Sie wendet sich von ihm.
Wo ist dein Lieben
Sind stumm.
Wenn sonst von deinen Worten, deinen Blicken
Mein Freund, so kurz von mir entfernt,
Wenn du nicht eilest,
Liebkosend.
Weil ich doch so gern, wo du weilest.
FAUST
Wo ich und Marthe deiner warten.
Und der heitere Garten,
Auf der ich dich zum ersten Male sah.
FAUST
fortstrebend (устремляясь прочь /вон из темницы/; streben – стремиться):
Komm mit! Komm mit (пойдем со мной)!
MARGARETE:
O weile (о погоди; weilen – поэт. находиться, пребывать; останавливаться, задерживаться)!
Weil ich doch so gern, wo du weilest (я ведь так охотно нахожусь там, где находишься ты).
Liebkosend (ласкаясь/прижимаясь к нему; liebkosen – ласкать).
FAUST:
Eile (поторопись)!
Wenn du nicht eilest (если ты не поспешишь),
Werden wir’s teuer büßen müssen (нам придется дорого за это поплатиться; büßen – искупать /вину/; быть наказанным, поплатиться).
fortstrebend:
Komm mit! Komm mit!
MARGARETE:
O weile!
FAUST:
Eile!
Werden wir’s teuer büßen müssen.
MARGARETE:
Wie? du kannst nicht mehr küssen (как, ты больше не можешь = не умеешь целоваться)?
Mein Freund, so kurz von mir entfernt (мой друг, так недолго был вдали от меня; entfernt – удаленный; kurz – короткий; краткое время),
Und hast’s Küssen verlernt (и разучился целовать)?
Warum wird mir an deinem Halse so bang (почему мне так страшно прижиматься к тебе: «почем мне на твоей шее так страшно»; der Hals)?
Wenn sonst von deinen Worten, deinen Blicken (когда прежде от твоих слов, твоих взглядов; der Blick)
Ein ganzer Himmel mich überdrang (целое небо проникало в меня)
Und du mich küßtest, als wolltest du mich ersticken (и ты целовал меня так, словно хотел задушить).
Küsse mich (целуй меня)!
Sonst küß ich dich (иначе я буду целовать тебя)!
Sie umfaßt ihn (обнимает его).
O weh (ах)! deine Lippen sind kalt (твои губы холодны),
Sind stumm (и безмолвны: «немы»).
Wo ist dein Lieben (где твоя любовь)
Geblieben (осталась)?
Wer brachte mich drum (кто лишил меня ее = кто отнял ее у меня; jemanden bringen um etwas – лишать кого-либо чего-либо)?
Sie wendet sich von ihm (отворачивается от него).
MARGARETE:
Wie? du kannst nicht mehr küssen?
Und hast’s Küssen verlernt?
Warum wird mir an deinem Halse so bang?
Ein ganzer Himmel mich überdrang
Und du mich küßtest, als wolltest du mich ersticken.
Küsse mich!
Sonst küß ich dich!
Sie umfaßt ihn.
O weh! deine Lippen sind kalt,
Geblieben?
Wer brachte mich drum?
FAUST:
Komm! Folge mir (идем, следуй за мной)! Liebchen, fasse Mut (любимая, решайся; Mut fassen – собраться с духом, приободриться, осмелиться, решиться)!
Ich herze dich mit tausendfacher Glut (я прижму тебя к сердцу в тысячу раз горячее: «с тысячекратным жаром»; die Glut – зной, жар, пекло)
Nur folge mir (только иди за мной)! Ich bitte dich nur dies (прошу тебя только об этом)!
MARGARETE
zu ihm gewendet (обернувшись к нему):
Und bist du’s denn (разве это ты)? Und bist du’s auch gewiß (точно ли это ты)?
FAUST:
Ich bin’s! Komm mit (это я, идем со мной)!
MARGARETE:
Du machst die Fesseln los (ты разбиваешь оковы; losmachen – развязывать, отделять, откреплять),
Nimmst wieder mich in deinen Schoß (снова берешь меня на колени; der Schoß – лоно; колени /сидящего человека/).
Wie kommt es, daß du dich vor mir nicht scheust (как это получается, что ты меня не боишься; scheuen – бояться, пугаться, опасаться, страшиться, избегать)?
Und weißt du denn, mein Freund, wen du befreist (а знаешь ли ты, мой друг, кого ты освобождаешь)?
FAUST:
Komm! Folge mir! Liebchen, fasse Mut!