So ist die Welt auch auf der Neige.
Da ich zum letztenmal den Hexenberg ersteige,
MEPHISTOPHELES
Das ist noch nie so naseweis gewesen.
Und was das liebe junge Volk betrifft,
MEPHISTOPHELES
der auf einmal sehr alt erscheint (Мефистофель вдруг внешне сильно состарившийся: «который вдруг представляется/является очень старым»):
Zum Jüngsten Tag fühl ich das Volk gereift (я чувствую, народ созрел для Страшного суда; der Jüngste Tag – день Страшного суда; reifen – зреть, созревать),
Da ich zum letztenmal den Hexenberg ersteige (поскольку я последний раз всхожу на ведьмину гору),
Und weil mein Fäßchen trübe läuft (и так как из моего бочонка течет бурда: «мой бочонок мутно течет»; trübe – мутный),
So ist die Welt auch auf der Neige (то и мир катится к закату; auf die Neige /zur Neige/ gehen – кончаться, подходить к концу; neigen – наклонять; клониться; die Neige – склон, уклон, скат, покатость).
der auf einmal sehr alt erscheint:
Zum Jüngsten Tag fühl ich das Volk gereift,
Und weil mein Fäßchen trübe läuft,
TRÖDELHEXE (ведьма-старьевщица. Речь ведьмы-старьевщицы дала повод к разноречивым толкованиям комментаторов; обычно эту ведьму принимают за олицетворение истории и археологии – наук, занимающихся раскопками «всевозможного старья». Однако смысл монолога ведьмы-старьевщицы раскрывается в ответной реплике Мефистофеля, советующего ей обновить арсенал грехов сообразно новому духу времени, ибо «Nur Neuigkeiten ziehn uns an – нас привлекает только новое»):
Ihr Herren, geht nicht so vorbei (вы, господа, не проходите так /просто/ мимо)!
Laßt die Gelegenheit nicht fahren (не упускайте возможность)!
Aufmerksam blickt nach meinen Waren (внимательно взгляните на мои товары),
Es steht dahier gar mancherlei (здесь много всего есть; mancherlei – разный, различный, всяческий, разнообразный).
Und doch ist nichts in meinem Laden (и все же нет ничего в моей лавке; der Laden – лавка, магазин),
Dem keiner auf der Erde gleicht (подобной которой нет на земле: «которой никакая /лавка/ не равняется/не подобна»),
Das nicht einmal zum tücht’gen Schaden (что бы не один раз ни наносило вред)
Der Menschen und der Welt gereicht (людям и миру; zum Nachteil /zum Schaden/ gereichen – служить /идти/ во вред, приносить вред).
Kein Dolch ist hier, von dem nicht Blut geflossen (здесь нет кинжала, с которого не стекла бы кровь; fließen – течь, литься; der Dolch),
Kein Kelch, aus dem sich nicht in ganz gesunden Leib (нет чаши, из которого бы в совершенно здоровое тело; der Kelch – чаша, кубок)
Verzehrend heißes Gift ergossen (не перелился бы разъедающий жаркий яд; ergießen – изливать; verzehren – съедать, проедать; пожирать),
Kein Schmuck, der nicht ein liebenswürdig Weib (не такого украшения, который бы любезную = прелестную женщину)
Verführt, kein Schwert, das nicht den Bund gebrochen (не соблазнил, нет такого меча, который бы не нарушил союза),
Nicht etwa hinterrücks den Gegenmann durchstochen (и не заколол предательски, сзади, противника; hinterrücks – навзничь, сзади, за спиной, с тылу, предательски, вероломно, коварно; der Gegenmann, gegen – против + der Mann; stechen – колоть, наносить колющий удар).
TRÖDELHEXE:
Ihr Herren, geht nicht so vorbei!
Laßt die Gelegenheit nicht fahren!