IV. Графические навыки, техника письма, культура оформления письменных работ

Обучение письму на русском языке начинается однов­ременно с обучением чтению. Школьники усваивают на­писание и звуковое значение букв, которыми русская графическая система отличается от украинской, учатся не смешивать буквы русского и украинского алфавитов. От­дельные буквы русского алфавита, которые не имеют полных графических соответствий в украинском алфави­те (ы, э, ё, ъ), предполагают формирование графических навыков написания строчных и/или прописных букв,соединений букв и их элементов. Остальные буквы рус­ского алфавита требуют дальнейшего развития, совер­шенствования графического навыка, техники письма. Это осуществляется на основе достигнутого в обучении украинскому языку, при этом используются методы и приемы, обычные для работы по первому языку.

Должное внимание в обучении следует уделять культу­ре оформления письменных работ, умению писать акку­ратно, надлежащим образом располагая материал, соблю­дая поля, абзацные отступы, умению делать различные подчеркивания, использовать условные обозначения и др.

Учебный материал в программах распределен по клас­сам таким образом:

1. Развитие устной речи (1 класс).

2. Обучение грамоте. Развитие устной и письменной речи (2 класс).

3. Обучение грамоте (продолжение). Развитие устной и письменной речи (3 класс).

4. Речь и язык. Правописание (4 класс).

Специфика обучения русскому языку в условиях украинско-русского двуязычия объясняется постоян­ным взаимодействием украинского и русского язы­ков. Лингвистической основой такого взаимодействия языков является, с одной стороны, общность, бли­зость изучаемых языков, с другой,— различия, осо­бенности каждого из них. Чтобы обеспечить эффек­тивность обучения русскому языку в анализируемых условиях, необходимо учитывать особенности процес­са усвоения второго языка. Имеются в виду положи­тельный перенос знаний, умений и навыков (пози­тивный трансфер или транспозиция) и отрицательный перенос языковых единиц из одного языка в другой (интерференция).

Транспозиция (позитивный трансфер) - положительный перенос знаний, умений и навыков из родного языка во второй. Межъязыковая (внешняя) интерференция - перенесение элементов родного языка в изучаемый.

Характер межъязыковой интерференции проявляется по-разному в зависимости от изучаемого уровня языка:

- интерференция на фонетическом и орфоэпическом уровнях в условиях украинско-русского двуязычия проявляется в сме­шении звуков обоих языков, во внесении в русскую речь про­износительных навыков родного (украинского) языка, в по­становке ударения в словах в соответствии с акцентологичес­кими нормами украинского языка ([уолуб] вместо [голуп', [урыбы] вместо [гр'ибы], [тыхъй] вместо [тихий]; верба (рус. верба), дрова (рус.дрова));

- интерференция на графическом уровне проявляется в замене русских букв украинскими в словах, близких по звуко-буквенному составу («рись», «поет», «свіст»);

- интерференция на орфографическом уровне наблюдается в нарушении правописных норм («друз'я», «читають», «серйозный»).

- интерференция на лексическом уровне характеризуется ис­пользованием слов, словосочетаний родного языка в изучае­мом («Закат был червоным», «Синичка влетела в открытую кватырку», «На Алёне была красивая спидныця»);

- интерференция на словообразовательном уровне характеризу­ется смешением суффиксов и приставок русского и украинско­го языков («Машину пидигналы к пидъезду», «Мы с сестрой часто ходим в лес збирать грибы», «Он очень доверливый»);

- интерференция на морфологическом уровне проявляется в смешении падежных и родовых форм, личных окончаний глаго­лов, употребления предлогов, приставок, в нарушении норм согласования и т.д.(«Собираемся завтра о девятой», «Едем на экскурсию до Киева», «Очень соскучилась за мамой», «В нашем дворе живёт большой собака», «Идут по дорогах»). Внутренняя (скрытая) интерференция проявляется в «под­сознательном стремлении учащихся школ с украинским языком обучения избегать в речи специфических признаков русского языка на всех изучаемых уровнях. Это приводит к тому, что речь уча­щихся состоит в первую очередь из общей для обоих языков части словаря, что значительно обедняет второй язык. В речи учащихся школ с украинским языком обучения редко встреча­ются краткая форма имен прилагательных, причастные и дее­причастные обороты.

