Faust. Mephistopheles.
FAUST:
Im Elend! Verzweifelnd! Erbärmlich auf der Erde lange verirrt und nun gefangen! Als Missetäterin im Kerker zu entsetzlichen Qualen eingesperrt, das holde unselige Geschöpf! Bis dahin! dahin! – Verräterischer, nichtswürdiger Geist, und das hast du mir verheimlicht! – Steh nur, steh! wälze die teuflischen Augen ingrimmend im Kopf herum! Steh und trutze mir durch deine unerträgliche Gegenwart! Gefangen! Im unwiederbringlichen Elend! Bösen Geistern übergeben und der richtenden gefühllosen Menschheit! Und mich wiegst du indes in abgeschmackten Zerstreuungen, verbirgst mir ihren wachsenden Jammer und lässest sie hilflos verderben!
MEPHISTOPHELES:
Sie ist die erste nicht (она не первая).
FAUST:
Hund (собака)! abscheuliches Untier (отвратительное чудовище)! – Wandle ihn, du unendlicher Geist (бесконечный Дух, преврати его; wandeln – изменять. превращать)! wandle den Wurm wieder in seine Hundsgestalt (преврати его обратно в собаку; die Gestalt – форма, образ, /общий/ вид, облик), wie er sich oft nächtlicherweile gefiel, vor mir herzutrotten (чтобы он снова, как раньше, был рад бежать передо мной ночной порой; nächtlicherweile – ночной порой, ночью; trotten – тяжело /неуклюже/ ступать/шагать; gefallen – нравиться, быть по вкусу; sich /Dativ/ in etwas /Dativ/ gefallen – находить удовлетворение в чем-либо), dem harmlosen Wandrer vor die Füße zu kollern und sich dem niederstürzenden auf die Schultern zu hängen (катясь безобидному прохожему под ноги и повисая на плечах у падающего = бросаясь на плечи, чтобы увлечь падающего; kollern – катиться /кувырком/). Wandl’ ihn wieder in seine Lieblingsbildung (преврати его обратно в любимую форму; bilden – создавать, составлять, формировать; Bildung, f – оформление, внешний вид; форма, склад;уст. телосложение), daß er vor mir im Sand auf dem Bauch krieche (чтобы он ползал передо мной по песку на брюхе; der Sand; der Bauch), ich ihn mit Füßen trete, den Verworfnen (а я пинал/попирал его ногами, отверженного; verworfen – подлый, порочный, развращенный, отверженный; verwerfen – забросить /что-либо куда-либо/; отвергнуть /например, предложение/)! – «Die erste nicht! (не первая)» – Jammer! Jammer (какое несчастье; Jammer, m – горе, беда; бедствие; несчастье; жалость)! von keiner Menschenseele zu fassen (человеку не понять: «никакой человеческой душой не постичь/не охватить»), daß mehr als ein Geschöpf in die Tiefe dieses Elendes versank (что больше, чем одно создание = существо упало в бездну этих страданий; versinken – погрузиться, кануть), daß nicht das erste genugtat für die Schuld aller übrigen in seiner windenden Todesnot vor den Augen des ewig Verzeihenden (что первое /создание/ не оказалось достаточным, чтобы искупить вину остальных в своем мучительном: «извивающемся» смертном горе пред очами Всепрощающего; winden – мотать, наматывать; обвивать; крутить; sich winden – извиваться, виться)! Mir wühlt es Mark und Leben durch, das Elend dieser einzigen (меня ужасает несчастье этой единственной: «пробирает, пронизывает мне костный мозг и жизнь несчастье этой единственной»; durchwühlen /etwas/ – прорыться /сквозь что-либо/; перерыть, обшарить; переносное: взбудоражить, взволновать; das Mark – костный мозг, спинной мозг; перен. самая сущность, глубина, основа) – du grinsest gelassen über das Schicksal von Tausenden hin (а ты спокойно/хладнокровно ухмыляешься над /ужасной/ участью тысяч)!
MEPHISTOPHELES: