I. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА.

ТЕМЫ СЕМИНАРСКИХ ЗАНЯТИЙ

ТЕМЫ ЛЕКЦИОННЫХ ЗАНЯТИЙ

И ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ К ЛЕКЦИЯМ

ПО РАЗДЕЛУ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА.

Тема 1.Лексико-грамматические основы перевода при совпадении эквивалентных форм и наличии соответствующего грамматического явления. Универсальные виды перевода.

Задание 1. Выбрать англо-русскую и русско-английскую словарную статью одного и того же слова. Сравнить их между собой с точки зрения совпадения/расхождения лексических/словарных соответствий.

 

Тема 2 Лексические трансформации и приёмы создания контекстуальных замен.

Задание 2.Подобрать по три английских предложения с переводом на русский язык, в которых представлены все виды лексических трансформаций и способы создания контекстуальных замен (всего 30 предложений).

Тема 3. Особенности перевода безэквивалентной лексики: термины, неологизмы, имена собственные и различные названия.

Задание 3.Подобрать 10 неологизмов, проанализировать их структуру, способ образования и перевода/передачи на русский язык. Выбрать из словаря 10 терминов, определить каждый термин с точки зрения классификации терминов и способов их перевода/передачи на русский язык.

 

Тема 4. Вопросы перевода свободных и связанных словосочетаний. Перевод фразеологизмов.

Задание 4.Выбрать из фразеологического словаря 10 фразеологических единств и 10 фразеологических сращений со всеми вариантами перевода. Определить все представленные способы перевода/передачи этих фразеологизмов на русский язык.

1. Семинар №1. Лексико-грамматические основы перевода при совпадении эквивалентных форм и наличии соответствующего грамматического явления. Универсальные виды перевода. Задание №1.

2. Семинар №2. Лексические трансформации и приемы создания контекстуальных замен. Задание №1, №2, №3.

3. Семинар №3. Особенности перевода безэквивалентной лексики: термины, неологизмы, имена собственные и различные названия. Задание № 1, №2, №3.

4. Семинар №4. Вопросы перевода свободных и связанных словосочетаний. Перевод фразеологизмов. Передача образных лексических средств. Задание №1, №2, №3, №4, №5.

5. Семинар №5. Препозитивные атрибутивные словосочетания. Перевод заголовков. Лексические и синтаксические стилистические средства и приемы перевода/передачи. Задание №1, №2, №3. №4, №5, №6, №7.

КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛОВ КУРСА.

ТЕМА I: ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ПРИ СОВПАДЕНИИ ЭКВИВАЛЕНТНЫХ ФОРМ И НАЛИЧИИ СООТВЕТСТВЕННОГО ГРАММАТИЧЕСКОГО ЯВЛЕНИЯ. ВИДЫ ПЕРЕВОДА.

1. Лексические основы перевода при совпадении эквивалентных форм. Приём сопоставления при переводе. Лексические соответствия и их основные типы. Контекст и его роль при переводе. Основные требования адекватности перевода:

лексические соответствия при совпадении эквивалентных форм (лексические и словарные соответствия, эквиваленты, многозначность слов и совпадение/несовпадение систем многозначных слов в русском и английском языках; вариантные соответствия, контекстуальные значения и их потенциальность; поиск вариантных соответствий, выходящих за рамки системы многозначного слова, исходя из требований контекста – контекстуальная замена);

воссоздание смысловой, образной и экспрессивно-стилистической окраски слова ИЯ (исходного языка) на ПЯ (переводящем языке) на основе правильного выбора эквивалента, вариантного соответствия, контекстуального значения слова - три основных требования адекватности перевода;

учёт законов сочетаемости слов русского языкапри выборе вариантного соответствия как одно из основных требований адекватности перевода;

анализ контекста как одно из основных требований адекватности перевода – а) уяснение контекстуального значения слова и б) его передача средствами русского языка (собственно перевод); поиск вариантного значения; широкий контекст и узкий контекст; другие виды контекста.

2. Грамматические основы перевода при наличии соответственного грамматического явления:

типы соответствий в области грамматики (одноимённые грамматические соответствия, перекрёстные соответствия, частичные соответствия); взаимодействие лексических и грамматических факторов при переводе и их влияние на выбор универсальных видов перевода безэквивалентной лексики (неологизмы, новые термины, понятия, отсутствующие в ПЯ, малоизвестные имена и названия): описательного, трансформационного, калькирующего и дословного.

