхой. Извините, это у меня такая фамилия. Я так много слышал о вас!

Выждав паузу и убедившись, что никто не собирается его прогонять, Кряко продолжил:

— Я прочитал все-все-все, что было напечатано о вашем подвиге в "Вечерней ворожбе", и в "Ежедневном волшебнике", и в…

— …и во "Всевидящем оке", — к друзьям подползли еще два мальчугана интеллигентного вида. — И в "За магию"…

— Не обращайте внимания, это Грэбб и Койл, они еще ничтожнее, чем я, — отмахнулся Кряко, едва не шлепнувшись на спину. — Порри Гаттер! Мы ваши самые верные поклонники! С самого детства! Мы организовали Клуб Вашего Почитания! Вы лучше всех, вы настоящий герой! Мы во всем хотим быть похожими на вас. Можно? А можно сфотомагироваться с вами? Что вы как будто пожимаете нам руки? И можно… автограф?

Кряко так и застыл, обомлев от собственной наглости. Грэбб и Койл, видимо, уже успели разделить зоны влияния, потому что один вцепился умоляющим взглядом в Сена, второй — в Порри.

Порри растерялся. Конечно, он привык к сопровождавшему его восхищенному шепоту, но такое проявление славы было каким-то… чрезмерным. Он оглянулся на друзей. Аесли задумчиво постанывал, Пейджер пыталась победить собственную прическу. Помощи ждать было не от кого. Порри встал.

— Автографы, автографы! — поклонники затряслись и начали протягивать кумиру вырванные из "Новейшей истории магии" страницы с описанием эпизода падения Мордевольта.

— Большое спасибо, — сказал Порри Гаттер. — Как только мистер Гаттер проснется, мы доложим о вашей просьбе.

Почувствовав, как в его затылок впились два изумленных взгляда, Порри громко и внятно произнес:

— Порри так устал от своей бесконечной борьбы с Тем-кто-впрочем-что-я-вам-тут-объясняю, что просил не будить его до самого Первертса.

Мергиона соображала быстро, и дубль, причмокнув толстыми губами, отвернулся к стенке — так, что значок "XIV курс. Второй год" не слишком бросался в глаза.

Малхой оцепенел, потом попытался шепотом попросить прощения, но, поняв, что даже это будет святотатством (да и кто его простит после такого?!), отполз в угол вместе с поникшими товарищами. Сен хмыкнул:

— Теперь они всем расскажут, что Порри Гаттер — здоровенный мужик, косая сажень в плечах… И борода лопатой!

Идея с бородой пришлась Мерги по вкусу, и дубль тут же начал свирепо чесать стремительно зарастающий подбородок.

— Так рождаются легенды, — сказал Сен, побледнел и согнулся пополам. Баржа достигла середины озера и встала на дыбы…

"Зря я это вспомнил", — подумал Порри и согнулся пополам. К жизни его вернуло беззаботное щебетание мисс МакКанарейкл:

— Так, не разбредаемся, не ложимся на землю! Кто будет падать в обморок — еще три круга по озеру! Ха-ха-ха! Я пошутила. Ну-ка, второкурсники, кто покрепче, берем малышню и волочем на распределение. Да-да, за руки, за ноги. Ха-ха-ха! Ничего-ничего, поверните мантию набок, и пятна не будет заметно. Проходим, проходим. Пока не распределитесь, еды не получите. Да что ж вас все время тошнит! Я ведь просто сказала про еду, сегодня на ужин кальмары… Ну вот, опять!

Так, шутками и прибаутками жизнерадостной преподавательнице удалось согнать вяло передвигающихся студентов в более-менее компактную группу и направить ее к воротам Первертса ("Подумаешь, еще пара миль, ха-ха-ха, ну вы уже не маленькие, сами дойдете, жду в замке"). Оставив червеобразный след, шар де-канши умчался вдаль и завис над воротами Первертса. Студенты, спотыкаясь в темноте, потянулись в сторону источника света.

Хлобысь!

В шаге от Порри в землю вонзился какой-то тяжелый предмет.

Хлобысь! Хлобысь! Хлобысь!

Неизвестные снаряды осыпали заметавшуюся толпу. Старосты торопливо запустили злосветов[26], и все увидели огромную пальму, с вершины которой один за другим слетали здоровенные кокосы.

— Воры, гнусные воры! — завопило дерево. — Вы хотите украсть мои кокосы!

— Ох! — вскрикнула Мергиона. — Это же Психованная Пальма! МакКанарейкл специально сюда нас направила. Вот зараза! (Порри показалось, что в последних словах Пейджер проскользнула нотка восхищения.)

