IV. Графические навыки, техника письма, культура оформления письменных работ
Обучение письму на русском языке начинается одновременно с обучением чтению. Школьники усваивают написание и звуковое значение букв, которыми русская графическая система отличается от украинской, учатся не смешивать буквы русского и украинского алфавитов. Отдельные буквы русского алфавита, которые не имеют полных графических соответствий в украинском алфавите (ы, э, ё, ъ), предполагают формирование графических навыков написания строчных и/или прописных букв,соединений букв и их элементов. Остальные буквы русского алфавита требуют дальнейшего развития, совершенствования графического навыка, техники письма. Это осуществляется на основе достигнутого в обучении украинскому языку, при этом используются методы и приемы, обычные для работы по первому языку.
Должное внимание в обучении следует уделять культуре оформления письменных работ, умению писать аккуратно, надлежащим образом располагая материал, соблюдая поля, абзацные отступы, умению делать различные подчеркивания, использовать условные обозначения и др.
Учебный материал в программах распределен по классам таким образом:
1. Развитие устной речи (1 класс).
2. Обучение грамоте. Развитие устной и письменной речи (2 класс).
3. Обучение грамоте (продолжение). Развитие устной и письменной речи (3 класс).
4. Речь и язык. Правописание (4 класс).
Специфика обучения русскому языку в условиях украинско-русского двуязычия объясняется постоянным взаимодействием украинского и русского языков. Лингвистической основой такого взаимодействия языков является, с одной стороны, общность, близость изучаемых языков, с другой,— различия, особенности каждого из них. Чтобы обеспечить эффективность обучения русскому языку в анализируемых условиях, необходимо учитывать особенности процесса усвоения второго языка. Имеются в виду положительный перенос знаний, умений и навыков (позитивный трансфер или транспозиция) и отрицательный перенос языковых единиц из одного языка в другой (интерференция).
Транспозиция (позитивный трансфер) - положительный перенос знаний, умений и навыков из родного языка во второй. Межъязыковая (внешняя) интерференция - перенесение элементов родного языка в изучаемый.
Характер межъязыковой интерференции проявляется по-разному в зависимости от изучаемого уровня языка:
- интерференция на фонетическом и орфоэпическом уровнях в условиях украинско-русского двуязычия проявляется в смешении звуков обоих языков, во внесении в русскую речь произносительных навыков родного (украинского) языка, в постановке ударения в словах в соответствии с акцентологическими нормами украинского языка ([уолуб] вместо [голуп', [урыбы] вместо [гр'ибы], [тыхъй] вместо [тихий]; верба (рус. верба), дрова (рус.дрова));
- интерференция на графическом уровне проявляется в замене русских букв украинскими в словах, близких по звуко-буквенному составу («рись», «поет», «свіст»);
- интерференция на орфографическом уровне наблюдается в нарушении правописных норм («друз'я», «читають», «серйозный»).
- интерференция на лексическом уровне характеризуется использованием слов, словосочетаний родного языка в изучаемом («Закат был червоным», «Синичка влетела в открытую кватырку», «На Алёне была красивая спидныця»);
- интерференция на словообразовательном уровне характеризуется смешением суффиксов и приставок русского и украинского языков («Машину пидигналы к пидъезду», «Мы с сестрой часто ходим в лес збирать грибы», «Он очень доверливый»);
- интерференция на морфологическом уровне проявляется в смешении падежных и родовых форм, личных окончаний глаголов, употребления предлогов, приставок, в нарушении норм согласования и т.д.(«Собираемся завтра о девятой», «Едем на экскурсию до Киева», «Очень соскучилась за мамой», «В нашем дворе живёт большой собака», «Идут по дорогах»). Внутренняя (скрытая) интерференция проявляется в «подсознательном стремлении учащихся школ с украинским языком обучения избегать в речи специфических признаков русского языка на всех изучаемых уровнях. Это приводит к тому, что речь учащихся состоит в первую очередь из общей для обоих языков части словаря, что значительно обедняет второй язык. В речи учащихся школ с украинским языком обучения редко встречаются краткая форма имен прилагательных, причастные и деепричастные обороты.