Контрольные вопросы:

1. Что такое лексическое (словарное) соответствие?

2. Какие основные типы словарных соответствий вы знаете?

3. Какова роль контекста при переводе?

4. Какие типы контекста вам известны?

5. Из каких этапов состоит процесс перевода слов?

6. Как соотносятся системы значений многозначных слов в ИЯ и ПЯ?

7. Что позволяет найти и использовать контекстуальное значение слова при переводе?

8. Каковы основные требования адекватности перевода?

9. Каковы основные принципы определения грамматических соответствий между ИЯ и ПЯ?

10. Дайте определение каждому из универсальных видов перевода безэквивалентной лексики.

11. Почему описательный перевод можно назвать «палочкой-выручалочкой»? На чем основана такая его особенность?

12. Что такое поверхностные и глубинные структуры? Что такое план содержания и план выражения и как еще их называют?

 

Литература:

Кузьминов Д.Я. Введение в теорию перевода. Лексические основы. Часть I (Далее ЛО-1), стр. 57 – 61.

Бархударов Л.С. Язык и перевод.

Дополнительная литература.

Материалы лекции.

ТЕМА II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И ПРИЁМЫ СОЗДАНИЯ КОНТЕКСТУАЛЬНЫХ ЗАМЕН.

1. Виды лексических трансформаций:

– причины, вызывающие необходимость применения лексических трансформаций: семантические особенности ИЯ и ПЯ, разница в смысловой структуре слова, в его употреблении, его сочетаемости, ассоциации в зависимости от характера фразеологии и ее образности, в особенностях словарного состава ИЯ и ПЯ;

четыре вида преобразованийвлексическихтрансформациях согласно теории Л.С. Бархударова: добавления, опущения, перестановки и замены.

недопустимость смыслового добавления = разъяснения в самом тексте;

добавления с целью сохранения норм ПЯ;

основные требования к использованию опущенийпри переводе: сохранение лингвистических или стилистических норм русского языка; опущение одного из парных синонимов; опущение семантически избыточных слов; опущение числительных, излишне конкретизирующих описание, использование при этом приёма генерализации;

замена отдельных конкретных слов или словосочетаний ИЯ без использования их словарных соответствий в ПЯ; особенности контекста и отказ от вариантного соответствия или эквивалента при использовании приёма контекстуальной замены;

– приёмы создания контекстуальных замен: конкретизация; генерализация; антонимический перевод; компенсация; смысловое развитие; целостное переосмысление.

2. Приёмы создания контекстуальных замен:

а) приём конкретизации: определение приёма конкретизации; слова с общим широким значением в английском и русском языке; определение десемантизированных слов; роль контекста при переводе десемантизированных слов; перевод слов с родовым понятием в ИЯ в слова с видовым понятием в ПЯ;

б) приём генерализации: определение приёма генерализации; указание точных мер и весов и приём генерализации;

в) приём антонимического перевода: определение приёма антонимического перевода; определение антонимического соответствия; стилистические нормы русского языка и использование данного приёма; литота в английском языке и её перевод на русский язык;

основные случаи использования приёма антонимического перевода:общеязыковые факторы, обусловливающие применение антонимического перевода; несовпадение антонимических групп в английском и русском языках (глаголы, приставки и т.д.);

использование приёма антонимического перевода в связи с особенностями контекста: необходимость точной передачи смыслового содержания оригинала; необходимость передать экспрессивно-стилистические оттенки текста ИЯ; требования соблюдать все нормы русского языка; особые случаи перевода английских слов until, unless;конструкций с lest;

г) приём компенсации: определение приёма компенсации; приём компенсации и требование адекватности перевода; особенности использования данного приёма (диалектизмы; индивидуальные особенности речи; неправильные языковые формы (контаминированная речь); каламбур; игра слов);

д) приём смыслового развития: определение приёма смыслового развития; сущность использования данного приёма; смысловое развитие применительно к словосочетанию или к смысловой группе; причинно-следственные отношения контекста и приём смыслового развития; значение грамматических категорий и их взаимозамена при передачи причинно-следственных отношений; роль приёма смыслового развития в данном процессе;

е) приём целостного переосмысления: определение приёма целостного переосмысления; его основное применение; две стадии приёма целостного переосмысления: уяснение значения посредством истолкования (описательно) и нахождение образного соответствия в ПЯ.

