Halt Er einen rechten Pfropf bereit,
Wenn Er das große Loch nicht scheut.
PROKTOPHANTASMIST (Под этим издевательским именем выведен здесь немецкий просветитель Христиан Фридрих Николаи, литературный противник Гёте и Шиллера, порицаемый ими за пошлое рационалистическое толкование порождений народной фантазии. В частности, Гёте намекает здесь на статью Николаи, в которой тот подробно рассказывает о том, как он избавился от галлюцинаций, поставив себе пиявки к ягодицам; эта статья была зачитана Николаи на одном из заседаний берлинской Академии наук. Насмешка Гёте состоит в том, что Николаи, отрицавший существование духов, был сам выведен в виде призрака.):
(Проктофантазмист – задопровидец)
Verfluchtes Volk (проклятое племя)! was untersteht ihr euch (как вы смеете; sich unterstehen осмеливаться, сметь /делать что-либо/, сравните: was unterstehen Sie sich? – как вы смеете)?
Hat man euch lange nicht bewiesen (вам разве давно уже не доказали; beweisen):
Ein Geist steht nie auf ordentlichen Füßen (у духа нет ног: «дух никогда не стоит на реальных/приличных ногах»; ordentlich – аккуратный; упорядоченный; в надлежащем порядке; порядочный, честный; приличный; солидный)?
Nun tanzt ihr gar, uns andern Menschen gleich (а вы, к тому же, танцуете, подобно нам, людям)!
PROKTOPHANTASMIST:
Verfluchtes Volk! was untersteht ihr euch?
Hat man euch lange nicht bewiesen:
Ein Geist steht nie auf ordentlichen Füßen?
Nun tanzt ihr gar, uns andern Menschen gleich!
DIE SCHÖNE
tanzend:
Was will denn der auf unserm Ball (а что этот хочет на нашем балу)?
FAUST
tanzend:
Ei! der ist eben überall (такие есть везде и всюду: «этот как раз всюду»).
Was andre tanzen, muß er schätzen (что другие танцуют, он должен оценить = ему обязательно нужно раскритиковать других, какой танец они танцуют; schätzen = abschätzen, kritisieren).
Kann er nicht jeden Schritt beschwätzen (если он не сможет поговорить о каждом шаге/обсудить каждый шаг; beschwätzen – болтать /о чем-либо/, вести пересуды, сплетничать),
So ist der Schritt so gut als nicht geschehn (то этого шага словно бы и не было; so gut als nicht – почти не...; geschehen – происходить).
Am meisten ärgert ihn, sobald wir vorwärts gehn (больше всего его злит, когда/как только мы идем вперед).
Wenn ihr euch so im Kreise drehen wolltet (если вы захотите так вот ходить по кругу),
Wie er’s in seiner alten Mühle tut (как он это делает на своей старой мельнице = по старинке, перемалывая одно и то же),
Das hieß’ er allenfalls noch gut (это он еще мог бы одобрить; etwas gut heißen – одобрять, приветствовать что-либо; allenfalls – пожалуй, во всяком случае; в случае необходимости, в крайнем случае);
Besonders wenn ihr ihn darum begrüßen solltet (особенно если вы его об этом попросите; begrüßen um...– уст. умолять, просить /кого-либо о чем-либо/).
DIE SCHÖNE
tanzend:
Was will denn der auf unserm Ball?