Общность лингвистических понятий, близость словопроизводства и словоизменения, синтаксической структуры предложения позволяют строить обучение таким образом, чтобы осуществлялся положительный перенос знаний, умений и навыков из родного языка в русский. Школьники в процессе анализа языковых фактов, проведения аналогий («Как и в украинском языке, в русском...») осознают их идентичность. Задача обучения на уроках состоит в развитии умений и навыков применительно к материалу русского языка. Прочность формируемых еканий, умений и навыков в значительной мере зависит от прочности аналогичных знаний, умений и навыков по родному языку.
Главное в учебном процессе — сознательное отталкивание от тех знаний, умений и навыков, которые сформировались на уроках украинского языка. Создание условий для положительного переноса осуществляется с помощью межъязыковой аналогии. Во всех таких случаях речевое действие, грамматические знания, орфографические умения и навыки усваиваются по аналогии с родным языком, что в значительной мере облегчает процесс усвоения. Приём межъязыковой аналогии - приём усвоения знаний, нормирования умений и навыков по второму языку на основе сходства с родным языком.
Виды межъязыковой аналогии выделяются в зависимости от природы изучаемого явления. А.П.Коваль выделяет такие виды межъязыковой аналогии:
– звуковая аналогия на основе графического сравнения:
а) Букву и читай, как в украинском і;
б) Украинская буква е - русская буква э (Елла - Элла, поет - поэт, екран - экран);
в) Звук и буква и: Іра –Ира, ікра – икра, літр – литр
– аналогия в произношении:
а) По-русски жи, ши, ци читай так же, как в словах украинского языка жито, шина, цифра;
б) Буква ь перед е, ё, и, ю, я.
Выделенные буквы читай, как в украинском языке: бур’ян – бурьян, солов’ї – соловьи;
– аналогия в фонетических, грамматических и орфографических фактах:
а) «Как и в украинском языке, в русском языке шесть гласных звуков: [а], [о], [у], [э], [и], [ы]»;
б) «Изменяемая часть слова (школа, школе, школой) называется окончанием (по-украински: закіченням). Окончание служит для связи слов в предложении»;
в) «Как и в украинском языке, в русском языке мягкий знак (ь) употребляется для обозначения мягкости согласных звуков на письме: день (укр.) - день (рус.), карась (укр.) - карась (рус.), сильний (укр.) - сильный (рус.)».
Приём межъязыкового сопоставления - приём усвоения знаний, формирования умений и навыков по второму языку на основе разграничения языковых явлений обоих языков — изучаемого (русского) и родного (украинского).
Формы межъязыкового сопоставления выделяются в зависимости от характера несовпадения в содержании изучаемого материала обоих языков - русского и украинского. А.П.Коваль выделяет следующие формы межъязыкового сопоставления:
– сопоставление качества согласных звуков:
а) «В отличие от украинского языка, в русском звук [ч'] мягкий (часы, чашка)»;
б) Звук [ц] в словах русского языка : бойцы – бійці, пальцы – пальці , станция – станція, милиция – міліція;
– сопоставление качества звука и графических несоответствий:
а) Мякий знак для обозначения мягкости согласных:богатырь – богатир, семь– сім, голубь – голуб;
б) Буква ь перед я , е, ё, ю, и в словах: бурьян – бур’ян, семья – сім’я;
–сопоставление графических несоответствий: земли, карты – земл, карти; цвет яблони, сливы – яблуні, сливи;
– сопоставление графического несоответствия и качества звука:
Буква ъ перед я , ю, е. ё в словах: въехал – в’їхав, подъезд – під’їзд;
–сопоставление звуковых и графических несоответствий:
а) Буква ь перед я, ю, е, ё, и в словах: листя – листя, платне – плаття, Илья – Ілля;
б) «Благодарили (кого?) брата, но дякували (кому?) братові; соскучились (по кому?) по брату, но скучили (за ким?) за братом»;
– сопоставление грамматических несовпадений:
а) «По-русски: (она) дробь, пыль, Сибирь, а по-украински:
(він) дріб, пил, Сибір»;
б) «По-русски: широкая степь, высокий тополь.