Контрольные вопросы:

1. Что такое лексические трансформации? Виды лексических трансформаций.

2. Что такое контекстуальная замена?

3. В чём сущность приёма конкретизации понятия при переводе?

4. Что называется антонимическим соответствием?

5. Какими изменениями формы сопровождается применение антонимического перевода?

6. Какие причины вызывают необходимость использования антонимического перевода?

7. Как обычно переводятся союзы until, unless и конструкции с lest?

8. Что такое смысловое развитие?

9. В чём смысл приёма целостного переосмысления, его основные этапы и область использования?

10. В чём заключается смысл приёма компенсации; сфера его применения?

Литература:

ЛО-1, стр. 98-106.

Бархударов Л.С. Язык и перевод.

Дополнительная литература.

Материалы лекции.

ТЕМА III. ПЕРЕВОД/ПЕРЕДАЧА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ, то есть СЛОВ, НЕ ИМЕЮЩИХ НЕПОСРЕДСТВЕННЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

1. Неологизмы, новые термины, понятия, отсутствующие в ПЯ, малоизвестные имена и названия и способы их передачи: транскрипция, транслитерация, описательный перевод, калькирование, пояснения и примечания:

транслитерация (передача при помощи букв графического образа слова);

транскрипция (передача звучания английского наименования – фонетический принцип);

сочетание транскрипции и транслитерации;

описательный перевод (передача значения слова ИЯ при помощи более или менее распространённого объяснения ПЯ);

калькирование (перевод слова или словосочетания по частям с последующим их сложением);

выбор между транскрипцией и описательным переводом, их преимущества и недостатки;

пояснения и примечания, сноски.

2. Вопросы перевода терминов, имён собственных и различных названий:

преобладание номинативной функции терминов, относительная независимость от контекста;

использование лексического эквивалента при переводе; поиск общепринятого варианта передачи значения слова-названия ИЯ в литературных источниках; выбор варианта перевода, соответствующего общим принципам перевода в качестве основы для создания эквивалента.

3. Перевод терминов:

– определение термина; термин и область его применения;

– семантические особенности и особенности употребления терминов:

А) специфическое взаимодействие с контекстом;

Б) особая роль внутренней формы;

С) широкое распространение так называемых «интернациональных» и «псевдоинтернациональных» терминов:

 

А) специфическое взаимодействия с контекстом:

соотнесённость с точно определённым понятием, стремление к однозначности Þ перевод с помощью лексического эквивалента; выявление значения термина/общенародного слова через контекст.

Б) особая роль внутренней формы термина:

более или менее чёткая внутренняя форма термина и её роль при выборе правильного варианта перевода; псевдомотивированные термины с прозрачной «внутренней формой» и их действительное значение, анализ мотивированной "внутренней формы", калькирование «внутренней формы» термина-словосочетания при условии полной адекватности перевода.

С) широкое распространение так называемых интернациональных и псевдоинтернациональных терминов:

определение интернационального и псевдоинтернационального термина, интернациональные и псевдоинтернациональные термины в области политической терминологии, анализ их семантического значения и идейной направленности при выборе перевода.

4. Основные приёмы перевода терминов:

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЭКВИВАЛЕНТА ПЯ:

а) форма термина ИЯ не связана с формой термина ПЯ;

б) транскрибирование термина ИЯ;

в) дословный перевод (калькирование) термина ИЯ;

г) использование транскрибирования и дословного перевода термина ИЯ для создания эквивалента ПЯ;

ВЫБОР ОДНОГО ИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ ВАРИАНТОВ:

а) выбор между дословным переводом термина ИЯ и соответствующим термином ПЯ;

б) выбор между транскрибированием термина ИЯ и термином ПЯ;

в) выбор между транскрибированием термина ИЯ и описательным переводом термина ИЯ;

г) выбор между целым рядом лексических вариантов, встречающихся в литературе и образованных различными способами с учётом требований контекста;