— Мои кокосы, мои любимые, мои дорогие кокосики! — неистовствовала Пальма. — Я не позволю, чтобы вас украли мерзкие людишки! (Рядом с друзьями шлепнулся очередной любимчик мыслящего растения.) Пошли вон! Или лучше нет, подойдите-ка поближе, я вам устрою!

— Не стоять на месте! — заорала Гингема. — Быстро вперед!

Студенты, прикрывая головы рюкзаками, бросились в сторону издевательски покачивающегося шара с довольной Сьюзи МакКанарейкл внутри.

— Так просто вы не скроетесь! — заорала Психованная Пальма. — Кусты, друзья мои, хватайте их! Кусты! Не дайте им уйти! Ах вы трусы! Ну, кусты, я вам это припомню…

Кусты никакой активности не проявили ("С чего бы это?" — мрачно подумал Порри), и прибывшие вскоре покинули опасную зону. Остаток пути они проделали в полной тишине, если не считать гулкого топота, временами раздававшегося в темноте.

— Кентавры? — опасливо спросил Порри у оказавшейся неподалеку Гингемы.

— Будем надеяться, — ответила старшая сестра.

— Что значит "будем надеяться"? А кто это еще может быть?

— Например, тараканы, — пожала плечами Гинги, — или…

Какие еще местные достопримечательности могли шастать вокруг, Порри не узнал. МакКанарейкл, которой явно надоело ждать, тремя резкими движениями рокировала два участка равнины, в результате чего студенты дружно рухнули к воротам альма-матер.

— Все живы? — радостно спросила волшебница у стонущей и потирающей ушибы толпы. — Неужели никто не умер? Невероятно! Ну ничего-ничего, у вас еще все впереди.

Мисс МакКанарейкл спустилась на землю, одним пинком отогнала транспортный шар, другим — распахнула двери и ввела прибывших в длинный коридор, уставленный статуями в доспехах. Преподавательница еще на барже ухитрилась настроить против себя решительно всех, но останавливаться на достигнутом не собиралась: продолжая блистать своеобразным остроумием, она принялась бесцеремонно хватать студентов за носы.

Порри почувствовал, что он просто обязан сделать зловредной деканше какую-нибудь гадость. Впрочем, он был не одинок. То слева, то справа доносилась скороговорка ворожбы — и в сторону мисс МакКанарейкл летели заклинания. Преподавательница, судя по всему, уже привыкла к подобному отношению и отбивала ученические заклятия с поразительной легкостью, стараясь сделать так, чтобы рикошетом угодило в кого-нибудь в толпе. Ее это очень забавляло.

"Ладно, — подумал Порри, — посмотрим, что ты сейчас запоешь!". Он сунул руку в потайной карман и извлек маленькую механическую мышку. Не бог весть что, но сейчас вполне сгодится.

Порри завел пружину до отказа и опустил мышку на пол. Волна девчоночьего визга прокатилась по коридору, сопровождая траекторию механического грызуна, который неумолимо приближался к мисс МакКанарейкл.

— Что это еще за штучки? — весело воскликнула она и взмахнула палочкой. — Стой-кто-идетус.

Порри знал это заклинание. Любое магическое существо тут же рассыпалось бы на мелкие кусочки, но на механические шестеренки заклинание никак не подействовало. Преподавательница успела применить еще два неизвестных Порри метода колдовской защиты, когда мышь подкатилась прямо к ее ногам. И тут декан Сьюзи МакКанарейкл наконец-то присоединилась к общему визгу и запрыгнула на постамент к закованному в латы рыцарю. Статуя принялась беззастенчиво лапать волшебницу, но та продолжала вопить, не отвлекаясь на такие мелочи.

— Ух ты! — зашептал на ухо Порри Сен. — А Порри Гаттер, оказывается, и взаправду крутой маг, если училка не смогла отбить его фокус!

— Да нет, — честно признался Порри, — мышка заводная. О! Видишь, остановилась? Завод кончился. К сожалению.

— Что это было?! — оскорбленно пищала МакКанарейкл. — Откуда взялась эта дрянь? Кто посмел использовать в моем присутствии заклинания, которые мне неизвестны? Кто?!

Над толпой студентов нависла неприятная тишина. Многие видели, что именно Порри устроил переполох с мышкой, но становиться в первый же день стукачом не хотел никто. Положение спас восторженный Малхой. Он успел подслушать кое-что из разговора приятелей, правда, интерпретировал это по-своему.