Общность лингвистических понятий, близость словопроизводства и словоизменения, синтаксической структуры предложения позволяют строить обуче­ние таким образом, чтобы осуществлялся положи­тельный перенос знаний, умений и навыков из род­ного языка в русский. Школьники в процессе анализа языковых фактов, проведения аналогий («Как и в украинском языке, в русском...») осознают их идентичность. Задача обучения на уроках состоит в развитии умений и навыков применительно к материалу русского языка. Прочность формируемых еканий, умений и навыков в значительной мере зависит от прочности аналогичных знаний, умений и навыков по родному языку.

Главное в учебном процессе — сознательное оттал­кивание от тех знаний, умений и навыков, кото­рые сформировались на уроках украинского языка. Создание условий для положительного переноса осуществляется с помощью межъязыковой ана­логии. Во всех таких случаях речевое действие, грамматические знания, орфографические умения и навыки усваиваются по аналогии с родным языком, что в значительной мере облегчает процесс усвоения. Приём межъязыковой аналогии - приём усвоения знаний, нормирования умений и навыков по второму языку на основе сходства с родным языком.

Виды межъязыковой аналогии выделяются в зависимости от природы изучаемого явления. А.П.Коваль выделяет такие виды межъязыковой аналогии:

– звуковая аналогия на основе графического сравнения:

а) Букву и читай, как в украинском і;

б) Украинская буква е - русская буква э (Елла - Элла, поет - поэт, екран - экран);

в) Звук и буква и: Іра –Ира, ікра – икра, літр – литр

аналогия в произношении:

а) По-русски жи, ши, ци читай так же, как в словах украинского языка жито, шина, цифра;

б) Буква ь перед е, ё, и, ю, я.

Выделенные буквы читай, как в украинском языке: бур’ян – бурьян, солов’ї – соловьи;

аналогия в фонетических, грамматических и орфографи­ческих фактах:

а) «Как и в украинском языке, в русском языке шесть глас­ных звуков: [а], [о], [у], [э], [и], [ы]»;

б) «Изменяемая часть слова (школа, школе, школой) назы­вается окончанием (по-украински: закіченням). Оконча­ние служит для связи слов в предложении»;

в) «Как и в украинском языке, в русском языке мягкий знак (ь) употребляется для обозначения мягкости соглас­ных звуков на письме: день (укр.) - день (рус.), карась (укр.) - карась (рус.), сильний (укр.) - сильный (рус.)».

Приём межъязыкового сопоставления - приём усвоения знаний, формирования умений и навыков по второму языку на основе разграничения языковых явлений обоих языков — изуча­емого (русского) и родного (украинского).

Формы межъязыкового сопоставления выделяются в зави­симости от характера несовпадения в содержании изучаемого материала обоих языков - русского и украинского. А.П.Коваль выделяет следующие формы межъязыкового сопос­тавления:

– сопоставление качества согласных звуков:

а) «В отличие от украинского языка, в русском звук [ч'] мягкий (часы, чашка)»;

б) Звук [ц] в словах русского языка : бойцы – бійці, пальцы – пальці , станция – станція, милиция – міліція;

сопоставление качества звука и графических несоответствий:

а) Мякий знак для обозначения мягкости согласных:богатырь – богатир, семь– сім, голубь – голуб;

б) Буква ь перед я , е, ё, ю, и в словах: бурьян – бур’ян, семья – сім’я;

 

–сопоставление графических несоответствий: земли, карты – земл, карти; цвет яблони, сливы – яблуні, сливи;

– сопоставление графического несоответствия и качества звука:

Буква ъ перед я , ю, е. ё в словах: въехал – в’їхав, подъезд – під’їзд;

–сопоставление звуковых и графических несоответствий:

а) Буква ь перед я, ю, е, ё, и в словах: листя – листя, платне – плаття, Илья – Ілля;

б) «Благодарили (кого?) брата, но дякували (кому?) братові; соскучились (по кому?) по брату, но скучили (за ким?) за братом»;

– сопоставление грамматических несовпадений:

а) «По-русски: (она) дробь, пыль, Сибирь, а по-украински:

(він) дріб, пил, Сибір»;

б) «По-русски: широкая степь, высокий тополь.