По-украински: широкий степ, висока тополя».
Приёмы сопоставления выделяются в зависимости от характера изучаемого материала и от этапа изучения:
- явное (открытое), при котором различия в нормах обоих языков (изучаемого и родного) «как бы зримо воспроизводятся в сознании учащегося» [Пашковская Н.А.].
- неявное (скрытое), выражается в таком планировании и организации процесса обучения на уроке, при котором учитель «как бы держит «в уме» сопоставительный материал, не сообщая его учащимся» [Пашковская Н.А.]; такое сопоставление является организующей основой обучения на уроке (например, при формировании умений и навыков правильно употреблять букву ь перед я, ю, е, ё, и особое внимание необходимо сосредоточить на словах листья, платье, Илья, колосья и под., т.к. в украинском языке в этих словах произношения [й] не наблюдается (листя, плаття, Ілля, колосся)).
Виды сопоставления:
- сопоставительные таблицы;
-сопоставительные упражнения (примеры из учебника по
русскому языку для 4 класса (Гудзик И.Ф. Русский язык.
Учебник для 4 класса общеобразовательных учебных за
ведений с украинским языком обучения. - К.: Освіта,
2004):
* Прочитай, постарайся правильно произносить безударные гласные.
Спиши. Сравни с похожими словами украинского языка. Рот - во рту - изо рта; щека - за щекой - за щеку (за щеку); лоб - со лба - на лбу - надо лбом [упр. 11, с. 7].
* Найди слово, в котором ударение обозначено неправильно. Старый, взяла, одиннадцать.
Произнеси соответствующие слова украинского языка, определи в них ударение. Какой вывод ты можешь сделать?
Напиши небольшое рассуждение о том, почему важно уметь различать ударный и безударные гласные [упр. 66 , с. 32].
*Есть такая загадка: в каком слове идут подряд три буквы е? Возможна ли она для украинского языка? Почему? Сравни. Придумай предложение с этим словом.
По-русски По-украински
длинношеее довгошиє [упр. 159, с. 781);
- упражнения-переводы (примеры из указанного учебника:
* Переведи на русский язык, запиши.
Цілі, сторінки, цитата з книжки, правильна інтонація, хороша дикція, перша цифра, біла акація, жовте курча, теплі рукавиці [упр. 117, с. 53].
* Произнеси правильно. Какой последний звук в каждом из этих слов? Какими буквами обозначены эти звуки? У ворот - хоровод, этот - народ, лес - мороз, тот - год. Переведи на украинский язык... [упр. 291, с. 133]).
Основные пути совершенствования системы обучения русскому языку как неродному в условиях украинско-русского двуязычия:
- организация переноса знаний, умений и навыков в процессе изучения сходного материала;
- совершенствование методики использования приёма сопоставления;
- укрупнение дидактических единиц изучаемого теоретического материала, в первую очередь сходного;
- создание системы упражнений, обеспечивающей предупреждение и преодоление интерферирующего влияния родного языка;
- изменение соотношения времени на изучение теоретического материала и работу по формированию языковых и речевых умений и навыков с целью увеличения времени на практическую работу.
Преодоление интерференции возможно не только путем систематических открытых межъязыковых сопоставлений, но с помощью специального планирования обучения на уроке, направленного на предупреждение интерференции, на коррекцию умений и навыков, получаемых на уроках украинского языка, в соответствии с усваиваемыми закономерностями русского языка.
Интерферирующие умения и навыки корректируются и отрабатываются в процессе сознательно-практических упражнений. Успех в этой работе будет тем выше, чем больше внимания учитель уделит осознанию формируемых действий в лингвосопоставительном плане (проведение межъязыковой аналогии, установление различий в фактах обоих языков). Выработка практических умений и навыков требует применения различных приемов (межъязыковое сравнение, аналогия, обобщение) и средств (зрительная и слуховая наглядность; создание диалога, речевых ситуаций), которые в совокупности способствовали бы развитию у школьников сознательного перехода с одного языка на другой.