— Это Порри Гаттер! — радостно крикнул Кряко. — Тот самый Гаттер, который сделал то, что не смогли сделать все волшебники мира! А то, чем он вас напугал — всего лишь механическая игрушка, без капли магии и волшебства.

И Кряко торжествующе указал на невозмутимого дубля, который по-прежнему сопровождал свою рыжую хозяйку. Порри еще раз возблагодарил небо за то, что так удачно отвертелся от славы.

— Механическая? — по лицу МакКанарейкл стало очевидно, что и ее настигла морская болезнь, которая до сего момента мучила только студиозусов. — Какая… гадость! Минус две тысячи очков с… с… Дьявол! Вас еще не распределили по факультетам! О! Минус две тысячи очков с факультета, на который попадет мистер Гаттер!

Вокруг дубля мгновенно образовалось пустое пространство, словно возле прокаженного. Рядом остались только Порри, саркастически улыбающийся Сен и Мергиона, уши которой были наглухо запечатаны чудо-плеером.

Старосты кое-как навели порядок в строю, и толпа потянулась к входу в актовый зал. К псевдо-Гаттеру осторожно подрулил атлетически сложенный красавец с заискивающей улыбкой.

— Очень рекомендую Слезайблинн. Там тебе будет хорошо. И народ там подобрался душевный.

— "Там"? — уточнил Порри, высовываясь из-за дубля. — То есть ты не из Слезайблинна?

— Что ты, что ты! — замахал руками атлет, смутился и смешался с группой студентов в форме Орлодерра.

После этого Порри стал свидетелем еще нескольких предложений: попроситься на Орлодерр (от двух студенток Чертекака), не думать ни о чем, кроме Чертекака (от долговязого парня со значком старосты Гдетотаммера), а также "влиться в дружную семью студентов Гдетотаммера" (от группы очкариков-слезайблиннцев).

— Все-таки имя Гаттера много стоит, — заметил Порри, польщенный повышенным вниманием. — И ведь не за себя хлопочут, за другие факультеты.

— Еще бы! — отозвался Сен. — Кому охота за здорово живешь получить твои минус две тысячи?

У Порри резко испортилось настроение, и ему даже пришлось напомнить себе о том, что главная задача — вылететь из Первертса как можно скорее. Пока все складывалось удачно. Хотя и противно.

Между тем актовый зал заполнился студентами, которые, не без некоторой суматохи, заняли свои места. Впереди расположились первокурсники, сзади, за огромными шаткими факультетскими столами из пластика — студенты старших курсов.

На сцене, в президиуме, восседали преподаватели; не умолкающая ни на минуту МакКанарейкл, старательно ее слушающий Харлей, человек-гора, недоуменно таращившийся на собравшихся ("Развнедел, декан Чертекака, — шепотом пояснил Аесли, — пытается понять, кто он и что здесь делает"), приветливый колдун в мантии, которая постоянно меняла фасон и цвет ("Югорус Лужж из Слезайблинна, видишь, под ним нет стула, сидит на одной магии"), и еще десяток профессоров столь же странной наружности.

Только два места в президиуме оставались пустыми — одно с краю ("Для заколдованного декана Гдетотаммера", — догадался Порри), а второе, представлявшее собой троноподобное кресло, — в самом центре. Все внимание проголодавшихся и измотанных студентов было приковано именно к нему. Неудивительно, что по залу прокатилось громкое "Ах!", когда из клубов сизого дыма с оглушительным грохотом появился худенький бодрый старичок с великолепно уложенной бородой.

— Сера с бертолетовой солью! — потянув носом, определил поднаторевший в химических опытах Порри.

— Сам ты сера! — укоризненно заметила Мерги. — Это же ректор Бубльгум. Он, по оценке журнала "Фырчун", почти возглавляет сотню лучших волшебников года[27].

— Что значит "почти"? — поинтересовался Сен.

— Сразу после Билла Гейтса. Короче, ему с серой возиться — себя не уважать. Классно колдует, я даже не усекла, как он это проделал.

Голос у Бубльгума был такой глубокий и звучный, что Порри сразу подумал о радиомикрофонах, но решил помалкивать.

— Друзья! Я знаю, вы все устали, поэтому буду краток.

И ректор был краток на протяжении сорока минут.

— А теперь… — произнес Бубльгум и сделал эффектную паузу.

— Ужин! — в едином порыве выдохнули сотни глоток.

— Фигушки! — ласково улыбнулся ректор. — Распределение по факультетам.

 

Глава 6