По-украински: широкий степ, висока тополя».

Приёмы сопоставления выделяются в зависимости от характера изучаемого материала и от этапа изучения:

- явное (открытое), при котором различия в нормах обоих языков (изучаемого и родного) «как бы зримо воспроиз­водятся в сознании учащегося» [Пашковская Н.А.].

- неявное (скрытое), выражается в таком планировании и организации процесса обучения на уроке, при котором учитель «как бы держит «в уме» сопоставительный мате­риал, не сообщая его учащимся» [Пашковская Н.А.]; такое сопос­тавление является организующей основой обучения на уроке (например, при формировании умений и навыков правильно употреблять букву ь перед я, ю, е, ё, и особое внимание необходимо сосредоточить на словах листья, платье, Илья, колосья и под., т.к. в украинском языке в этих словах произношения [й] не наблюдается (листя, плаття, Ілля, колосся)).

Виды сопоставления:

- сопоставительные таблицы;

-сопоставительные упражнения (примеры из учебника по
русскому языку для 4 класса (Гудзик И.Ф. Русский язык.
Учебник для 4 класса общеобразовательных учебных за­
ведений с украинским языком обучения. - К.: Освіта,
2004):

* Прочитай, постарайся правильно произносить безударные гласные.

Спиши. Сравни с похожими словами украинского языка. Рот - во рту - изо рта; щека - за щекой - за щеку (за щеку); лоб - со лба - на лбу - надо лбом [упр. 11, с. 7].

* Найди слово, в котором ударение обозначено неправильно. Старый, взяла, одиннадцать.

Произнеси соответствующие слова украинского языка, оп­редели в них ударение. Какой вывод ты можешь сделать?

Напиши небольшое рассуждение о том, почему важно уметь различать ударный и безударные гласные [упр. 66 , с. 32].

*Есть такая загадка: в каком слове идут подряд три бук­вы е? Возможна ли она для украинского языка? Почему? Сравни. Придумай предложение с этим словом.
По-русски По-украински
длинношеее довгошиє [упр. 159, с. 781);

- упражнения-переводы (примеры из указанного учебника:

* Переведи на русский язык, запиши.

Цілі, сторінки, цитата з книжки, правильна інтонація, хороша дикція, перша цифра, біла акація, жовте курча, теплі рукавиці [упр. 117, с. 53].

* Произнеси правильно. Какой последний звук в каждом из этих слов? Какими буквами обозначены эти звуки? У ворот - хоровод, этот - народ, лес - мороз, тот - год. Переведи на украинский язык... [упр. 291, с. 133]).

Основные пути совершенствования системы обучения рус­скому языку как неродному в условиях украинско-русского двуязычия:

- организация переноса знаний, умений и навыков в процессе изучения сходного материала;

- совершенствование методики использования приёма сопостав­ления;

- укрупнение дидактических единиц изучаемого теоретическо­го материала, в первую очередь сходного;

- создание системы упражнений, обеспечивающей предупрежде­ние и преодоление интерферирующего влияния родного языка;

- изменение соотношения времени на изучение теоретического материала и работу по формированию языковых и речевых умений и навыков с целью увеличения времени на практичес­кую работу.

Преодоление интерференции возможно не только путем систематических открытых межъязыковых сопоставлений, но с помощью специального планиро­вания обучения на уроке, направленного на предупреж­дение интерференции, на коррекцию умений и навыков, получаемых на уроках украинского языка, в соответствии с усваиваемыми закономерностями русского языка.

Интерферирующие умения и навыки корректируются и отрабатываются в процессе сознательно-практических упражнений. Успех в этой работе будет тем выше, чем боль­ше внимания учитель уделит осознанию формируемых действий в лингвосопоставительном плане (проведение межъязыковой аналогии, установление различий в фактах обоих языков). Выработка практических умений и навыков требует применения различных приемов (межъязыко­вое сравнение, аналогия, обобщение) и средств (зритель­ная и слуховая наглядность; создание диалога, речевых ситуаций), которые в совокупности способствовали бы раз­витию у школьников сознательного перехода с одного языка на другой.